Even though legislation has guaranteed non-discrimination in the employment sector, and equalisation of pay with work of equal value ensures that women are increasingly earning the same as men, these are not adequately translating into increased contributions towards a truly transformed economic sector. |
Хотя законодательство гарантирует недискриминацию в секторе занятости, а уравнивание оплаты труда равной ценности все чаще обеспечивает для женщин такие же заработки, как у мужчин, это не находит надлежащего воплощения в более активном продвижении к реальным преобразованиям в экономическом секторе. |
In terms of their responsibilities, they have the same power as the federal authority, since their legislation, in the form of decrees and ordinances, has equal force in law. |
В рамках своей компетенции эти образования располагают такой же властью, что и федеральные органы, поскольку законодательные нормы, которые они разрабатывают - декреты и постановления - имеют статус, тождественный закону. |
Of equal importance were the five new topics proposed by the Commission for its long-term programme of work, and the preliminary information about them contained in the annexes to the report. |
Столь же важное значение имеют пять новых тем, предлагаемых Комиссией для ее долгосрочной программы работы, и предварительная информация о них, содержащаяся в приложениях к докладу. |
At the same time, it is this very focus on human dignity that accounts for the specific qualification of human rights as "equal and inalienable rights". |
В то же время человеческое достоинство в качестве первопричины объясняет особое свойство прав человека в качестве "равных и неотъемлемых". |
The education cost per head for these children is allocated at an equal amount to Thai children. |
На образование каждого из таких учащихся выделяется столько же средств, сколько и на образование гражданина Таиланда. |
According to articles 9 and 10 of the ICAPP Charter, a Standing Committee, composed of the representatives of 18 members from an equal number of countries, was established. |
В соответствии со статьями 9 и 10 Устава МКАПП был учрежден Постоянный комитет в составе представителей 18 членов из такого же числа стран. |
This summit should exhibit a strong political will matched by equal commitment to leveraging required resources to accelerate the progress towards achieving the MDGs by 2015 and, in particular, in the most vulnerable countries, such as the LDCs. |
На этом саммите необходимо проявить сильную политическую волю и столь же решительную приверженность использованию необходимых ресурсов для ускорения прогресса в достижении ЦРДТ к 2015 году и, в частности, в таких наиболее уязвимых странах, как НРС. |
In 2005, the Senate added to its standing commissions a Human Rights and Participative Legislation Commission, consisting of 19 members and an equal number of alternates. |
В 2005 году к числу своих постоянных комиссий сенат добавил Законодательную комиссию по правам человека и вопросам участия в составе 19 членов и того же числа заместителей. |
Involving these stakeholders in different approaches can help to ensure that adaptation planning is coherent and well integrated; and regularly identifying, documenting and promoting local and traditional knowledge should be given equal attention to the generation and dissemination of formal and scientific knowledge. |
Участие этих заинтересованных сторон в применении различных подходов может способствовать обеспечению согласованного и комплексного характера планирования в области адаптации, а систематическому выявлению, документированию и пропаганде местных и традиционных знаний должно уделяться такое же внимание, как и подготовке и распространению официальной и научной информации. |
However, there is equal or greater evidence, both in developed and developing countries, showing the persistence of pernicious attitudes, norms and standards that militate against gender equality. |
В то же время как в развитых, так и в развивающихся странах существуют столь же убедительные или даже более серьезные доказательства сохранения пагубных стереотипов, норм и стандартов, препятствующих достижению гендерного равенства. |
It is easy to identify direct wage discrimination between men and women performing the same job, but it is harder to identify and remedy unequal remuneration for "work of equal value". Remedying such inequities is essential. |
Выявить прямую дискриминацию в уровне вознаграждения мужчин и женщин, выполняющих одну и ту же работу, нетрудно, а вот установить факт неравной оплаты «труда равной ценности» и исправить эту ситуацию - это задача более сложная. |
As for concerns that a treaty would be forced down the throats of some participants in this body, I would again point to the role of consensus as a means of affording equal protection to us all. |
Относительно же опасений, что договор будет силой навязан некоторым участникам настоящего органа, хочу снова указать на роль консенсуса как средства, обеспечивающего равную защиту интересов каждого из нас. |
Article 26 of the same Act provides that women shall receive equal pay with men for the same work |
в статье 26 того же закона предусматривается, что женщины получают равную с мужчинами оплату за равный труд; |
Of equal priority are the General Assembly's relationship with the Secretariat and the need to focus on devising voting and balloting options and processes that are more time-effective, reliable, efficient and secure. |
Столь же приоритетное значение имеют укрепление взаимоотношений Генеральной Ассамблеи с Секретариатом и сосредоточение внимания и усилий на разработке таких методов и процедур выборов и голосования, которые будут менее трудоемкими, более надежными, эффективными и конфиденциальными. |
Amendments to the Labour Code that allow and encourage fathers to have equal share in childcare and housekeeping and protect mother's rights (adopter or father) to return to work in the same position or equivalent one. |
Внесение поправок в Трудовой кодекс, предусматривающих необходимые условия и стимулы для выполнения отцами равных обязанностей по уходу за детьми и ведению домашнего хозяйства и обеспечивающих защиту права матерей (усыновителей или отцов) на возобновление трудовой деятельности на той же или эквивалентной должности. |
Evidence submitted by the requesting State has equal legal force as evidence obtained in Georgia, provided that it is collected in observance of the procedures and rules of the foreign State. |
Доказательства, представленные запрашивающим государством, имеют такую же юридическую силу, как и доказательства, полученные в Грузии, при том условии, что они собраны с соблюдением существующих в иностранном государстве процедур и правил. |
Women are less present in the formal sectors of employment and tend to be paid less for the same work or work of equal value. |
Женщины менее представлены в формальных секторах занятости и, как правило, получают меньшую зарплату за тот же труд или за труд равной ценности. |
General Assembly resolution 60/251 is clear on this issue, stating that "all human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis". |
На этот счет резолюция 60/251 Генеральной Ассамблеи ООН ясно говорит о том, что "ко всем правам человека надо подходить справедливо и одинаково, с одних и тех же позиций и с равным вниманием". |
In the same general recommendation, CERD also urges States parties to take a number of actions to protect the human rights of non-citizens, including inter alia by ensuring that non-citizens enjoy equal protection and recognition before the law and access to citizenship or naturalization. |
В той же общей рекомендации КЛРД также призывает государства-участники принять ряд мер в целях защиты прав человека неграждан, в том числе обеспечив, чтобы неграждане пользовались равной защитой и признанием со стороны закона и имели доступ к гражданству или натурализации. |
While noting that article 35 of the Constitution ensures that all citizens are equal before the law, the Committee is concerned about the lack of legislation on racial discrimination (arts. 1 and 2). |
Отмечая, что статья 35 Конституции обеспечивает равенство всех граждан перед законом, Комитет все же выражает обеспокоенность по поводу отсутствия специального законодательства, касающегося расовой дискриминации (статьи 1 и 2). |
(b) Furthermore, were of equal or higher quality; |
которые, кроме того, отличаются таким же или более высоким качеством; |
Comparisons of equal issues set in situations that differ geographically, economically of culturally may catch a totally new light on a current approach or on a yet unsolved problem. |
Сопоставления однотипных вопросов, возникающих в ситуациях, имеющих географические, экономические или культурные различия, могут пролить совершенно новый свет на используемый сегодня подход или же на еще не решенные проблемы. |
As explained, foreign domestic helpers in Hong Kong enjoy equal and full protection and entitlements under the labour legislation in the same way as local employees. |
Как говорилось выше, иностранная домашняя прислуга в Гонконге в полном объеме пользуется теми же предусмотренными в трудовом законодательстве гарантиями и правами, что и местные наемные работники. |
However, while commendable progress has been made at the country level, reform must now be pursued with equal vigour at the global level. |
Однако несмотря на положительную динамику прогресса, достигнутого на страновом уровне, сегодня с той же энергией мы должны продвигать процесс реформ на глобальном уровне. |
Paragraph 3.2 of the same bulletin stipulates that where information received from an external source contains sensitivity markings, the Secretariat must assign to the document greater or equal protection as that indicated by the entity providing the information. |
В пункте 3.2 того же бюллетеня оговорено, что в случае, если информация, полученная из внешнего источника, содержит элементы конфиденциальности, Секретариат должен установить в отношении этого документа степень защиты, более высокую или равнозначную той степени, которая была установлена источником информации. |