This is not at the expense of an equal focus on the promotion of the structural transformation of the economy to sectors of higher value addition. |
Однако этого не следует добиваться посредством уделения такого же внимания содействию структурной перестройке экономики в секторах, характеризующихся более высокой добавленной стоимостью. |
However, these positive developments need to be matched by equal positive developments in fully implementing and operationalizing the various mechanisms - that is, there is currently a significant "implementation gap". |
Тем не менее, эти позитивные события должны сопровождаться такими же позитивными событиями в направлении полного развертывания и обеспечения практической работы различных механизмов (т.е. в настоящее время имеется существенный разрыв между словом и делом). |
We wish to underline the equal importance of the implementation of the three pillars of the NPT: nuclear non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy. |
Мы хотели бы подчеркнуть столь же важное значение реализации трех основополагающих элементов ДНЯО - ядерного нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии. |
The equal emphasis put in the promotion of these rights as well as of civil and political ones has, therefore, been an important priority also at the national level. |
Поэтому приоритетной задачей на национальном уровне является уделение поощрению этих прав такого же значения, как и поощрению гражданских и политических прав. |
The Millennium Development Goals represent a watershed in transforming this partnership, with the United Nations actively reaching out to private sector and civil society entities throughout the past decade, and the latter have responded with equal enthusiasm. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали поворотным пунктом в преобразовании таких партнерских отношений: на протяжении всего последнего десятилетия Организация Объединенных Наций активно апеллирует к частному сектору и организациям гражданского общества, а они откликаются на ее призывы с таким же энтузиазмом. |
One of the responsibilities of the Organization, however, is to promote respect for the rights of civilians and the equal and just application of international resolutions and conventions. |
В то же время одна из обязанностей Организации заключается в поощрении соблюдения прав гражданских лиц и равноправного и справедливого применения международных резолюций и конвенций. |
At a time when the world community is cooperating to overcome economic and environmental dangers, we must show equal determination to work collectively on stopping the scourge of needless and senseless wars. |
В тот момент, когда мировое сообщество сотрудничает в целях преодоления экономических и экологических угроз, мы должны проявить такую же решимость, с тем чтобы совместными усилиями покончить с бедствием ненужных и бессмысленных войн. |
This was also the case for Ukraine, where the most important component of the national policy in the area of treatment was the principle of equal access to medical assistance for members of all vulnerable groups. |
То же самое сообщила Украина, где самым важным элементом национальной политики в области лечения является принцип равного доступа к медицинской помощи представителей всех уязвимых групп. |
The school enrolment ratio of girls as compared to that of boys is almost equal for primary and secondary education. Gender stereotypes continued to exist in the school curricula. |
Показатель охвата девочек школьным образованием почти такой же, как у мальчиков на уровне как начального, так и среднего образования, но в школьных программах сохраняются гендерные стереотипы. |
The situation will not be improved without equal focus being placed on such interrelated issues as narcotics, corruption and poverty, which undermine our goals and breed insecurity and instability. |
Ситуация не улучшится, если мы не будем уделять столь же пристальное внимание сопутствующим проблемам, таким как наркотики, коррупция и нищета, подрывающим наши цели и порождающим нестабильность и отсутствие безопасности. |
However, after this transfer, there were constant attempts to forcefully assimilate these institutions into the health-care system of PISG, whilst ethnically discriminated population in Kosovo and Metohija has been deprived of one of the basic rights - the right to equal access to medical treatment. |
После же передачи этих полномочий стали происходить постоянные попытки насильственно включить эти учреждения в систему здравоохранения ВИС, притом что дискриминируемое по этническому признаку население Косово и Метохии было лишено одного из основных прав - права на равный доступ к медицинской помощи. |
Whether based on marriage or de facto union, men and women are equal, and they enjoy the same rights and have the same duties. |
Основаны ли их отношения на браке или фактическом союзе, мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами и имеют одни и те же обязанности. |
It is also concerned that children of such marriages do not have an equal right to nationality as children of Saudi men married to non-Saudi women. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети от таких браков не имеют таких же равных прав на гражданство, как дети саудовских мужчин, женатых на женщинах несаудовского происхождения. |
Furthermore, the respective parliamentary committee had recently approved a law on the diplomatic service that allowed husband and wife to be appointed to the same diplomatic mission with equal privileges. |
Кроме того, соответствующий парламентский комитет недавно одобрил закон о дипломатической службе, согласно которому муж и жена могут получить назначение в одну и ту же миссию с равными привилегиями. |
Approximately equal numbers of boys and girls had to repeat their exams during this academic year and on average, students in Dili performed on par with their counterparts in the districts. |
В рассматриваемом учебном году вновь сдавать экзамены пришлось приблизительно равному числу мальчиков и девочек, и в среднем учащиеся в Дили показали такие же результаты, как и их сверстники в других округах. |
Of equal concern is the persistent challenge of climate change, especially for small island developing States such as the Bahamas, where 80 per cent of our landmass is within 1.5 metres of sea level. |
Такую же обеспокоенность вызывает сохраняющаяся проблема изменения климата, особенно у таких малых островных развивающихся государств, как Багамы, где 80 процентов суши лежат в пределах полутора метров над уровнем моря. |
It is, of course, of equal importance that those countries collaborate with their neighbouring coastal States to create mutually beneficial and efficient transit transport, customs and other relevant infrastructure systems. |
Разумеется, столь же важно обеспечить, чтобы эти страны сотрудничали с соседними прибрежными государствами в создании взаимовыгодных и эффективных систем транзитных перевозок, таможенных систем и других соответствующих инфраструктур. |
At the same time, Malaysia believed that other enabling factors played an equal important role, such as the high level of socio-economic development and the homogeneity of the population. |
В то же время Малайзия полагает, что столь же важную роль играют и другие сопутствующие факторы, такие, как высокий уровень социально-экономического развития и однородность населения. |
At a time when the world is banding together to lift economies out of potential disaster, we must show equal determination to save millions of defenceless civilians who have suffered the scourges of war, violence and grinding poverty for far too long. |
В то время, когда весь мир объединяется для того, чтобы вывести экономику из потенциально катастрофической ситуации, мы должны проявить такую же решимость, с тем чтобы спасти миллионы беззащитных гражданских лиц, которые уже столько времени страдают от бедствий войны, насилия и крайней нищеты. |
For the same work between men and women, article 5 of Labor Code, paragraph 3, provides for the employer to give equal payment to men and women. |
В соответствии с пунктом З статьи 5 Трудового кодекса за одну и ту же работу работодатель должен выплачивать мужчинам и женщинам равную заработную плату. |
At the same time, expectations arose that the Conference would play its role in realizing the objectives and priorities of members, which are known as the four core issues, in an equal manner. |
В то же время возникли ожидания, что Конференция будет играть свою роль в реализации на равной основе целей и приоритетов членов, которые известны как четыре ключевые проблемы. |
Ethnic groups enjoyed the same access to low interest microcredit facilities as other groups, with equal access among ethnic groups. |
Представители этнических групп пользуются таким же доступом к возможностям микрокредитования по низким процентам, как и другие группы населения, и равным доступом среди самих этнических групп. |
In the same vein, on 13 November 2007 Senegal adopted a constitutional law amending articles 7, 63, 68, 71 and 82 of the Constitution and stipulating that "the law shall facilitate equal access for women and men to elected office". |
В том же контексте Сенегал принял 13 ноября 2007 года конституционный закон о внесении изменений в статьи 7, 63, 68, 71 и 82 Конституции, который гласит, что "законодательство поощряет равный доступ мужчин и женщин к выборным должностям и постам". |
The IGO seeks to ensure, through its reports, that good practices and innovative approaches are given equal prominence alongside recurring weaknesses in the management of operations. |
ЗЗ. УГИ старается обеспечить, чтобы в его докладах наряду с хроническими недостатками в руководстве операциями в равной же степени выделялись эффективная практика и инновационные подходы. |
Indeed, some women even hired men to help them with the harvest, and women certainly were able to market any produce on equal terms. |
На практике, некоторые женщины даже нанимают мужчин в качестве помощников при уборке урожая, и, конечно же, женщины имеют возможность сбывать производимую ими продукцию на равных условиях. |