Negative discrimination, or more specifically, gender discrimination, is not permitted in the Republic of Cape Verde, and women enjoy equal political rights and rights to participate in public life. |
В Республике Кабо-Верде негативная дискриминация и в особенности дискриминация по признаку пола запрещена законом, и женщины пользуются теми же политическими правами и правом участия в общественной жизни, что и мужчины. |
While recognising the considerable progress of almost 30 States Parties having completed implementation of their mine clearance obligations, almost an equal number of States Parties are still in the process of meeting mine clearance deadlines, most of which are extended deadlines. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в связи с тем, что почти 30 государств-участников завершили осуществление своих обязательств по разминированию, почти такое же число государств-участников все еще находятся в процессе обеспечения соблюдения предельных сроков для разминирования, большинство из которых составляют продленные сроки. |
The pledge includes a $500 million line of credit and an equal amount in trade and overseas investment insurance, and $300 million in assistance financed through the Export-Import Bank of Japan. |
Сюда входили предоставление кредита на сумму 500 млн. долл. США и страхование торговых операций и зарубежных инвестиций на такую же сумму и предоставление помощи в размере 300 млн. долл. США через Экспортно-импортный банк Японии. |
The decree (accompanied by its legal justification) must fix the duration of the measure, which may not exceed 30 days but may be extended once only for an equal length of time, should the motives leading to the issuing of the decree persist. |
В указе (который сопровождается юридическим обоснованием) должен быть установлен период продолжительности осуществления этих мер, который не может превышать 30 дней, но который может быть продлен один раз лишь на такой же период времени, если по-прежнему сохраняются причины, которые привели к изданию данного указа. |
No longer do the vast majority settle in just a small number of developed countries: about a third of the world's nearly 200 million migrants have moved from one developing country to another, while an equal proportion have gone from the developing to the developed world. |
Ушли в прошлое и времена, когда подавляющее большинство эмигрантов обустраивалось в небольшом числе развитых стран: около трети из почти 200 миллионов мигрантов в мире переместились из одной развивающейся страны в другую и такая же примерно доля выехала из развивающихся в развитые страны. |
In this sense in which there may be no civil remedy, the laundering of goods is nonetheless of equal concern with the laundering of funds that are obtained in circumvention of law. |
В том смысле, что может и не существовать какого-либо гражданско-правового средства защиты, отмывание товаров, тем не менее, вызывает такую же озабоченность, что и отмывание денежных средств, полученных в нарушение закона. |
Subject to the difficulties identified in the Fourth Report in relation to women's status, the Falkland Islands Government believe that women in the Falkland Islands have an equal status with men. |
Признавая существование некоторых трудностей, связанных со статусом женщин и упомянутых в четвертом докладе, правительство Фолклендских островов все же полагает, что женщины Фолклендских островов имеют одинаковый статус с мужчинами. |
If the employer has violated provisions contained in relevant Article, the employee has the right to demand remuneration that is usually paid by the employer for the same type of assignment or for an assignment of equal value. |
Если работодатель нарушает положения, содержащиеся в соответствующей статье, работник имеет право требовать вознаграждение, которое обычно выплачивается работодателем за такую же работу или за работу такой же ценности. |
Disguised by overall trends is the fact that a considerable number of countries receive far more aid than would be expected on the basis of need or performance, as well as an almost equal number receiving much less than expected. |
За этими общими тенденциями скрывается тот факт, что значительное число стран получает помощь в гораздо больших объемах, чем можно было бы ожидать, исходя из потребностей или эффективности, и почти такое же количество получает гораздо меньше помощи, чем предполагалось. |
In addition, with amendments to the Mauritius Citizenship Act in 1993, the Mauritian woman can confer citizenship to her children and her husband, such that the mother's citizenship carries equal weight with that of the father. |
Кроме того, в результате внесения поправок 1993 года в Закон о гражданстве Маврикия маврикийская женщина может передать гражданство своим детям и мужу, и, таким образом, гражданство матери является столь же значимым, как и гражданство отца. |
They are a violation of human rights, considering that the right to development is a basic human right, of equal importance to civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
Они представляют собой нарушение прав человека, поскольку право на развитие является одним из таких основных прав, столь же важным, как гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права. |
This phrase can be interpreted either to mean that ballistic missiles were understood as a component in weapon systems armed with weapons of mass destruction, or that ballistic missiles were of equal and separate importance. |
Эту фразу можно истолковать как означающую, что баллистические ракеты понимаются в качестве компонента систем оружия, оснащенных оружием массового уничтожения, или что баллистические ракеты представляют такую же и самостоятельную важность. |
If the ratified provisions of an international agreement were equal in rank to the provisions of domestic legislation, then surely the most favourable of the provisions in question should take precedence in the event of a conflict. |
Если ратифицированные положения какого-либо международного соглашения имеют тот же статус, что и положения национального законодательства, то в случае коллизии приоритет, безусловно, должен отдаваться наиболее благоприятным положениям. |
Model of exchange rate determination stating that the price of a good in one country should equal the price of the same good in another country after adjusting for the changes in the price due to the change in exchange rate. |
Модель обменного курса, предполагающая, что уровень цен на товар в одной стране должен быть равен цене на тот же самый товар в другой стране, после коррекции изменений в цене, вызванных изменениями обменного курса. |
But as far as the distribution of the latter among the individual producers is concerned, the same principle prevails as in the exchange of commodity equivalents: a given amount of labor in one form is exchanged for an equal amount of labor in another form. |
Но что касается распределения последних между отдельными производителями, то здесь господствует тот же принцип, что и при обмене товарными эквивалентами: известное количество труда в одной форме обменивается на равное количество труда в другой. |
In the paragraph immediately following Marx continues to explain how this system of exchange is related to the capitalist system of exchange: Here, obviously, the same principle prevails as that which regulates the exchange of commodities, as far as this is exchange of equal values. |
В следующем абзаце Маркс объясняет, как эта система обмена соотносится с капиталистической системой обмена: Здесь, очевидно, господствует тот же принцип, который регулирует обмен товаров, поскольку последний есть обмен равных стоимостей. |
Note that when the measurement method for x {\displaystyle x} and y {\displaystyle y} is the same, these variances are likely to be equal, so δ = 1 {\displaystyle \delta =1} for this case. |
Заметим, что когда метод измерения х {\displaystyle x} и y {\displaystyle y} тот же самый, эти дисперсии, скорее всего, равны, так что в этом случае δ = 1 {\displaystyle \delta =1}. |
(Note that this is not the same leak the ECB mode has: with LRW mode equal plaintexts in different positions are encrypted to different ciphertexts.) |
(Обратите внимание, что это не та же утечка, которую имеет режим ЕСВ: в режиме LRW одинаковые открытые тексты в разных позициях шифруются в разные шифротексты.) |
When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. |
Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |
"Looks like it" doesn't equal "tastes like it." |
"Выглядит так же" не значит "на вкус такой же". |
Option 8 would require the launching of a series of parallel regional processes, during a period of one or two years, consisting of the establishment of an equal number of regional negotiating committees for the elaboration of regional instruments on forests. |
Вариант 8 потребует проведения ряда параллельных региональных процессов на период от одного года до двух лет, включая создание такого же числа региональных переговорных комитетов по выработке региональных документов по лесам. |
l.. if the thermal appliance is replaced, it is replaced by an appliance of equal or greater refrigerating capacity. |
8.1.3 в случае замены термического оборудования другим оборудованием последнее должно иметь такую же или большую холодопроизводительность. |
In accordance with the approach taken by resolution 48/26, the Open-ended Working Group should pay equal attention to increasing the membership of the Security Council and to other matters, particularly the Council's working methods and its relationship with the General Assembly. |
В соответствии с резолюцией 48/26 Рабочая группа открытого состава должна уделить такое же внимание увеличению количественного состава Совета Безопасности, а также другим проблемам, в частности методам работы Совета и его связи с Генеральной Ассамблеей. |
The Republic of Macedonia fully shared the conviction that all States Members of the United Nations must abide by the provisions of the Charter, but at the same time it stressed that all the provisions of the Charter were of equal importance. |
Республика Македония в полной мере разделяет убежденность в том, что все государства - члены ООН должны соблюдать положения Устава, однако она хотела бы в то же время подчеркнуть, что все положения Устава могут иметь одинаковое значение. |
The outcome of the Uruguay Round has also served to dilute many of the discriminatory aspects of regional trade agreements, by reducing tariff preferences for regional partners and often establishing multilateral disciplines of equal or greater stringency than those in regional agreements. |
Итоги Уругвайского раунда помогли также ослабить многие из дискриминационных аспектов региональных торговых соглашений, уменьшив маржу тарифных преференций, предоставляемых партнерам по региональным соглашениям, и закрепив многосторонние нормы, зачастую имеющие такой же или даже более жесткий характер, чем нормы региональных соглашений. |