By 1995, almost 80 per cent of children attended schools, and an equal percentage was protected by vaccines. |
К 1995 году почти 80 процентов детей уже посещали школы и столько же процентов детей были защищены от болезней посредством вакцинации. |
While all these issues are deserving of equal attention, it is to our continuing negotiations for a comprehensive test-ban treaty that I must now first turn. |
И хотя все эти проблемы заслуживают равного внимания, вначале я все же не могу не обратиться к нашим текущим переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
On the other hand, multilateral treaties, which seek universal adherence, require procedures that are transparent, which offer equal access to all parties, and which ensure non-discrimination in the application of politically sensitive instruments for treaty verification. |
В случае же многосторонних договоров, ориентированных на универсальное присоединение, требуются транспарентные процедуры, обеспечивающие равный доступ для всех участников и отсутствие дискриминации при задействовании политически чувствительных механизмов для целей проверки договора. |
Measures to ensure that women have the same degree of access as men to economic resources and opportunities are of equal importance for the attainment of economic progress. |
Меры по обеспечению того, чтобы женщины имели такой же доступ к экономическим ресурсам и возможностям, что и мужчины, имеют аналогичное значение для достижения экономического прогресса. |
Women are interested in and actively pursue their equal participation in society, keep informed of current issues that concern them and encourage the women of neighbouring villages in similar activities. |
Женщины заинтересованы в достижении и борются за достижение равного участия в жизни общества, стремятся быть в курсе последних событий и призывают женщин соседних деревень заниматься такой же деятельностью. |
Despite the law that guarantees the right of both parents to take parental leave, fathers still failed to play an equal role in the care and education of children. |
Несмотря на наличие закона, гарантирующего родителям право на отпуск по уходу за детьми, мужчины все еще не играют такой же важной роли в уходе за детьми и их образовании, как женщины. |
This said, I should like to underscore that rapid deployment is conditional on several other factors, highlighted in the report, deserving of equal attention. |
С учетом вышесказанного я хотел бы подчеркнуть, что быстрое развертывание зависит от ряда других освещенных в докладе факторов, которые заслуживают такого же серьезного внимания. |
The draft text of the proposed convention had been prepared on the basis of replies to an ILO questionnaire from over 100 Governments and an almost equal number of employers' and workers' organizations. |
Проект текста предлагаемой конвенции был подготовлен на основе ответов на вопросник МОТ, которые поступили от более чем 100 правительств и почти такого же числа организаций нанимателей и трудящихся. |
Special measures adopted in February 1994 ensured that foreign workers who had suffered occupational injuries since February 1991 would receive compensation on equal terms with Korean workers. |
В феврале 1994 года были приняты специальные меры для того, чтобы иностранные рабочие, получившие профессиональные травмы после февраля 1991 года, получали компенсацию на таких же основаниях, что и корейские рабочие. |
For the approval of compliance, own approaches may be used provided that they result in equal stringency; |
Для удостоверения факта соблюдения можно применять свои собственные подходы при условии, что они дают столь же точные результаты; |
This has gone hand in hand with an increasing attention to economic and social rights as being of equal value to civil and political rights. |
Это происходит наряду с уделением все большего внимания экономическим и социальным правам, которым отводится такое же место, как и гражданским и политическим правам. |
As noted above, it also remains doubtful whether the law accords an equal, non-discriminatory level of legal protection to indigenous property rights as compared to the property rights of others. |
Как отмечалось выше, к тому же по-прежнему сомнительно, что закон предоставляет равную недискриминационную юридическую защиту имущественных прав коренных народов по сравнению с имущественными правами других граждан. |
My delegation would like to state that customary use, as reflected in paragraph 29, does not have equal value and cannot be considered on the same level as existing principles, instruments, arrangements and programmes of action on fresh water. |
Моя делегация хотела бы заявить, что традиционное использование, как об этом говорится в пункте 29, не имеет равного значения и не может рассматриваться на том же уровне, что и существующие принципы, документы, механизмы и программы действий, касающиеся ресурсов пресной воды. |
Having won equal status with men through their efforts during the struggle for national liberation, Algerian women had, in the period following the recovery of national sovereignty, resolved to contribute to the building of a new, democratic and pluralist Algeria. |
Достигнув равного положения с мужчинами в результате ожесточенной борьбы в ходе войны за национальное освобождение, алжирские женщины сразу же после обретения национального суверенитета решительно включились в строительство нового, демократического и плюралистического Алжира. |
Similarly, only fixed-term appointments with a duration equal or superior to one year have been considered, which excludes short-term appointments. |
Точно так же к категории срочных назначений относятся назначения на срок продолжительностью не менее одного года, в результате чего краткосрочные назначения не учитываются. |
Half of the countries reported either a decrease or a stabilization of abuse, while an equal number of countries reported an increase. |
Половина стран сообщили либо о сокращении или стабилизации уровня злоупотребления и столько же стран сообщили об увеличении масштабов злоупотребления. |
To date, it is estimated that more than 60,000 staff members have completed the training course along with an equal or greater number of staff from non-governmental and intergovernmental organizations. |
До настоящего времени этот учебный курс прошли более 60000 сотрудников Организации и столько же или больше сотрудников неправительственных и межправительственных организаций. |
However, we wish to emphasize that there are many other facets of United Nations reform that are, by the same token, critical and that need our equal attention. |
Однако мы хотим подчеркнуть, что есть много других граней реформы Организации Объединенных Наций, которые столь же важны и нуждаются в таком же внимании с нашей стороны. |
He was not advocating a refusal to give certain European countries the attention their situations required but was concerned that regions other than Europe, and particularly Africa, should receive equal attention from the Committee. |
Он не ратует за то, чтобы отказать некоторым европейским странам во внимании, которого требует сложившаяся в них ситуация, а добивается того, чтобы, помимо Европы, Комитет уделял такое же пристальное внимание и другим регионам мира, в частности Африке. |
The search by UNHCR for long-standing solutions merited support, but equal attention should also be paid to the underlying political, social and economic factors which clearly influenced the response of States to refugee influxes and internal displacements. |
Осуществляемый УВКБ поиск долгосрочных решений заслуживает поддержки, вместе с тем такое же внимание следует уделять и глубинным политическим, социальным и экономическим факторам, которые оказывают явное влияние на характер реакции государств на наплыв беженцев и перемещения населения внутри страны. |
The required posts for the Cairo office would be established by reducing an equal number of posts at the same level from the staffing table of existing field offices. |
Необходимые для отделения в Каире должности будут созданы за счет сокращения равного количества должностей того же уровня в штатном расписании существующих отделений на местах. |
India was committed to combating the menace of terrorism and to defending its territorial integrity against all threats, but there was an equal determination that any measures in that connection must be in strict compliance with national laws and human rights standards. |
Индия привержена курсу борьбы с терроризмом и защиты своей территориальной целостности против любой угрозы, однако в той же мере она твердо уверена в том, что любые меры, принимаемые для достижения этой цели, должны полностью соответствовать положениям национального законодательства и нормам в области прав человека. |
Pay in the public sector, however, is equal for males and females, as the Civil Service Act does not discriminate on the basis of gender. |
В то же время в государственном секторе оплата труда мужчин и женщин является одинаковой, так как в Законе о государственной службе не содержится какой-либо дискриминации по признаку пола. |
Others view cooperatives as just one form of economic organization, among others, which work on equal terms with commercial firms and public enterprises without privileges or undue restrictions. |
Другие же государства считают, что кооперативы являются лишь одной из форм хозяйственной деятельности и взаимодействуют на равных правах с другими коммерческими фирмами и государственными предприятиями, не пользуясь привилегиями и не подвергаясь необоснованным ограничениям. |
At the same time, the powerful forces of globalization and liberalization are reshaping the conduct of business and trade worldwide, providing opportunities and challenges for policy-makers in equal measure. |
В то же время мощные факторы глобализации и либерализации приводят к изменению деловой и торговой практики во всем мире и создают как возможности, так и проблемы для лиц, занимающихся разработкой политики. |