is the last resort of diplomacy,... then couldn't we say that terrorism has an equal claim on being that, too? |
является последним результатом дипломатии тогда не можем точно так же заявлять, ...что терроризм имеет одинаковые требования. |
Mr. GONZALEZ POBLETE said he understood that, although international instruments were equal in rank to laws as soon as they were ratified, they were not necessarily published in the Journal Officiel. |
Г-н ГОНСАЛЕС-ПОБЛЕТЕ понял так, что, хотя международные договоры с момента их ратификации имеют ту же силу, что и законы, их могут не публиковать в Официальном бюллетене. |
Measures for achieving economic, social and cultural rights As mentioned above, all persons in MSAR, regardless of race, origin, religion or gender, are equal before the law and are subject to the same law. |
Как отмечалось выше, все находящиеся в ОАРМ лица, независимо от расы, происхождения, религии или пола, равны перед законом и подчиняются одним и тем же законам. |
For international lenders, however, the recognition and enforcement of foreign court judgements was of equal importance; determining whether a payment was or was not due did not necessarily call for the expertise of arbitrators. |
Тем не менее для международных кредиторов признание и выполнение решений иностранного суда имеет столь же важное значение; для определения того, причитался ли фактически платеж, вовсе не обязательно проводить арбитражную экспертизу. |
Today there are large numbers of females who are teachers or civil servants and in the private sector. Omani women enjoy the same rights and duties as men and receive equal pay for any equivalent work both in public and private sectors. |
Женщины Омана имеют те же права и обязанности, что и мужчины, и получают равное вознаграждение за труд равной ценности как в государственном, так и в частном секторе. |
Regarding the implementation processes of the goals in question, there is a need for financial resources from the international organizations for programs and projects developed to promote the women's need for equal access to the economic resources. |
Если же говорить о самом ходе воплощения в жизнь рассматриваемых здесь целей, то программам и проектам, разработанным в целях обеспечения женщинам равного доступа к экономическим ресурсам, необходимы финансовые средства международных организаций. |
The various periods of time should be differentiated from one another on the record by differences in the thickness of the relevant traces, or by any other system of at least equal effectiveness from the point of view of legibility and ease of interpretation of the record. |
Разные периоды времени должны отличаться друг от друга на записи толщиной соответствующих следов или при помощи любой другой системы, имеющей по крайней мере такую же эффективность с точки зрения отчетливости и легкости расшифровки записи. |
Look, I get the whole "we're all equal" argument, and it's kind of true, but it's also kind of not true. |
Слушай, я знаю все эти аргументы "Мы все одинаковы" И это отчасти правда, но в то же время и нет. |
At the age of 10, Levins had been inspired by the essays of the Marxist biological polymath J. B. S. Haldane, whom Levins considers to be the equal of Albert Einstein in scientific importance. |
В возрасте 10 лет Левинс вдохновился эссе ученого энциклопедиста, марксиста и биолога Джона Бёрдон Сандерсон Холдейна, которого Левинс считал настолько же значимым для науки, как Альберта Эйнштейна. |
At its 5th meeting, on 28 February, the Commission held a panel discussion on equal participation of women and men in decision-making processes at all levels, moderated by Szilvia Szabo, Vice-Chairperson of the Commission. |
На том же заседании с докладами выступили Насрин Варвари, Вида Канопьене, Франсуаза Гаспар), Андерс Б. Джонссон, Женева) и Эми Мейзер. |
Four generalized Petersen graphs - the 3-prism, the 5-prism, the Dürer graph, and G(7,2) - are among the seven graphs that are cubic, 3-vertex-connected, and well-covered (meaning that all of their maximal independent sets have equal size). |
Четыре обобщённых графа Петерсена - треугольная призма, 5-угольная призма, граф Дюрера и G(7,2) входят в семь графов, являющихся кубическими, вершинно 3-связными и хорошо покрытыми (что означает, что все его наибольшие независимые множества имеют один и тот же размер). |
As it was though, Carroll's 33 points was enough to give him eighth place (equal points with seventh-placed Gianmaria Bruni with Bruni ahead having scored more wins). |
А в итоге он занял лишь восьмое место с ЗЗ очками (столько же очков как и у занявшего седьмое место Джанмарии Бруни но Бруни чаще побеждал). |
The said residence permit is also used in place of a work permit, is given for a time period of six months and is extended for equal time periods until the issuing of an irrevocable court decision; its granting does not require payment of a fiscal stamp. |
Вышеуказанный вид на жительство используется также вместо разрешения на занятие трудовой деятельностью и выдается на шесть месяцев с продлением на такие же сроки впредь до вынесения окончательного судебного решения, причем его предоставление не требует оплаты какого-либо налогового сбора. |
Of that amount $32,562,900 gross ($25,691,600 net) was to be used to cover the appropriation of an equal amount in accordance with paragraph 9 of General Assembly resolution 48/255. |
Из этой суммы 32562900 долл. США брутто (25691600 долл. США нетто) предназначались для финансирования ассигнований на такую же сумму в соответствии с пунктом 9 резолюции 48/255 Генеральной Ассамблеи. |
Results of the procedure in accordance with this paragraph from high density, high or medium mass polyethylene packagings can be approved for an equal design type, the internal surface of which is fluorinated. |
Результаты испытаний тары из полиэтилена с высокой плотностью и высокой или средней молекулярной массой, проведенных в соответствии с процедурой, предусмотренной в этом пункте, могут быть утверждены для тары такого же типа конструкции, внутренняя поверхность которой обработана фтором . |
protection against dismissal, and the length and cost of legal proceedings are the main reasons for women's continuing reluctance to bring actions for equal pay. |
И все же, как видно из документов, в которых зафиксировано прохождение закона, работодатель обязан активно участвовать в процедуре сборе доказательств. |
6.10 The State party submits that any comparison with the structure of commerce chambers in other European countries fails to recognize that the Austrian Chamber could not fulfil the public functions assigned to it if it were treated on an equal basis with private associations. |
6.10 Государство-участник утверждает, что при любом сравнении со структурой торговых палат других европейских стран не учитывается тот факт, что Австрийская палата не могла бы выполнять возложенные на нее государственные функции, если бы по отношению к ней применялся тот же режим, что и к частным ассоциациям. |
Of equal importance is making further progress in conventional weapons disarmament, which should not be subsumed into or overridden by a narrow focus on certain aspects of the global nexus of disarmament, non-proliferation and security of weapons-related material. |
Столь же большое значение имеет дальнейшее продвижение вперед в деле разоружения в области обычных видов оружия, которое не следует подчинять или сводить к узко направленному вниманию к тем или иным аспектам глобальной взаимосвязи разоружения, нераспространения и обеспечения сохранности материалов, которые могут быть использованы для создания оружия. |
Nor the fact that the idea of income security started with America's founders and helped launch mass movements in the 1890s and 1930s. Nor that one state, Alaska, provides a small equal income yearly to every resident through its Permanent Fund Dividend. |
Они так же не знают ни о том, что идея гарантированного дохода началась еще с отцов-основателей Америки и в 1890-х и 1930-х годах способствовала массовым движениям; ни о том, что в штате Аляска каждый житель ежегодно получает небольшую одинаковую сумму, которая выплачивается Перманентным дивидендным фондом. |
This work culminated in the solar-system-like (but quantum-limited) Bohr model of the atom in the same year, in which a nucleus containing an atomic number of positive charges is surrounded by an equal number of electrons in orbital shells. |
Эта работа в итоге привела к созданию в том же году модели атома Бора, похожей на Солнечную систему (но с квантовыми ограничениями), в которой ядро, имеющее положительный заряд, равный атомному номеру, окружено равным числом электронов в орбитальных слоях. |
Latvian Open Technology Association has considerably contributed to popularize open standards and the potentials of open source based software application and to ensure equal competition in ICT tenders in Latvian public and private sectors. |
Латвийская ассоциация открытых технологий (ЛАТА) способствовала популяризации возможностей применения открытых стандартов и открытого программного обеспечения, а так же обеспечению равной конкуренции при закупке ИКТ в публичном и частном секторах Латвии. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had reaffirmed the indivisibility of human rights and had invited the international community to accord them equal importance while respecting the cultural, religious and other particularities of individuals and States. |
В Венской декларации и Программе действий подтверждается взаимозависимость всех прав человека и содержится призыв к международному сообществу придавать одинаковое значение каждому из этих прав, уважая в то же время конкретные культурные, религиозные и другие особенности людей и государств. |
Whenever an outlet in the panel disappears (or refuses to co-operate any longer), a new outlet in the same stratum is sampled at random with equal probabilities from a business register. |
В тех случаях, когда включенная в набор торговая точка прекращает свое существование (или отказывается сотрудничать), из того же слоя торговых точек методом случайного отбора с равной вероятностью из коммерческого регистра отбирается новая торговая точка. |
The law in Poland is aimed at making people feel equal in terms of their civic rights, at the same time making them feel not being forced to be similar in cultural terms. |
Польское законодательство ориентировано на то, чтобы люди чувствовали себя равными с точки зрения их гражданских прав и в то же время не ощущали не себе давление в сторону "культурной уравниловки". |
This statute was enacted to ensure equal educational opportunities for all children and youth, through developing and funding programmes to assist limited-English-proficient children meet the same standards for academic performance expected of all children. |
Данный законодательный акт был принят для обеспечения равных возможностей в сфере образования всем детям и молодежи посредством разработки и финансирования программ, направленных на оказание помощи детям со слабыми знаниями английского языка, добиваться в учебе таких же результатов, которые ожидаются от всех детей. |