In other words, it takes less work to stretch a viscoelastic material an equal distance at a higher temperature than it does at a lower temperature. |
Другими словами, чтобы растянуть вязкоупругий материал требуется меньше работы на то же расстояние при более высокой температуре, чем при более низкой. |
The Champenois were envious of the reputation of the wines made by their Burgundian neighbours to the south and sought to produce wines of equal acclaim. |
Жители Шампани завидовали славе вин, которые производили их южные соседи в Бургундии, и стремились добиться такого же признания своего вина. |
If I had been discovered with the Cilician after promises made to you, you would be of equal passion. |
Если бы я пообещал тебе не иметь дел с киликийцем, то ты, застань нас рядом, чувствовал бы то же самое. |
That gap, which was not based on different salaries being paid for work of equal value, but which had rather to do with the average inter-occupational wage, merely showed that far more foreigners than Germans held poorly paid jobs. |
Это различие, которое не обусловлено тем, что за одну и ту же работу выплачивается разная заработная плата, а отражает среднюю заработную плату в отдельных отраслях, свидетельствует лишь о том, что на низкооплачиваемых рабочих местах работает значительно больше иностранцев, чем немцев. |
The view was that although hardship had been equated with mobility in the past, they were not equal elements nor were they intrinsically linked, contrary to the organizations' belief. |
Генеральный секретарь ФАМГС добавила, что ранее в этом году она посещала сотрудников БАПОР на местах и тогда же обсуждала этот вопрос с Генеральным комиссаром БАПОР, который вновь заявил о своей поддержке по данному вопросу. |
There have been two cases of conviction for torture by the High Court and an equal number of acquittals. |
Высокий суд вынес обвинительный приговор за применение пыток лишь в двух случаях и в стольких же случаях оправдал обвиняемых. |
And with due respect to women who want to start raising families women like me want to earn partnerships under equal standards. |
И со всем уважением к женщинам, которые хотят завести свою семью есть женщины, как я, которые хотят завоевать право быть партнером на таких же условиях, как и мужчины. |
It is vital that this role be perceived by all as being of equal importance to the Agency as its safeguards role. |
Жизненно важно, чтобы эта роль получала равное внимание, так же, как и роль Агентства в области гарантий. |
A query was raised as to whether a flat rate increase of the same absolute amount of United States dollars could be substituted for equal percentage increases, somewhat on the lines of arrangements followed by the General Assembly in 1990. |
Был поднят вопрос о том, можно ли повышением на одну и ту же абсолютную сумму в долларах Соединенных Штатов по фиксированной ставке заменить эквивалентные повышения в процентах, что было бы аналогично процедуре, которой Генеральная Ассамблея последовала в 1990 году. |
In question 6 the aim was to ascertain whether general legislation applies to persons with disabilities and their right to equal protection under the law, or whether disability is a cause for differential treatment. |
Вопрос 6 преследовал цель выяснить, распространяется ли общее законодательство на инвалидов и дает ли оно им право на равную защиту по закону, или же наличие инвалидности является основанием для дифференцированного обращения. |
This body should offer a forum for negotiation among equal partners who, while representing different interests and sensibilities, are at the same time aware of the common future of the great human family. |
Этот форум должен отводить место для переговоров между равными партнерами, представляющим, разумеется, разные интересы и разное мировосприятие, но и в то же время осознающим общность судьбы большой человеческой семьи. |
If it is a task of Herculean proportion, then we will face it with equal confidence, certain that the rebuilding of our broken humanity is a matter which we encounter in the company of equally resolute and undaunted partners. |
Хотя это огромная по своим масштабам задача, мы приступаем к ней с должной уверенностью, убежденные в том, что возрождение нашего разобщенного человечества является той задачей, которую мы будем решать вместе со столь же решительными и непоколебимым партнерами. |
Within the meaning of discrimination contained in article 1 of the Convention, a meritocracy would guarantee equality only if all persons competing for a post started out at the same level and in equal conditions. |
По смыслу определения дискриминации, приведенного в статье 1 Конвенции, система выдвижения за заслуги может гарантировать равенство только в том случае, если все претенденты на какой-либо пост первоначально имеют один и тот же уровень и равные стартовые позиции. |
In the meantime, Americans can only hope that their national elected representatives show an equal willingness to face up to and take responsibility for their failures, pettiness, and insistence on putting partisanship ahead of the country's manifest and urgent needs. |
В то же время, американцы могут только надеяться, что их национальные выборные представители проявят равную готовность признать и взять ответственность за свои провалы, мелочность, и ту настойчивость, с которой они свои личные привязанности ставят выше важных и насущных потребностей страны. |
Moreover, the rules generally applicable to reservations were sufficiently flexible and adaptable to be applied with equal authority in the case of human rights and other normative treaties and should not be revised. |
К тому же общие нормы, применимые к оговоркам, носят достаточно гибкий и поддающийся адаптации характер, что дает возможность с одинаковым успехом применять их к правам человека и другим нормативным договорам; поэтому их не следует пересматривать. |
Health systems are required to ensure that children whose births have not been registered may still claim the services and protections due to them on a full and equal basis with other children. |
Системы здравоохранения должны обеспечивать возможность детям, рождение которых не было зарегистрировано, все же пользоваться полагающимися им услугами и механизмами защиты в полной мере и наравне со всеми остальными детьми. |
Better soil management techniques, composting, water management, and agronomic practices may have an equal or greater impact upon productivity than the variety itself. |
Помимо выведения сортов, такое же или более сильное воздействие на продуктивность оказывают улучшение методов обработки почвы, компостирование, рациональное водопользование и применение агротехнических методов. |
In addition, the Committee of Experts noted that according to section 178(2) of the Labour Code, men and women shall get equal pay for the same or equivalent work. |
Кроме того, Комитет экспертов отметил, что, согласно пункту 2 статьи 178 Трудового кодекса, мужчинам и женщинам за одну и ту же или равноценную работу заработная плата выплачивается в одинаковом размере. |
An almost equal number of people in the region are "near poor" or remain vulnerable to poverty, using the $2-per-day poverty line. |
Почти такое же число населения региона относится к категории «близких к неимущим» или остается уязвимым к бедности, принимая во внимание, что черта бедности составляет 2 долл. США в день. |
Although, Kramarae used muted group theory to communications strategies of women she suggested that the framework can be applied with equal validity to a number of dominant/non-dominant relationships (Orbe, 1996). |
Хотя Крамаре использовала теорию безгласных групп в применении к коммуникационным стратегиям женщин, она предположила, что она с таким же успехом описывает отношения многих доминантных и недоминантных групп (Орбе, 1996). |
'But sometimes, I love it in equal measure.' |
"И в то же время, мне нравится это". |
Alternative educational opportunities are provided on equal terms for persons living in both urban and rural areas and in complicated situations. Courses are provided for under-educated women, mainly housewives. |
Возможность пройти обучение на одних и тех же условиях предоставляется как городским жителям, так и обитателям сельских и труднодоступных районов; открываются классы, где могут пройти обучение женщины с низким уровнем образования, как правило, домохозяйки. |
Most hotels listed say they will match any genuine offer so if you find a better offer, please contact the hotel for an equal or better deal. |
Бóльшая часть перечисленных отелей просит вас, в случае, если вы найдете где-либо предложение по более низкой цене, обращаться в отель, где вас обслужат по такой же цене или еще ниже. |
The density-price ratio is higher as more sessions are required for an equal amount of implanted grafts when compared with the technique by which grafts are extracted from a strip of the scalp. |
Коэффициент цена/густота более высокий, так как для получения такого же количества графтов, как при лоскутной микротрансплантации, требуется несколько сеансов. |
Detailed investigation of chum salmon, Oncorhynchus keta, showed that these fish digest ctenophores 20 times as fast as an equal weight of shrimps, and that ctenophores can provide a good diet if there are enough of them around. |
Так, исследования кеты (Oncorhynchus keta) показывают, что рыбы переваривают гребневиков в 20 раз быстрее креветок той же массы и что в достаточном количестве гребневики могут послужить основой для питания. |