Even though we are small-sized company but by our quality-price ratio we are equal with big furniture manufacturers in Estonia. |
Опираясь на собственное производство и обширный опыт работы в данной сфере, мы выполняем проекты любой сложности. По этой же причине, можем утверждать, что мы поставляем свою продукцию по очень привлекательным ценам. |
Other countries - Bolivia, Chile, the countries of Central America - prefer regional solutions in which they have a clear and equal say. |
Страны Mercosur (страны общего рынка Южной Америки) - Бразилия и Аргентина, а так же Парагвай и Уругвай - пытаются найти защиту своих национальных интересов и более справедливый и демократичный международный порядок, а не конфронтацию с кем-либо. |
In terms of access to treatment, women in sub-Saharan Africa have equal or greater access to antiretroviral drugs than men. |
Что касается доступа к лечению, то женщины в странах Африки к югу от Сахары имеют такой же, как и мужчины, или более широкий доступ к антиретровирусным препаратам. |
Any deal which has not been settled by physical payment or reversed by an equal and opposite deal for the same value date. |
Любая сделка, которая не завершилась физической уплатой денег или была отменена равнозначной или противоположной по своему характеру сделкой на ту же сумму в тот же день валютирования. |
In addition, the Equal Pay Act 1972 has been amended to ensure that equal pay provisions apply to staff working in the same workplace, whether they are on individual or collective employment contracts. |
Кроме того, в Закон 1972 года о равной оплате были внесены поправки, связанные с положениями, гарантирующими равную оплату труда работникам, выполняющим одну и ту же работу, независимо от того, работают ли они по индивидуальным или коллективным трудовым договорам. |
Section 89 of the Labour Code provides that "equal wages shall be paid for equal work performed in equivalent posts, under the same conditions of efficiency and seniority within the same enterprise". |
В разделе 89 Кодекса законов о труде указано, что "выплачивается равная заработная плата за равную работу, выполненную на равнозначных рабочих местах с той же эффективностью и при том же стаже в пределах одного и того же предприятия". |
The introduction of the 1999 Area Staff Rules also created a situation whereby staff in the same function and location do not receive equal pay for equal work as a result of the application of two different pay scales. |
После введения в действие Правил о местном персонале 1999 года создалась также ситуация, когда сотрудники, выполняющие одни и те же функции в одном и том же районе операций, не получают равной оплаты за равный труд вследствие применения двух разных шкал окладов. |
The Committee of Experts, most recently in an observation of 2007, stressed that those provisions do not give full effect to the principle of equal remuneration of men and women for work of equal value, as set out in the Convention. |
В статье 89 Трудового кодекса предусматривается, что «за равную работу, выполняемую на равных должностях и при равенстве производительности и стажа на одном и том же предприятии, выплачивается равная заработная плата». |
In the earlier period, within employment legislation of BiH women have been guaranteed equal salary for equal work and ensured special protection of motherhood, health and social protection based on the same principles. |
По трудовому законодательству Боснии и Герцеговины женщинам и ранее гарантировалась равная оплата за равный труд, а специальные меры по охране материнства, здоровья и социальной защите принимались на основе тех же принципов. |
In the cases where salary is determined by piece or production output, the basic-unit of calculation must be the same for men and women for equal work or work of equal value. |
В тех случаях, когда размер заработной платы определяется на основании выпуска поштучной продукции или объема производства, основная единица расчета должна быть одной и той же для мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности. |
Particularly worth mentioning is the fact that the number of professorships held by men during this period remained nearly equal. |
Особо следует отметить, что за тот же период число преподавателей-мужчин практически не изменилось. |
I am the intellectual equal of everyone else here. |
Я так же начитана и эрудированна, как и все присутствующие на вечеринке. |
In first equal position, it's Jeremy and Rich, with 20 each. |
Да будь ты хоть в Эшби де ла Зуш, всё равно слышно то же самое. |
With questions raised about the cost of a presence in space Pol Quat of the Indonesian Consortium, upon leaving a hearing asked why less affluent nations pay an equal share of the cost when they do not receive an equal share of the benefits. |
Были затронуты проблемы связанные с затратами на присутствие в космосе Пол Квот из Индонезийского Консорциума, покидая слушание задал вопрос, почему менее богатые нации платят наравне со всеми хотя и не получают такой же выгоды. |
For a discussion on fault-based liability as a tool of equal importance for securing the rights of victims, see ibid., para. 11 ILM, 284. |
Рассмотрение ответственности, наступающей при условии установления вины, в качестве столь же эффективного инструмента обеспечения прав потерпевших, см. там же, пункт 119. 11 ILM, 284. |
The settlers would, with equal certainty, put down the resistance with a strong hand. |
Столь же неизбежным было и то, что поселенцы силой подавляли такое сопротивление. |
So far, a total of 7.854 loans have been approved (87,3%) to an equal number of Roma families. |
До сих пор было одобрено предоставление в общей сложности 7854 кредитов (87,3%) такому же числу семей рома. |
With a basic plan, Kabel Deutschland offers about 30 free-to-air analogue TV and an equal number of FM and digital radio channels. |
В базовый план услуг Vodafone Kabel Deutschland входят около 30 бесплатных аналоговых телеканалов, а также примерно столько же AM- и FM-радиостанций. |
Opponents describing themselves as Pastafarians e-mailed members of the Polk County School Board demanding equal instruction time for the Flying Spaghetti Monster. |
Противники этого, назвавшие себя пастафарианами, написали электронное письмо Школьному Совету округа, в котором потребовали предоставить пастафарианству столько же учебного времени. |
Gameplay-wise she is the least powerful of the trio but equal in speed to Jataaka. |
Она - единственная из трио обладает наименее мощной атакой, хотя такая же быстрая как Джатаака. |
For example, it would make equal sense for the Committee to collect information as to which Authority administered Adi Murug prior to July 1997. |
Например, с таким же успехом Комитет мог собирать информацию о том, кто осуществлял управление Ади-Муругом до июля 1997 года. |
The Moroccan Government is making numerous efforts to promote culture and scientific progress and to guarantee the right of equal access for all citizens. |
Это же касается и создания частных учебных заведений и управления ими при условии соблюдения норм, регулирующих деятельность в сфере образования. |
It declined with equal angularity over the past two years due to renewed acrimony between the major Powers and reversals suffered by the disarmament process. |
За прошедшие два года они так же резко упали в результате возобновления взаимных нападок крупных держав и отступлений в процессе разоружения. |
As you would be irretrievably lost with weapons - I have the honour of offering a duel which gives us exactly equal odds. |
Дуэль на пистолетах для вас депо безнадёжное я же предлагаю игру с равными шансами. |
I hate in equal measure to my love, for he is the spirit that denies. |
Ненавижу так же сильно, как и люблю потому что дух его мятежен. |