But at the same time, in order to help ensure the fruitfulness of those efforts, the international community, as an equal partner, should respect and support those efforts. |
Но в то же время для того, чтобы помочь обеспечить результативность этих усилий, международное сообщество как равноправный партнер должно поддерживать эти усилия и относиться к ним с уважением. |
Although from the legal standpoint Congolese women had the same rights as men in terms of access to civil service jobs, there were obstacles to their equal representation in that field. |
Хотя в юридическом плане конголезские женщины имеют те же права, что и мужчины, в отношении трудоустройства на гражданской службе, существуют препятствия для достижения равной представленности женщин в этой сфере. |
Even though so many issues in our region have been internationalized, longer-term solutions depend on our people's ability to commit to democratic and free market reforms, and at the same time, the European Union's willingness to recognize us as equal partners. |
Хотя многие проблемы нашего региона приобрели международный характер, долгосрочные решения зависят от способности наших народов осуществить демократические и рыночные реформы и в то же время от готовности Европейского союза признать нас в качестве равных партнеров. |
Much of the discussion had focused on the situation of the Roma population in Hungary, which had been very informative; however, the State party should accord equal attention to other minority groups in its next periodic report. |
В ходе обсуждения много места было отведено положению в Венгрии населения рома, что позволило получить много полезной информации; вместе с тем в своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует уделить такое же внимание и другим группам меньшинств. |
So often the international community appears to be willing to expend resources on peacekeeping, without an equal willingness to expend similar resources on peace-building. |
Складывается впечатление, что очень часто международное сообщество, не колеблясь выделяющее ресурсы на поддержание мира, не склонно проявлять аналогичную готовность в отношении выделения таких же ресурсов на миростроительство. |
The new constitutional order establishes that, even where husband and wife perform the same profitable activity, the woman does not need her husband's consent and may compete with him under equal conditions. |
Новый конституционный порядок устанавливает, что, даже когда муж и жена занимаются одной и той же приносящей доход деятельностью, женщина не нуждается в согласии своего мужа и может конкурировать с ним на равных. |
Equally important, continuous efforts need to be made to remove obstacles which hinder groups or sectors of the population from exercising their voice or participating on an equal basis with others in conducting community affairs. |
В такой же мере важно прилагать постоянные усилия для устранения факторов, препятствующих выражению группами или слоями населения своего мнения или их участию на равной основе с другими в ведении общественных дел. |
At the same time, every State should play its own crucial role in developing and maintaining policies to eradicate poverty and enhance productive employment, universal and equal access to basic social services, social protection and support for disadvantaged and vulnerable groups. |
В то же время каждое государство должно вносить свой важный вклад в разработку и осуществление стратегий, направленных на искоренение нищеты и расширение продуктивной занятости, предоставление всем гражданам равного доступа к основным социальным услугам, обеспечение социальной защиты и поддержки находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения. |
However, this effort cannot succeed if equal attention is not paid to the needs of those who stayed behind, to receiving communities, and the larger reconstruction and development needs of the West African subregion. |
Однако эти усилия не увенчаются успехом, если такое же внимание не будет уделяться нуждам тех, кто оставался в родных местах, принимающим общинам, а также более широким потребностям Западноафриканского субрегиона, связанным с обеспечением восстановления и развития. |
Nonetheless, core funding for the operations of the Centre is of equal importance to ensure ongoing progress in programme implementation in the areas of peace, disarmament and development. |
Тем не менее выделение основных средств на финансирование операций Центра имеет столь же важное значение для обеспечения дальнейшего прогресса в деле осуществления программ в областях, связанных с миром, разоружением и развитием. |
Let us grasp the opportunity given to us through this process to work together as equal partners in this global community, seeking to understand our common objectives while respecting our differences. |
Давайте же воспользуемся предоставляемой нам этим процессом возможностью для совместной работы в качестве равноправных партнеров в этом глобальном сообществе в стремлении понять наши общие цели при уважении наших различий. |
At the same time, it is of equal importance that member States shun the temptation to show excessive zeal in overburdening the work of the Disarmament Commission or introducing elements which are extraneous to our agenda. |
В то же время не менее важно, чтобы государства-члены избежали соблазна продемонстрировать чрезмерное усердие и перегрузить программу работы Комиссии по разоружению и привнести в нее элементы, не имеющие отношения к ее повестке дня. |
Article 42 of the same law stipulates: "men and women are equal in all work's conditions, rights and duties and relations without discrimination. |
В статье 42 того же Закона устанавливается "равенство мужчин и женщин в отношении всех условий, касающихся трудовых прав, обязанностей и трудовых отношений без какой-либо либо дискриминации. |
As the Committee pursues efforts to ensure the submission of first reports by all Member States, it is our candid view that equal attention should be focused on implementation, since resolution 1540 is also suffering from an implementation deficit within and between countries. |
Мы считаем, что, направляя усилия на обеспечение представления всеми государствами-членами своих первых докладов, Комитет должен уделять столь же пристальное внимание выполнению резолюции, ибо резолюция 1540 также страдает от «дефицита» усилий по ее осуществлению, как на страновом, так и на международном уровне. |
To break the cycle, they had to have equal access to their lands and resources to that enjoyed by the diverse natural resource, energy and mining companies. |
Чтобы разорвать этот замкнутый круг, коренные народы должны получить такой же доступ к своим землям и ресурсам, каким располагают разрабатывающие природные ресурсы, энергетические и горнодобывающие компании. |
The National Congress consists of a fixed number of 128 deputies and an equal number of alternates. |
Национальный конгресс состоит из ста двадцати восьми депутатов и такого же числа заместителей депутатов. |
Its desire to portray the Government of Eritrea as an equal violator of human rights with itself and thereby whitewash its crimes. |
ее стремление представить правительство Эритреи в качестве такого же нарушителя прав человека, каковой является сама Эфиопия, и тем самым оправдать свои преступления. |
He took 10 major medical advances of the previous three decades, agreed upon by a panel of 70 clinicians and an equal number of scientists, engineers and administrators. |
Ему принадлежали 20 главных достижений в медицине за последние три десятилетия, одобренные комиссией из 70 клинических врачей и таким же количеством ученых, инженеров и администраторов. |
Nonetheless, this integration, if it is not achieved through the economy itself, for example by obtaining jobs of equal or better quality, is only partial and generally inadequate. |
В то же время эта реинтеграция, если она осуществляется не через экономику, например путем создания рабочих мест такого же или лучшего качества, превращается в частичную и в большинстве случаев неадекватную интеграцию. |
The difference in the field of work between men and women workers is partly attributable to the fact that women were not necessarily given as equal an opportunity as men. |
Различия, характерные для трудовой деятельности мужчин и женщин, частично обусловлены тем, что женщинам не всегда предоставлялись те же возможности, что и мужчинам. |
"If tomorrow's woman is to become an equal partner with men," one African NGO has stated, "there is a great need to accord the girl child her rightful share of dignity and opportunity - today". |
Представитель одной африканской неправительственной организации заявил: «Для того, чтобы завтрашняя женщина стала равным партнером мужчины, срочно необходимо сегодня же обеспечить девочке достоинство и возможности, по праву ей принадлежащие». |
Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. |
До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства. |
It was essential that women should participate in economic and social development on equal terms with men and share equally in the benefits provided, thereby ensuring that development would be balanced and sustained. |
Чрезвычайно важно, чтобы женщины принимали участие в социально-экономическом развитии на равных условиях с мужчинами и пользовались такими же преимуществами, как и мужчины, что позволит обеспечить сбалансированность и устойчивость развития. |
With regard to the objective of gender equality in the Secretariat, he said that what really mattered was that preference should be given only to those female candidates whose qualifications were equal or even higher than their male competitors. |
Что касается задачи обеспечения равной представленности мужчин и женщин в Секретариате, то Украина напоминает, что на практике предпочтение важно отдавать тем кандидатам, квалификация которых соответствует или превышает квалификацию лиц, претендующих на ту же самую должность. |
While a number of activities had to be terminated, an equal number was added by the secretariat as part of the need to readjust the programme of work. |
Хотя ряд мероприятий пришлось прекратить, Секретариат, учитывая необходимость скорректировать программу работы, добавил такое же количество новых. |