Simultaneously, the Minister for Labour and the Minister for Gender Equality were obliged to draw up a report on equal pay to be presented to the Folketing every three years. |
В то же время министру труда и министру по вопросам равенства между мужчинами и женщинами было поручено подготовить доклад по вопросам равной оплаты для представления Фолькетингу раз в три года. |
Within countries, moreover, owing to historic patterns of discrimination, some vulnerable groups, including women, did not have equal access to those benefits, or the proper preparation and training that would enable them to participate fully in the positive aspects of the new economy. |
На уровне каждой страны определенная, унаследованная от прошлого, дискриминационная практика приводит к тому, что некоторые уязвимые группы, в частности женщины, не имеют равного доступа к этим благам или же недостаточно подготовлены в моральном или профессиональном отношении, чтобы полностью воспользоваться положительными аспектами новой экономики. |
Article 16 (1) of the Constitution clearly states that "all citizens are equal before the law, shall exercise the same rights and shall be subject to the same duties". |
В статье 16 (1) Конституции четко указывается, что "все граждане равны перед законом, пользуются одними и теми же правами и имеют одни и те же обязанности". |
So why didn't they scrutinize the US economy with equal zeal? |
Так почему же они проявили меньше рвения при оценке состояния экономики США? |
Any affirmation of respect for human rights should not overlook the fact that civil, political, economic, social and cultural rights should, as a matter of equal importance and urgency, enjoy the same respect. |
Всякий раз утверждая об уважении прав человека, мы не должны забывать о том, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права должны пользоваться таким же уважением, поскольку они имеют столь же важное значение и носить такой же безотлагательный характер. |
The purpose of this provision is to enable the handicapped child to integrate in the school in a manner similar to that of any other child, and to thereby guarantee his dignity and enable him to enjoy equal educational opportunities. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы помочь детям-инвалидам чувствовать себя в школе так же, как чувствуют другие дети, и тем самым гарантировать им сохранение их достоинства и создать условия для равноправного использования возможностей в области образования . |
The Individual's Rights Protection Act in Alberta offers the protection of equal pay for males and females employed in similar or substantially similar work in the same establishment. |
Принятый в Альберте закон о защите прав личности обеспечивает охрану равной оплаты равного труда мужчин и женщин, занятых одинаковым или в сущности одинаковым трудом в одном и том же учреждении. |
States are accountable for their actions but several partner organizations of the CTC that have been placed on an equal pedestal with the States Members of this Organization do not bear the same responsibility or accountability. |
Государства несут ответственность за свои действия, однако несколько организаций-партнеров КТК, которым предоставили те же права, что и государствам-членам этой Организации, не подотчетны и не несут той же ответственности. |
Considering the fact that according to the national legislation, both men and women acquire the status of legal entity in the same way and under the same conditions, the citizens of the Republic of Macedonia are absolutely equal with regard to the right to sign contracts. |
Учитывая тот факт, что в соответствии с национальным законодательством как мужчины, так и женщины приобретают статус самостоятельной правовой единицы по одним и тем же правилам и на одних и тех же условиях, граждане Республики Македонии равны в том, что касается права подписывать договоры. |
The principle of non-discrimination, on the other hand, is mainly designed to ensure that the environment is given at least the same protection when pollution has effects beyond the frontier as when it occurs within the territory where it originates, all other things being equal. |
Принцип недискриминации, с другой стороны, в основном предназначен для обеспечения, если последствия загрязнения распространились за границу, при прочих равных условиях принятия, по крайней мере, таких же мер защиты окружающей среды, как и в пределах территории, где находится его источник. |
In the past, it has focused on one set of countries (such as deficit countries) without equal attention given to another set of problematic countries (such as surplus countries). |
В прошлом основное внимание Фонд уделял одной категории стран (например, странам, имеющим дефицит платежного баланса), не уделяя при этом такого же внимания другой категории проблемных стран (например, странам с активным сальдо платежного баланса). |
With just over half of the world's population living in cities, urban areas already consume 80 per cent of global energy, generate an equal proportion of all waste and contribute directly to more than 60 per cent of greenhouse gas emissions. |
В то время как в городах живет немногим более половины населения мира, городские районы уже потребляют 80 процентов мировых энергоресурсов, производят такую же долю всех отходов и являются источником более 60 процентов прямых выбросов парниковых газов. |
For example, article 68 of the Constitution stipulated that all people were equal before the law and prohibited discrimination on the same grounds as those listed in articles 4 and 5 of the Convention. |
К примеру, статья 68 Конституции предусматривает, что все граждане равны перед законом и запрещает дискриминацию по тем же признакам, что перечислены в статьях 4 и 5 Конвенции. |
Let us recommit ourselves to the full and accelerated implementation of the Beijing Platform for Action at the national level and make this a better and more equal world for all women and girls. |
Давайте же сохранять приверженность полному и ускоренному осуществлению Пекинской платформы действий на национальном уровне, с тем чтобы сделать этот мир более светлым и более справедливым, с точки зрения равноправия, для женщин и девочек. |
Of equal importance is the contribution that the capacity-development work brings to the normative and analytical activities and, ultimately, to the support provided to the intergovernmental dialogue. |
Столь же важное значение имеет вклад деятельности по укреплению потенциала в нормативную и аналитическую работу и, в конечном итоге, в деятельность по поддержанию межправительственного диалога. |
The functional cluster, staff and premises security, shows no change compared to the last biennium, as the $0.3 million in cost increases are fully offset by equal volume decreases. |
Объем ресурсов, выделяемых на функциональную группу «Обеспечение безопасности персонала и помещений», остается таким же, как и в прошлом двухгодичном периоде, поскольку увеличение расходов на 0,3 млн. долл. США в результате изменения расценок полностью компенсируется сокращением расходов в результате изменения объема деятельности. |
As far as women's rights were concerned, women participated fully in the economic and political life of the country, having the right to education, to equal pay and to apply for any post for which they were qualified. |
Если же говорить о правах женщин, то они принимают активное участие в экономической и политической жизни страны, имеют право на образование, равную оплату за равный труд и возможность занять любую должность, для которой у них есть соответствующая квалификация. |
All persons residing legally in Greece enjoyed the same social security rights as Greek nationals, the right to social protection, equal access to services, and the right to be admitted to public hospitals and clinics. |
Все люди, проживающие в Греции на законных основания, имеют такие же права в области социального обеспечения, как и греческие граждане, право на социальную защиту, равный доступ к услугам и право на прием в государственных больницах и клиниках. |
The same article stipulates that everyone has the right to choose occupation freely and that all jobs are available to everyone on equal terms. |
Эта же статья гласит, что каждый имеет право свободно выбирать работу и что каждый имеет право на любую работу на равных условиях. |
Fundamentally, human beings aspired to the same, i.e. a better life, through the recognition of their inherent dignity and their equal and inalienable rights, and better conditions for their social and material development. |
В сущности люди стремятся к одному и тому же - к более высокому качеству жизни, которое достигается признанием присущего им достоинства и их равных и неотъемлемых прав, а также к улучшению условий для своего социального и материального развития. |
It recommended that Timor-Leste: strengthen agricultural programmes directed to food security; and control the rice distribution system to guarantee equal access, whilst at the same time strengthen the variety of local products available to achieve sustainable local food production. |
Рекомендуется, чтобы Тимор-Лешти: укрепил сельскохозяйственные программы, направленные на обеспечение продовольствия, и контролировал системы распределения риса для гарантирования равного доступа, в то же время принимая меры по расширению разнообразия местной продукции для достижения устойчивого производства продовольствия на местах. |
While his delegation recognized the concerns raised in the draft resolution, it believed that the universal periodic review was the most appropriate mechanism to review human rights situations in all countries on an equal, non-politicized basis and had therefore abstained in the voting on the draft resolution. |
Признавая проблемы, поднятые в проекте резолюции, делегация Индонезии в то же время считает, что универсальный периодический обзор является наиболее подходящим механизмом для рассмотрения положения в области прав человека во всех странах на равной, неполитизированной основе, и поэтому воздержалась от голосования по проекту резолюции. |
The poorest and most vulnerable individuals in detention must have equal access to free, fair and efficient court procedures, and must enjoy the same rights to humane conditions and respectful treatment as more affluent segments of society. |
Беднейшие и наиболее уязвимые люди на стадии предварительного заключения должны иметь равный доступ к бесплатному, справедливому и эффективному судебному разбирательству и должны пользоваться теми же правами на гуманное содержание и уважительное отношение, что и представители более состоятельных слоев общества. |
Her appointment as Under-Secretary-General makes her a member of all senior United Nations decision-making bodies, acknowledging that gender equality must be an equal concern of the United Nations with other development priorities. |
Ее назначение заместителем Генерального секретаря делает ее членом всех высших директивных органов Организации Объединенных Наций, что является признанием того, что проблема гендерного равенства должна привлекать к себе такое же внимание со стороны Организации Объединенных Наций, как и другие приоритетные вопросы в области развития. |
Under Ivorian laws and regulations, notably the General Civil Service Regulations, the Labour Code and the 1977 Inter-Occupational Collective Agreement, women are entitled to the same pay as men for equal or equivalent work. |
По ивуарийским законам и нормативно-правовым актам, в особенности по Общим положениям о гражданской службе, Трудовому кодексу и Межпрофессиональному коллективному соглашению 1977 года, женщины вправе получать такую же плату, как и мужчины, за равный или равнозначный труд. |