Article 178 of the Labour Code of the Republic of Armenia lays down that men and women are entitled to equal remuneration for the same work or the work of equal value. |
В статье 178 Трудового кодекса Республики Армения устанавливается, что мужчинам и женщинам за одну и ту же или равноценную работу заработная плата выплачивается в одинаковом размере. |
However, in many countries, discriminatory legislation has been eliminated and equal employment opportunity laws have been enacted: 101 countries have laws prohibiting employment discrimination and 117 have equal pay laws. |
Во многих же других странах дискриминационное законодательство отменено и действуют законы, обеспечивающие женщинам равные возможности при найме на работу: в 101 стране законодательство запрещает дискриминацию в сфере занятости и в 117 странах в законодательном порядке установлен принцип равной оплаты за равный труд. |
The Law on Gender Equality in Bosnia and Herzegovina defines denial of equal pay and other benefits for the same work or work of equal value as a form of discrimination. |
В Законе о гендерном равенстве в Боснии и Герцеговине отказ в равной оплате и прочих видах вознаграждения за один и тот же труд или труд равной ценности определен как форма дискриминации. |
New legislation was adopted in 2002 on this issue, and the equal pay provision of the Gender Equality Act was revised to cover work of equal value across professions and occupations under the same employer. |
В 2002 году было принято новое законодательство по этому вопросу, и положение закона о равенстве мужчин и женщин, касающееся равной оплаты труда, было пересмотрено в целях охвата труда равной ценности применительно ко всем профессиям и специальностям лиц, работающих у одного и того же нанимателя. |
Women had been granted all political and social rights, received equal pay for equal work and had access to all spheres of employment with the same rights and duties as men. |
Женщинам предоставлены все политические и социальные права, они получают равную плату за равный труд и имеют доступ ко всем сферам занятости, располагая теми же правами и обязанностями, что и мужчины. |
The Committee previously noted that that provision is narrower than the principle of the Convention because it emphasized equal remuneration for the "same work" rather than for work of equal value as required by the Convention. |
Ранее Комитет отмечал, что это положение ýже по своему охвату, чем принцип, сформулированный в Конвенции, поскольку оно подчеркивает равное вознаграждение за «одну и ту же работу», а не за труд равной ценности, как того требует Конвенция. |
The State protects women's enjoyment of the same labour rights as men, mandating equal pay for work of equal value and ensuring the appropriate special care required during menstruation, pregnancy, childbirth and while breastfeeding. |
Государство следит за тем, чтобы женщины пользовались теми же правами в области труда, что и мужчины, гарантируя им равную плату за труд равной ценности и обеспечивая надлежащий уход в менструальный период, во время беременности, при родах и во время грудного вскармливания. |
Most cases brought before the Labour Court sought to establish women's right to equal pay for work of equal value; however, the comparison with male workers must be carried out in the same workplace and under the same employer. |
В большинстве исков, направленных в суд по трудовым вопросам, содержалась просьба обеспечить право женщин на равенство оплаты за труд равной ценности; однако необходимо провести сравнение с показателями оплаты труда мужчин, занятых на том же рабочем месте и тем же работодателем. |
Applying the principle of equal pay for work of equal value, women have the same status in work as men. |
Исходя из принципа равной оплаты за труд равной ценности, женщины имеют на работе те же права, что и мужчины. |
The same Article further stipulates that the Republic guarantees equal social dignity and equal protection of rights and freedoms and promotes the conditions for the effective participation of citizens in the economic and social life of the Country. |
В той же статье далее уточняется, что Республика гарантирует равное уважение человеческого достоинства и равную защиту прав и свобод, а также поощряет условия для эффективного участия граждан в экономической и социальной жизни страны. |
In the private sector, the problem was not that equal pay was not given for equal work but that women's hiring tended to be concentrated in certain sectors, such as the garment industry. |
В частном же секторе проблема заключается не в равной плате за равный труд, а в том, что наем женщин, как правило, сосредоточивается в определенных отраслях, например, таких, как швейная. |
At the same time, more emphasis is being placed on reforming the wage distribution system within enterprises, so that wage levels are linked to positions held and contributions made, and the principle of equal pay for equal work is applied to both men and women. |
В то же время все большее внимание уделяется реформированию системы распределения заработной платы на предприятии таким образом, чтобы уровни заработной платы были связаны с занимаемой должностью и трудовым вкладом и соблюдался принцип равной оплаты за равный труд, как мужчин, так и женщин. |
Pursuant to this provision, women and men in the same enterprise "shall have equal pay for the same work or work of equal value". |
В соответствии с этим положением женщины и мужчины на одном и том же предприятии "имеют равное вознаграждение за одинаковую работу или за труд равной ценности". |
Indicate the impact of the measures taken to ensure that women with the same qualifications do not work in lower-paid positions than men, in accordance with the principle of equal pay for work of equal value. |
Просьба сообщить о воздействии мер, принятых для обеспечения того, чтобы женщины, имеющие ту же квалификацию, что и мужчины, не работали на более низкооплачиваемых должностях, в соответствии с принципом равной оплаты за равный труд. |
There was equal pay for equal work, but men were able to put in more overtime hours because women were responsible for child care and other domestic tasks. |
За труд одной и той же квалификации и женщины, и мужчины имеют равную оплату, однако мужчины имеют больше времени для сверхурочных работ, тогда как женщины заняты уходом за детьми и другими бытовыми проблемами. |
However, a commitment to tackle hunger does not correlate to an equal commitment to address undernutrition. |
Однако решимость бороться с голодом не означает такой же решимости бороться с недоеданием. |
Roma girls in Poland have guaranteed access to education on equal terms with all students subject to the school duty and learning duty. |
Находящимся в Польше девочкам из числа рома гарантирован доступ к образованию на тех же условиях, что и всем учащимся, обязанным посещать школу и получать образование. |
Women's rights to conclude contracts and to administer property are given equal respect and validity to those of men. |
Права женщин на заключение договоров и управление имуществом пользуются таким же уважением и считаются такими же законными, как и права мужчин. |
It would place equal importance on the environmental sector as has been placed on other sectors of sustainable development that have strong voices promoting their causes. |
Это позволит уделить природоохранному сектору такое же внимание, какое уделяется другим секторам устойчивого развития, интересы которых отстаивают авторитетные защитники. |
It was likewise critically important to establish or strengthen inclusive and democratic global economic governance structures, with effective representation of and accountability to all regions and country groupings on an equal basis. |
Такое же чрезвычайное значение имеет создание или укрепление всеобъемлющих демократических глобальных структур экономического управления при эффективном представительстве и подотчетности на равных основаниях всех регионов и объединений стран. |
The Constitution establishes the recognition of, respect for and the guarantee of religious freedom, while at the same time confirming that the various beliefs enjoy equal consideration. |
В Конституции предусматривается признание, уважение и гарантия религиозной свободы и в то же время подтверждается, что различным верованиям придается равная значимость. |
On the contrary, one of the safeguards provided by this forum is that it enables us all to present our points of view in equal measure. |
Напротив, один из факторов, который гарантирует нам этот форум, состоит в том, что, когда идет речь об отстаивании наших позиций, мы все имеем один и тот же статус. |
Generally, for equal working conditions, female and male employment salaries are the same. |
Как правило, условия труда и его оплата женщин не отличаются от тех же показателей у мужчин. |
JS4 recommended that the State take steps to ensure equal employment opportunities for women and men, in law and in practice. |
Авторы СП4 рекомендовали государству принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы женщины имели те же возможности трудоустройства, что и мужчины как по закону, так и на практике. |
Of equal importance to the high level political process, are sustained and well-grounded efforts to promote reconciliation and to increase trust among the communities in Kosovo. |
Помимо политического процесса на высоком уровне такое же важное значение имеет непрерывное проведение хорошо подготовленных мероприятий, способствующих примирению и углублению доверия между общинами Косово. |