It is expected that the few compulsory schools that have been run by private parties and received substantial support from the Government will now receive equal support from the municipal authorities. |
Ожидается, что муниципальные органы будут теперь предоставлять такую же поддержку небольшому числу частных обязательных начальных школ, которые получали значительную финансовую поддержку от правительства. |
Any regulations, collective employment agreements or wage scales that are worked out shall guarantee minors equal pay when they work the same number of hours a day or perform the same duties as adults. |
Действующие положения, коллективные договоры и шкалы окладов должны гарантировать оплату труда подростков наравне со взрослыми, когда они выполняют ту же работу и имеют ту же продолжительность рабочего дня. |
During the same year the provisional Constitution introduced equal suffrage for men and women which was firmly established by the Lithuanian Constitution of 1922. |
В этом же году в соответствии с Временной конституцией было введено равное право голоса для мужчин и женщин, которое было твердо закреплено в Конституции Литвы 1922 года. |
At the same time, women's gender roles have an impact on their ability to access rights, resources and opportunities, and treatment on an equal basis. |
В то же время гендерные функции женщин оказывают воздействие на их способность получать на равной основе доступ к правам, ресурсам и возможностям и на обращение с ними. |
A virtually equal number of delegations endorsed paragraphs 5 and 6 of the preliminary conclusions and expressed the view that the admissibility of reservations should be assessed jointly by monitoring bodies, where they existed, and States parties to the human rights conventions. |
Почти такое же количество других делегаций, напротив, поддержали пункты 5 и 6 предварительных выводов и выразили мнение о том, что контроль за допустимостью оговорок должен осуществляться совместно как контрольными органами, если таковые существуют, так и государствами-участниками конвенций по правам человека. |
A feasibility assessment will therefore be carried out by 1 July 2004 concerning the proposed technical test provisions and in particular other measures which potentially may have at least equal protective effects to those proposed. |
Поэтому до 1 июля 2004 года будет проведена оценка технической осуществимости предложенных технических условий испытания, и в частности других мер, которые потенциально могут дать по крайней мере такой же эффект защиты, какой может быть обеспечен в случае принятия данного предложения. |
That significant event was followed by another of equal importance, namely the delegation of substantial powers to Prime Minister Diarra by means of a decree dated 10 March 2003. |
За этим крупным актом сразу же последовал другой не менее важный шаг, состоящий в делегировании премьер-министру Диарре значительных полномочий указом от 10 марта 2003 года. |
While it centred on women and their role in development, which was very important in a situation of poverty, it gave insufficient attention to achieving equality for women and ensuring them of equal status as persons and citizens. |
Будучи посвященным женщинам и их роли в развитии, которая имеет очень важное значение в условиях нищеты, в нем все же уделяется недостаточно внимания достижению равенства женщин и предоставлению им равного статуса в качестве физических лиц и граждан. |
Women still did not enjoy the same legal protection as men, nor did they have equal access to such protection. |
В отношении женщин по-прежнему не обеспечена та же степень правовой защиты, что и в отношении мужчин, и, кроме того, женщины не имеют равного доступа к мерам такой защиты. |
While taking its cue from the Constitutional guarantees of equal employment opportunity for women and men, the Labor Code acknowledges certain biological and social considerations for working women. |
На основе конституционных гарантий равных возможностей трудоустройства для мужчин и женщин Трудовой кодекс все же учитывает определенные биологические и социальные соображения относительно женщин. |
While we reiterate our position that both Japan and Germany should be rightly assigned permanent seats on the Council, with equal privileges, we also believe that all regions should be fairly represented. |
Подтверждая свою позицию относительно того, что Япония и Германия должны занять по праву принадлежащие им постоянные места в Совете и пользоваться теми же привилегиями, что и остальные члены Совета, мы также считаем, что в Совете в равной степени должны быть представлены все регионы. |
These persons are treated on equal terms with the children of Omanis, in accordance with specific regulations; |
В этих рамках они имеют тот же статус, что и дети от отцов, являющихся гражданами Омана, в соответствии с конкретными правилами. |
Regarding freedom of association and the three judgments of the European Court of Human Rights about an equal number of associations in Thrace that were not registered with the competent courts, these cases are pending before the competent civil courts in Greece. |
Что касается свободы ассоциации и трех решений Европейского суда по правам человека о том же количестве ассоциаций во Фракии, которые не были зарегистрированы компетентными судами, то эти дела находятся на рассмотрении компетентных гражданских судов в Греции. |
Recognizing the importance of ensuring that persons with disabilities have access to the physical environment on an equal basis with others, |
признавая важность обеспечения того, чтобы лица с ограниченными возможностями имели такой же доступ к физической среде, как и другие люди, |
Congress has been an active forum for discussion and negotiation in this respect, and has approved legislation covering some of the country's international commitments, while turning down others that were of equal importance from the government's viewpoint. |
Все эти инициативы активно обсуждались в парламенте, и в результате были одобрены законы, предусматривающие выполнение некоторых международных обязательств, однако другие, по мнению правительства столь же важные, приняты не были. |
Still, good practice would suggest that Spain should be given the benefit of the same reservation in the application of the Covenant, in light of the Committee's later interpretation of article 26 as an independent guarantee of equal protection of the law. |
Однако, следуя обычной практике и в свете последующей интерпретации Комитетом статьи 26 как самостоятельной гарантии равной защиты со стороны закона, Испании следовало бы предоставить возможность воспользоваться такой же оговоркой, в том что касается сферы применения Пакта. |
At the same time, we hope that all groups and principal ethnicities will enjoy equal and fair representation in the Government so that stability may prevail in those institutions. |
В то же время мы надеемся на то, что все группы и главные этнические образования будут на равноправной и справедливой основе представлены в правительстве, что будет содействовать стабильной работе этих институтов. |
But, while we applaud those valuable contributions, we are duty-bound to express, with equal candour, our regret and dismay at the lack of resolute action by the international community at this critical time, when the entire process is on the brink of collapse. |
И хотя мы глубоко признательны за столь необходимую нам поддержку, вместе с тем хотели бы выразить столь же искренние сожаление и тревогу по поводу того, что в этот критический момент, когда весь процесс находится на грани срыва, международное сообщество не предпринимает никаких решительных действий. |
In 1974, the Parity of Wages National Standard Order was published, providing for the gradual introduction of equal pay for men and women employees in the same class or category. |
В 1974 году был опубликован Указ о национальном стандарте равенства заработной платы, предусматривающий постепенное введение равной оплаты для мужчин и женщин, выполняющих работу того же класса или категории. |
But just as human beings are equal, so are States, big and small. |
Но точно так же, как равны все люди, равны и все государства - большие и малые. |
However, the Committee remains concerned that equality before the law may not be sufficient to ensure equal enjoyment of rights by certain minority groups, such as the Roma, among others, who may face de facto discrimination. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что равенство перед законом может оказаться недостаточным для обеспечения равного пользования правами определенными группами меньшинств, например, рома, которые могут сталкиваться де-факто с дискриминацией. |
While recognizing the importance of effective and efficiently delivered aid, a number of participants recognized that a set of coherent national and international policies was of equal importance to achieve sustainable development. |
Признавая важное значение эффективного и результативного предоставления помощи, ряд участников высказали мнение о том, что для достижения устойчивого развития столь же важно располагать набором согласованных национальных и международных стратегий. |
International population assistance for a given year does not automatically equal the expenditures in that year as funds are not always spent in the year in which they are received. |
Данные о международной помощи в области народонаселения за определенный год могут не совпадать с данными о расходах за тот же год, поскольку средства не всегда расходуются в том году, в каком они были получены. |
Of equal concern was the apparent lack of coordination in the management of migration between federal institutions and between bodies at the federal, state and local levels of government. |
Такую же озабоченность вызывает явное отсутствие координации в вопросах регулирования миграции между федеральными ведомствами и между органами на федеральном, государственном и местном уровнях власти. |
Again, there is no clear policy statement as to whether the full range of vocational opportunities is presented on an equal basis, or whether traditional biases are presented. |
Невозможно точно сказать, предоставляется ли женщинам весь спектр профессиональных возможностей на равной основе или же в отношении них сохраняются традиционные предубеждения. |