In view of those threatening developments, the New Agenda Coalition believes that efforts to eliminate the proliferation of nuclear weapons cannot be sustainable without equal efforts being made to eliminate nuclear weapons themselves. |
В связи с этими тревожными событиями Коалиция за новую повестку дня считает, что устойчивые усилия по прекращению распространения ядерного оружия невозможны без столь же активных усилий по ликвидации ядерных арсеналов как таковых. |
The right of equal access to courts or administrative agencies of that State is provided "to the same extent and on the same terms as a legal entity of the State in which the activity is being carried on". |
Право на равный доступ к судам или административным органам предусматривается "в том же объеме и на тех же условиях, что и для субъекта права государства, в котором осуществляется такая деятельность". |
With regard to interpretation, Vienna had only 20 interpreters and was obliged to hire an equal number of freelancers if more than one set of meetings was being held at a time. |
Что касается устного перевода, то в Вене работают лишь 20 устных переводчиков и, когда одновременно проводится более одной серии заседаний, приходится нанимать такое же число внештатных устных переводчиков. |
The author points out that notwithstanding that her husband had participated in only one of the crimes attributed to the gang he received the maximum sentence, while "active" gang members who had participated in several crimes received equal punishment or were sentenced to a prison term. |
Автор подчеркивает, что, хотя ее муж принимал участие лишь в одном уголовном эпизоде, вменяемом банде, он получил максимальный приговор, тогда как "активные" члены банды, участвовавшие в совершении нескольких преступных актов, получили такое же наказание или были приговорены к тюремному заключению. |
Within the International Red Cross and Red Crescent Movement, the meeting of the Council of Delegates, gathered in Geneva on 11-14 November, adopted the overall strategy for the Movement, whereby the issue of coordination with other humanitarian actors is duly accorded equal importance. |
В рамках Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца на состоявшемся 11-14 ноября этого года в Женеве заседании Совета делегатов была принята общая стратегия Движения, в соответствии с которой вопросу о координации с другими участниками, занимающимися гуманитарной деятельностью, официально придается такое же важное значение. |
A new national body for the arts, known as the Arts Council of New Zealand Toi Aotearoa, and two arts boards of equal status were created. |
Был создан новый национальный орган по делам искусств, известный как Совет по делам искусств Новой Зеландии, и два совета по делам искусств того же статуса. |
After the United States acquired Florida in 1821, Nehemiah Brush established a ferry and bought a 1,200-acre (4.9 km2) tract in 1826 and another of equal size the next year. |
После США приобрели Флориду в 1821 году, Браш Неемия создал паром и купил 1200 акров (4,9 км²) тракта в 1826 году, а другой, такого же размера в следующем году. |
For starters, the EU should commit to absorbing at least 500,000 asylum-seekers a year, while working to convince the rest of the world to accept an equal number. |
Во-первых, ЕС должен обязаться принимать, по крайней мере, 500000 беженцев в год. Одновременно следует убедить остальной мир в необходимости принимать такое же количество беженцев. |
If the Russians or anyone else attacked Britain with nuclear weapons would you want us to retaliate by destroying an equal number of Russian cities? |
Если русские или кто-либо еще нападут на Великобританию с использованием ядерного оружия, хотели бы Вы, чтобы мы нанесли ответный удар, разрушив такое же количество русских городов? |
The Government of Estonia provides funding to Russian publications on an equal basis with Estonian publications, giving preference to non-commercial publications, such as two Russian cultural publications it currently supports. |
Правительство Эстонии финансирует русские издания на той же основе, что и эстонские издания, отдавая предпочтение таким некоммерческим изданиям, как два русских культурных издания, которые оно в настоящее время поддерживает. |
That downward trend recorded over the last three budgets and the absence of links between financial commitments and programming had aroused concerns and led to questioning as to whether environmental concerns had been recognized as having equal importance with social and economic concerns. |
Отмеченная на протяжении трех последних периодов тенденция к сокращению и отсутствие связей между программированием и финансированием вызывает обеспокоенность и заставляет задуматься о том, что вопросам охраны окружающей среды не уделяется такого же внимания, как вопросам экономическим и социальным. |
As will be seen from the table above, girls account for approximately the same percentage of the total school population at all levels, even though it does not quite equal the percentage represented by boys in all cases. |
Как видно из вышеприведенной таблицы, девочки составляют примерно один и тот же процент от общего числа учащихся на всех уровнях, хотя во всех случаях их доля несколько меньше доли мальчиков. |
However, are all grounds for invalidity equal, or should key distinctions be made between them with respect both to their effects and to who is authorized to declare such invalidity? |
Вместе с тем возникает вопрос, действительно ли являются аналогичными все основания недействительности или же следует провести между ними существенные различия как в плане их последствий, так и в отношении того, кто может на них ссылаться? |
Adult women have the same full legal personality and associated rights as men, providing for their equal participation in economic and social life, including in cultural and recreation activities. |
Совершеннолетние женщины так же, как и мужчины пользуются полными правами юридических лиц и связанными с этим правами, обеспечивающими их равноправное участие в экономической и социальной жизни, включая культурные и оздоровительные мероприятия. |
An equal priority, including in the short term - a priority recognized and acted upon by the British Prime Minister as a central plank of British foreign policy - is to restore the Middle East peace process to health. |
Столь же важным приоритетом - в том числе в краткосрочном плане - является приоритет, который признается и осуществляется британским премьер-министром в качестве центральной составляющей британской внешней политики и состоит в восстановлении ближневосточного мирного процесса. |
The international community should attach equal importance to the two categories of rights: civil and political rights, on the one hand, economic and social and cultural rights, on the other. |
В то же время делегация Китая считает, что международному сообществу следует придавать одинаковое значение двум категориям прав: экономическим, социальным и культурным правам, с одной стороны, и гражданским и политическим правам, с другой. |
At the same time, there is a lack of discussion of and focus on the role of men, both in such programmes and in promoting children's well-being more generally, which hampers progress towards a more equal sharing of responsibilities. |
В то же время вопросы участия мужчин в этих программах и их роли в обеспечении благополучия детей в целом обсуждаются недостаточно широко, и им уделяется недостаточно внимания, что сдерживает прогресс в деле обеспечения более справедливого распределения обязанностей. |
Also, Nigerians need to decide whether all beneficiaries receive equal shares, or whether those who face the environmental consequences of oil exploration and production - for example, in the Nigerian delta - should receive more. |
Также нигерийцам необходимо решить, все ли граждане должны получать одинаковую долю, или же те, кто испытывает на себе экологические последствия поисков и добычи нефти (как, например, жители дельты Нигера), должны получать больше. |
KABOOM! Okay, but what if someone were to swap out the idol with something of equal weight? |
А что, если кто-нибудь положит вместо идола что-нибудь такого же веса? |
It's weird, 'cause I definitely think that all men are created equal, |
Странно, мне кажется, что все люди рождены равными, и в то же время... |
It's become clear to me that in the search for profits, the food companies are not only targeting our primal desire for sugar, but are also insisting that all calories are equal. |
Мне стало понятно что в погоне за прибылью, пищевые компании не только прививают нам постоянное желание сладкого, но так же утверждают что все калории одинаковые. |
The head of the interim Government and the chiefs of staff of the Rwandese Armed Forces and the Gendarmerie acknowledged that this was the case, at the same time alleging that RPF bore equal culpability for the massacres. |
Глава временного правительства и начальники штабов вооруженных сил Руанды и жандармерии признали, что это имело место, заявив в то же время, что ПФР в такой же степени повинен в массовых убийствах. |
According to the Brazilian Constitution, all are equal in the eyes of the law, Brazilians and foreigners being entitled to the same rights (Federal Constitution, art. 5, caption). |
В соответствии с Конституцией Бразилии все люди равны перед законом, причем и бразильцы, и иностранцы обладают теми же правами (Федеральная конституция, статья 45, преамбула). |
The wish was often expressed for the forums to be given equal importance with the regional HONLEA meetings, thus reflecting a balanced approach to both demand and supply reduction. |
Неоднократно выражалось пожелание придавать этим совещаниям такое же значение, как и региональным совещаниям ХОНЛЕА, обеспечивая тем самым сбалансированный подход к вопросам сокращения спроса и предложения. |
Although there was some overlapping with the activities of the OECD it was in the interest of the CITs since it was the only body in the region where all European countries are equal partners. |
Хотя имеет место некоторый параллелизм с ОЭСР, деятельность этого органа все же представляет интерес для СПЭ, поскольку он является единственным в регионе, где все европейские страны выступают равноправными партнерами. |