Foreign citizens in the Republic of Tajikistan enjoy the rights and freedoms set forth for citizens of Tajikistan and have equal obligations and responsibilities, except where otherwise provided by the Constitution and the law; |
иностранные граждане в Республике Таджикистан пользуются теми же правами и свободами и несут те же обязанности, что и граждане Республики Таджикистан, если иное не вытекает из Конституции Республики Таджикистан и других нормативно-правовых актов Республики Таджикистан; |
Women are over-represented in the post of equality delegate, because men and women are elected to it in approximately equal numbers: 51 per cent of equality delegates are women, while women make up only 33 per cent of all employees. |
что касается поста делегата по вопросам равенства, то доля занимающих его женщин значительно выше, поскольку на этот пост избирается столько же мужчин, сколько и женщин; женщины составляют 51 процент делегатов по вопросам равенства при своей доле в 33 процента от численности наемного персонала. |
Equal billing with the PC, equidistant to the mayor... |
Упоминать столько же раз, сколько и комиссара полиции, стоять на равном расстоянии от мэра... |
Equal attention should be given to the impact of globalization on the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Следовало бы уделить такое же внимание влиянию глобализации на соблюдение прав человека и основных свобод, и спросить себя самих, каким образом глобализация могла бы служить поощрению и защите прав человека в общем и права на развитие в частности. |
Ms. Šimonovic asked for an explanation of why the minimum age for marriage was different for men and women, whether the grounds for divorce were the same for both and whether the spouses had an equal voice in the management of marital property. |
Г-жа Шимонович просит объяснить, почему минимальный возраст вступления в брак для мужчин и женщин различен, являются ли основания для развода одними и теми же для мужчин и женщин и имеют ли супруги равные права в плане распоряжения нажитым в браке имуществом. |
A perfect score of 100 per cent can be the result of no meetings added or cancelled, indicating perfect planning, or can just as well be the result of an equal number of additional and cancelled meetings, far from being an indication of good planning. |
Идеальный коэффициент, составляющий 100 процентов, может являться результатом того, что никаких дополнительных заседаний не проводилось и никаких запланированных заседаний не отменялось, свидетельствуя об идеальном планировании, или же может являться результатом равенства числа дополнительных и отмененных заседаний, отнюдь не свидетельствуя о хорошем планировании. |
The resources available to the Conference permit the holding of a maximum of two simultaneous meetings, with interpretation services, in the morning and an equal number in the afternoon, including working groups, informal consultations and regional group meetings held in place of formal meetings. |
Ресурсы, которыми располагает Конференция, делают возможным проведение одновременно максимум двух совещаний, обеспечиваемых устным переводом, в первой половине дня и столько же заседаний во второй половине дня, включая заседания рабочих групп, неофициальные консультации и совещания региональных групп, проводимых вместо официальных заседаний. |
There is also a serious risk that the category will become devalued, as cases of greater and lesser wrongs are put together in the same category, or as some wrongs are criminalized while others of equal gravity are not. |
Существует также серьезная опасность того, что эта категория обесценится, поскольку в одну и ту же категорию попадут и случаи более серьезных нарушений, и случаи менее серьезных нарушений или поскольку одни нарушения будут признаны преступлениями, а другие, не менее серьезные, таковыми признаны не будут. |
In 2002, about 2,000 women and an equal number of children stayed at the shelters (according to the shelters' annual statistics for 2002, prepared by the National Organisation of Shelters for Battered Women and Children in Denmark). |
В 2002 году в таких приютах размещались около 2000 женщин и такое же число детей (согласно ежегодной статистике о работе приютов за 2002 год, подготовленной Национальной организацией приютов для женщин и детей, пострадавших от побоев). |
Whereas agreement by all stakeholders on an appropriate variable weighting scheme presents practical difficulties, an equal weighting scheme achieves the purpose of demonstrating progress over time and does so without the complexities of a variable weighting scheme. |
Достижение договоренности между всеми заинтересованными сторонами о неравномерном распределении весовых коэффициентов сопряжено с практическими трудностями; в то же время равномерное распределение весов позволяет фиксировать достигаемый со временем прогресс, но при этом избавляет от сложностей, присущих системе неравных весовых коэффициентов. |
To treat in an equal manner persons or groups whose situations are objectively different will constitute discrimination in effect, as will the unequal treatment of persons whose situations are objectively the same. |
Равное обращение с лицами и группами, находящимися в объективно различном положении, представляет собой дискриминацию на практике, так же, как и неравное обращение с лицами, находящимися в объективно одинаковом положении. |
Throughout the present mandate the Panel has received numerous reports of the regular elevated presence of Chadian armed oppositions groups in Darfur along with an equal prevalence of Sudanese armed opposition groups in Chad. |
В период действия своего нынешнего мандата Группа получила многочисленные сообщения о существенном присутствии в Дарфуре членов Чадских вооруженных оппозиционных групп, а также сообщения о столь же существенном присутствии на территории Чада Суданских вооруженных оппозиционных групп. |
The resultant resolution of the GBC acknowledged the importance of the issue and asserted the priority of providing "equal facilities, full encouragement, and genuine care and protection for the women members of ISKCON." |
Тогда же Руководящий совет выступил с резолюцией, в которой признал важность этого вопроса и заявил своей основной целью обеспечение «равных возможностей, всеобщего поощрения, искренней заботы и защиты женщин-членов ИСККОН». |
If breadwinning and caregiving are really equal, then why shouldn't a government invest as much in an infrastructure of care as the foundation of a healthy society as it invests in physical infrastructure as the backbone of a successful economy? |
Если материальное обеспечение и забота о доме имеют одинаковую ценность, то почему бы государству не сделать такой же вклад в социальную инфраструктуру, как в основу здорового общества, какой оно делает в материальную инфраструктуру, являющуюся основой успешной экономики? |
Equally, and under the combined provisions of article 6 of the Foreign Exchange Act and article 5 of the Rules and Regulations of the Foreign Exchange Act the purchase and sell of foreign currency involving amounts equal and above USD 5.000,00 |
Точно так же, согласно положениям статьи 6 закона об обмене иностранной валюты и статье 5 Правил и положений закона об обмене иностранной валюты, приобретение и продажа иностранной валюты в объеме, равном или превышающем 5000,00 долл. |
(b) The use of an equal weighting method that would give the better paid comparator pay systems the same weight in the aggregation process as those not so well paid; |
Ь) использование метода равных весов, в соответствии с которым применяемым компаратором системам оплаты, предусматривающим более высокое вознаграждение, присваиваются в процессе агрегирования такие же веса, как и системам, предусматривающим менее высокое вознаграждение; |
When the Civil Rights Act of 1957 came before Smith's committee, Smith said, "The Southern people have never accepted the colored race as a race of people who had equal intelligence... as the white people of the South." |
Когда Акт о гражданских правах 1957 года (англ.) рассматривался в комитете Смита, он сказал: «Южане никогда не примут цветных как расу людей, имеющих такой же интеллект, образование и общественные навыки, как у белых людей Юга». |
Equal punishment shall be imposed on anyone who persecutes an individual or |
Такое же наказание назначается для любого лица, подвергающего отдельное лицо или организацию преследованиям за их приверженность равноправию. |
Equal emphasis should be placed on ensuring that educational systems do a better job in preparing young people for their futures as economically active and civically engaged citizens. |
Столь же пристальное внимание следует уделять обеспечению того, чтобы системы образования улучшали свои показатели в плане подготовки молодых людей к будущей жизни как экономически активных и вовлеченных в общественную жизнь граждан. |
Irving Berlin considered Astaire the equal of any male interpreter of his songs-"as good as Jolson, Crosby or Sinatra, not necessarily because of his voice, but for his conception of projecting a song." |
Ирвинг Берлин считал Астера одним из лучших исполнителей его песен: «Он так же хорош как и Джолсон, Кросби или Синатра не только из-за своего голоса, но и из-за его стиля исполнения». |
Equal decision-making power was granted to the House of Representatives, as a representative body of the citizenry, and the House of Counties, as a representative body of regional self-government, although the House of Representatives retained the power to resolve legislative deadlocks. |
Такие же полномочия в принятии решений предоставлены палате представителей, как представительному органу граждан и палате жупаний, так и представительному органу регионального самоуправления, хотя решающее слово при возникновении коллизий в законодательной сфере остается за палатой представителей. |
Equal liability shall apply to anyone with causal knowledge who authorizes the use of, or rents, a property for the purpose of performing any of the activities described in the foregoing paragraph. |
Такому же наказанию подлежит лицо, дающее разрешение на использование или сдающее помещение для совершения деяний, описанных в предыдущем пункте, если данное лицо осведомлено о подлинных целях использования этого помещения. |
The most convenient way to connect any type of the connection Equal is at Mans LMT in iCentre or you may submit an application at any LMT Customer Service Centre or at LMT dealers. |
Любой вид подключения Единый удобнее всего подключить в iЦентре на Mans LMT. Это же можно сделать, подав заявление в Центре обслуживания абонентов LMT или у дилеров. |
(b) Equal access for the same school programs, teaching textbooks, exams, teachers' qualifications, training and environments and teaching aids |
Ь) Равный доступ к одним и тем же программам обучения, школьным учебникам, экзаменам, учителям одного и того же уровня квалификации, условиям обучения и учебно-методическим материалам |
Under section 10 of the Equal Wages Guidelines, 1986, which supplements section 11 of the CHRA, employees subject to a common personnel and wage policy will be in the same establishment, for the purpose of the implementation of section 11 of the Act. |
При этом понимается, что при применении раздела 11 КЗПЧ согласно дополняющему его разделу 10 Руководящих принципов в отношении равной оплаты труда 1986 года работники, входящие в единую систему штатного состава и оплаты труда, считаются работниками одного и того же предприятия. |