The aim of equal distribution of unpaid household work and social care means that women and men should assume the same responsibility for household chores and have opportunities to give and receive social care on the same terms. |
Задача равного распределения неоплачиваемой домашней трудовой деятельности и социального обеспечения означает, что женщины и мужчины должны нести равную ответственность за работу по дому, а также иметь возможность на этих же условиях оказывать и получать социальную помощь. |
Therefore, whenever children who are nationals have access to free pre-school education or scholarships, States parties must ensure equal access by children of migrant workers, irrespective of their migration status. |
Таким образом, во всех случаях, когда дети, являющиеся гражданами страны, имеют доступ к бесплатному дошкольному образованию или к стипендиям, государства-участники должны обеспечить такой же доступ детям трудящихся-мигрантов независимо от их миграционного статуса. |
In the meantime, the current Act should be applied in a non-discriminatory manner to enable those with a just claim to citizenship to claim it on an equal basis with others. |
В то же время существующий Закон должен применяться на недискриминационной основе, для того чтобы лица, обратившиеся с просьбой о гражданстве, имели равные права с другими. |
116.21 Further strengthen measures to grant foreign children and children of asylum-seekers equal access to the same standards of services in the field of education (Montenegro); |
116.21 продолжать активизировать меры по предоставлению детям иностранцев и детям просителей убежища равного доступа к одним и тем же стандартам обслуживания в области образования (Черногория). |
How could he write, "All men are created equal," from a plantation? |
И вздумалось же ему написать "Все люди созданы равными", глядя на свою плантацию. |
Energy does equal mass times the velocity of light squared in this dimension, but what about the other 17? |
Да, энергия равняется массе, помноженной на квадрат скорости света, в этом измерении, но как же другие 1 7? |
These - these are - these are not equal. |
Это... это не одно и то же. |
The aim of these measures is to provide support for these population groups on equal terms with the measures undertaken for the rest of the population. |
Соответствующие мероприятия имеют целью оказание содействия этим группам населения на основе тех же критериев, которые применяются к остальным категориям населения. |
At the same time, an overview of the actions and strategies in the action plan reveals that the available expertise and efforts in various action areas are not of equal strength. |
В то же время обзор мер и стратегий в плане действий показывает, что имеющиеся кадровые ресурсы и меры, принимаемые в различных областях действий, неравнозначны. |
The Act introduced an allowance for international protection applicants and reduced the period for their inclusion in the labour market, while granting equal conditions for their access to higher and university education as those afforded to Slovenian citizens. |
Закон вводит пособие для лиц, ищущих международной защиты, и сокращает срок для их включения в рынок труда, в то же время предоставляя им доступ к высшему и университетскому образованию наравне с гражданами Словении. |
With regard to the priority sectors in the context of post-conflict reconstruction and a return to lasting peace, my delegation believes that equal emphasis should be placed on strengthening the rule of law, administrative reform, the thorny issue of debt and the relaunching of economic activity. |
Что касается приоритетных направлений деятельности в контексте постконфликтной реконструкции и восстановления прочного мира, то, по мнению нашей делегации, такой же акцент надо сделать на укреплении верховенства права, проведении административных реформ, урегулировании болезненного вопроса задолженности и возрождении экономической активности. |
While corporate social responsibility initiatives have grown rapidly over the last ten years, the human rights dimensions of those initiatives have not developed at an equal pace nor have they developed consistently. |
Хотя за последние 10 лет наблюдался быстрый рост инициатив, связанных с корпоративными социальными обязанностями, аспекты этих инициатив, касающиеся прав человека, либо не развивались такими же темпами, либо развивались несогласованным образом. |
The establishment of the Human Rights Council has given practical expression to the Charter's recognition of human rights as an equal aspect of the Organization's functions and responsibilities, alongside security and development. |
Создание Совета по правам человека является практическим подтверждением содержащегося в Уставе признания прав человека такой же важной функцией и ответственностью Организации, как безопасность и развитие. |
They use the same textbooks, educational aids and equipment, and are taught the same subjects by teachers with equal qualifications, using identical teaching methods and means of instruction. |
Они пользуются одинаковыми учебниками и учебными пособиями, оборудованием, преподают им одни и те же предметы преподаватели одинаковой квалификации, используя идентичные формы обучения и методы преподавания, средства обучения. |
The agreements on measures to promote equal pay and cooperation on this subject between the employers and trade unions must also be seen in this light, as must the project for the market gardening sector. |
В этом же свете следует рассматривать и соглашения о мерах по соблюдению принципа равной оплаты труда, а также сотрудничество по этим вопросам между работодателями и профсоюзами, и проекты по развитию сектора товарного сельхозпроизводства. |
The same applies to measures taken to increase the opportunity of women or men specifically to promote equality, and the equal status of men and women. |
То же самое относится и к мерам, направленным на расширение возможностей женщин и мужчин для того, чтобы добиться равенства, а также на обеспечение равного статуса мужчин и женщин. |
11.1.4 With regard to the Defence Forces, women are eligible for service in the Army, Air Corps, Naval Service and in the Reserve Defence Force and to compete for all appointments on an equal basis and under the same general conditions as men. |
11.1.4 Что касается вооруженных сил, то женщины имеют право служить в армии, военно-воздушном корпусе, военно-морских силах и резервных войсках и принимать участие в наборе на равной основе и на тех же общих условиях, что и мужчины. |
It also requires a multidimensional and multisectoral approach to peacebuilding in close correlation with other areas of equal importance, such as early warning, conflict prevention and resolution, pacific settlement of disputes, preventive diplomacy and peacekeeping operations. |
Это также требует многопланового и многосекторального подхода к миростроительству в тесном сочетании с другими, столь же важными областями - такими, как раннее оповещение, предупреждение конфликтов и их урегулирование, мирное урегулирование споров, превентивная дипломатия и операции по поддержанию мира. |
Like Mr. Thornberry and Mr. Thiam, he considered that the five concepts should all be on the same legal footing and subject to a balanced and equal interpretation. |
Как г-н Торнберри и г-н Тиам, он считает, что все пять концепций следует ставить на одну и ту же правовую основу и что все они должны толковаться сбалансированным и одинаковым образом. |
The Convention did not cover only starting wages for the same type of work, but required equality of remuneration for different types of work which are of equal value. |
В Конвенции регулируется не только вопрос о начальной заработной плате за один и тот же вид работы, но и предусматривается равное вознаграждение за различные виды работы равной ценности. |
Men and women have the same rights related to guardianship over children and they are not determined by the marriage status of the woman, seeing that in our legal system the marital and extramarital community are made equal. |
Мужчины и женщины имеют равные права в том, что касается опеки над детьми, которые не определяются семейным положением женщины, поскольку в нашей правовой системе брачные и гражданские союзы имеют один и тот же статус. |
It can be claimed that the number of fathers in society who spend equal time with mothers on raising their children (and who are willing to take time for it) is increasing. |
Можно утверждать, что в обществе число отцов, которые уделяют (и хотят уделять) воспитанию детей столько же времени, что и матери, возрастает. |
Of equal import is the fact that a self-serving and corrupt Parliament, instead of enacting laws favouring the progress of the society and against inappropriate behaviour by citizens, businesses and other organizations, enact laws to further the personal interests of the parliamentarians. |
Столь же важным является то, что эгоистичный и коррумпированный парламент, вместо того чтобы принимать законы, благоприятствующие прогрессу общества и направленные против неправильного поведения граждан, компаний и других организаций, принимает законы, отвечающие личным интересам членов парламента. |
However a specific proclamation to provide the same curricula and equal access to male and female students may prove to be a more resolute and direct commitment to eliminating discrimination against women in the field of education. |
В то же время конкретное обязательство обеспечения равного доступа лицам мужского и женского пола к одним и тем же программам обучения может рассматриваться как более твердое и прямое обязательство о ликвидации дискриминации в отношении женщин в области образования. |
She had made clear her personal commitment to accord equal attention to economic, social and cultural rights alongside civil and political rights, although world events often drew more attention to the last two rights. |
Оратор заявляет о своей личной решимости уделять экономическим, социальным и культурным правам такое же внимание, как и гражданским и политическим правам, хотя в свете происходящих в мире событий зачастую больше внимания уделяется двум последним категориям. |