| The importance of giving demand-side measures equal weight with energy supply investment was noted by several Parties. | Ряд Сторон указали на важность того, чтобы мерам в секторах потребления придавалось такое же значение, как и инвестициям в энергоснабжение. |
| The High Commissioner sought to promote all of human rights with equal vigour. | Верховный комиссар принимал столь же энергичные меры по поощрению всех прав человека. |
| However, assuming an equal education level, they are still disadvantaged compared with their male counterparts. | Вместе с тем при одинаковом уровне образования женщины находятся все же в худшем положении с точки зрения трудоустройства, чем мужчины. |
| As with industrial accidents, these have occurred with almost equal frequency in EU and East European countries. | Как и в случае промышленных аварий, прорывы дамб происходят в ЕС практически с той же частотой, что и в восточноевропейских странах. |
| In 2002, about 2,000 women and an equal number of children stayed at the shelters. | В 2002 году в таких приютах размещались около 2000 женщин и такое же число детей. |
| Similarly, the Social Development Act establishes in its preamble that all human beings are free and equal in dignity and rights. | В том же ключе выдержан и Закон о социальном развитии, во вводной части которого говорится о том, что все люди свободны и равны в своем достоинстве и правах. |
| Moreover, clause 14 of the same Constitution provides for the right of equal pay between men and women. | Кроме того, в пункте 14 той же Конституции предусматривается право на равную оплату мужчин и женщин. |
| The proposal to give equal care and attention to all situations must be clarified. | Предложение же о равном внимании ко всем ситуациям нуждается в уточнении. |
| Wages were higher among male workers than female workers for equal work. | За одну и ту же работу мужчины получают более высокую заработную плату, чем женщины. |
| The action is collective, and thus, all share the obligation, under equal conditions. | Таким образом, действия носят коллективный характер, и все несут одно и то же обязательство в равных условиях. |
| Human rights were indeed important, but there were other important activities which should be given equal emphasis. | Права человека действительно имеют большое значение, однако существуют и другие важные мероприятия, которым должно уделяться столь же пристальное внимание. |
| The immediate and direct effects of the war are equal cause for concern. | Не менее серьезной причиной для беспокойства являются прямые последствия войны, которые сразу же дают о себе знать. |
| Of equal importance would be the special attention paid to the economic sector. | Столь же большое значение имеет уделение особого внимания экономическому сектору. |
| The international community must assist that effort with equal commitment, in particular regarding the problems over which Africa has little control. | Международное сообщество должно поддержать эти усилия, продемонстрировав столь же твердую приверженность, в частности в отношении решения проблем, не зависящих от Африки. |
| The gender gap is a part of the development gap and must be addressed with equal vigour. | Гендерный разрыв составляет часть разрыва в развитии, и его устранением надлежит заниматься столь же энергично. |
| Income from staff assessment was increased by an equal amount. | На эту же сумму возросла сумма поступлений по плану налогообложения персонала. |
| Women could pursue study abroad and could bring their families with them on an equal basis with men. | Так же как и мужчины, женщины могут проходить обучение за рубежом и брать с собой свои семьи. |
| The right to development is of equal importance when examining the human rights implications of globalization. | При рассмотрении влияния глобализации на права человека такое же важное значение имеет право на развитие. |
| The opportunities for education and training of the Sámi people are equal with the rest of the population. | Возможности народа саами в области образования и профессиональной подготовки такие же, что и возможности для остальной части населения. |
| Three additional layers of complexity have posed equal challenges to the full implementation of the Department's mandate. | Три дополнительных слоя сложностей создают такие же проблемы для осуществления в полном объеме мандата Департамента. |
| The new economy enjoys at least equal hype in Switzerland, Italy, Spain and France. | Шумиха по поводу новой экономики по крайней мере так же велика в Швейцарии, Италии, Испании и Франции. |
| Of at least equal importance is their duty to open their markets to developing countries. | По меньшей мере такое же значение имеет их обязанность открыть свои рынки для развивающихся стран. |
| For equal work, women shall be entitled to the same wages as men . | За равный труд женщина имеет право получать ту же оплату, что и мужчина . |
| He recommended that equal attention be given to other activities of the Secretariat, in particular its work on combating terrorism. | Он рекомендовал уделять столь же пристальное внимание и другим направлениям дея-тельности Секретариата, в частности его работе в области борьбы с терроризмом. |
| At the same time, equal attention should be paid to the provision of resources for development. | В то же время следует уделять равноценное внимание предоставлению ресурсов в целях развития. |