The Act provides for conditions of equality between men and women in access to public office, but no measures are in place to ensure equal numbers. |
В то же время предусмотрены меры, которые гарантировали бы равное представительство мужчин и женщин. |
Women appear at court as judges, attorneys-at-law, witnesses, lawyers etc and have equal respect as men. However, when it comes to the application of the legal provision a lot of limitations encounter the fact that tradition based attitudes are still anchored. |
Таким образом, эритрейские женщины обладают той же правосубъектностью, что и мужчины и располагают равными с ними возможностями реализовывать эту правосубъектность на практике согласно закону. |
Lastly, the LAMal provides that insurance premiums must be equal for all persons insured by the same insurance company in the same region. |
Наконец, Закон о страховании на случай заболевания предусматривает равные страховые платежи для всех лиц, застрахованных в одной и той же страховой компании в одном и том же регионе. |
the effective refrigerating capacity of the mechanical refrigeration appliance per unit of inside surface area, under the same temperature conditions, shall be greater or equal; |
полезная холодопроизводительность холодильной установки на единицу внутренней поверхности при тех же температурных условиях должна быть большей или одинаковой; |
This will particularly assist in jurisdictions like equal pay where there are often multiple applications arising out of the same set of facts. |
Согласно внесенным изменениям, в том случае, если одни и те же факты служат основанием для возбуждения нескольких исков, такие иски могут быть оформлены в виде единого заявления. |
The phrase was a statement on the right to be free of non-discrimination, and its effect was that persons with disabilities would need to be treated on an equal basis with others in this area. |
Эта фраза лишь подтверждает право на свободу от дискриминации и означает, что в этих вопросах отношение к инвалидам должно быть таким же, как и к другим лицам. |
According to Polish-American historian Jacek Jêdruch, the liberality of its provisions fell somewhere below the French, above the Canadian, and left the Prussian far behind, but did not equal the American Constitution. |
Польско-американский историк Яцек Ендрух отмечал, что с либеральной точки зрения Конституция немного уступает французской, опережает канадскую, прусскую же оставляет далеко позади, однако состязаться с американской не может. |
The Konkani language has 16 basic vowels (excluding an equal number of long vowels), 36 consonants, 5 semi-vowels, 3 sibilants, 1 aspirate, and many diphthongs. |
Имеется 19 основных гласных (плюс столько же долгих соответствий), 36 согласных, 5 полугласных, 3 сибилянта, придыхание и множество дифтонгов. |
The Federal Assembly shall be composed of members of the Bundestag and an equal number of other members from all over the country. |
Федеральное собрание состоит из членов бундестага и такого же числа других членов из всех регионов страны. |
A remarkable fact discovered relatively recently (Laczkovich 1990) is that we can dissect the disk into a large but finite number of pieces and then reassemble the pieces into a square of equal area. |
Интересный факт был открыт относительно недавно Лацковичем, что мы можем разбить круг на большое, однако конечное число кусков, а затем перегруппировать их в квадрат той же площади. |
In the framework of the Follow-up Action Plan on the Elimination of Discrimination at Work,7 ILO is finalizing an ethnic "audit" of 14 poverty reduction strategy papers in an equal number of countries. |
В рамках Плана последующих мер по упразднению дискриминации в области труда7 МОТ завершает работу по этнической ревизии 14 документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в таком же числе стран. |
Yet many poor countries have untapped financial resources. Alongside efforts to attract foreign investment, equal energy should be directed at mobilizing and unleashing domestic capital; |
Наряду с усилиями по привлечению иностранных инвестиций, такие же усилия должны быть направлены на мобилизацию и высвобождение внутреннего капитала. |
CRT also found some lenders who failed to offer credit in African American and Hispanic communities on an equal basis with White communities. |
ОГП также выявил ряд кредиторов, отказывавшихся предлагать афро-американскому и испаноязычному населению кредиты на тех же условиях, которые предлагались белым жителям страны. |
The remaining 20 per cent of the value of the Contract, that is DEM 424,000, was to be paid to Extraktionstechnik as a down payment against a bank guarantee for an equal amount in case of non-shipment. |
Остальные 20% стоимости контракта, т.е. 424000 немецких марок, должны были быть выплачены компании "Экстракционстехник" в виде первоначального взноса против банковской гарантии на ту же сумму на случай неотгрузки продукции. |
According to the United States, by the mid-1990s heroin from south-east Asia had lost its previous market dominance to Colombian heroin, which began to offer an equal or even higher purity level. |
По данным Соединенных Штатов Америки, в середине 90-х годов Юго-Восточная Азия утратила господст-ву-ющее положение на рынке героина следствие расширения поставок из Колумбии, которая обеспечила предложение наркотика такой же или даже более высокой чистоты.. |
It can be opposed with equal fervor, like that which enabled Europe's conservative powers to defeat Napoleon in 1815 and the Allies to defeat Germany in World War II. |
Ей можно оказывать сопротивление, столь же яростное, как оказали консервативные силы Европы Наполеону в 1815 году, а союзники - Германии во второй мировой войне. |
The Labour Court came to the conclusion that a female intensive care nurse performed work of equal value in comparison with the work of a male engineer working at the same hospital. |
Суд по трудовым спорам пришел к заключению, что медсестра отделения интенсивной терапии и мужчина-инженер, работавший в той же больнице, выполняли работу одинаковой ценности. |
The Committee is however concerned that the procedure currently in place for dealing with child witnesses does not afford equal protection to children aged 14 years and above. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что существующие процедуры работы с детьми-свидетелями не позволяют предоставлять такую же защиту детям в возрасте 14 лет и старше. |
At the same time, an equal amount of attention has been paid by Member States to the need to engage in discussions on non-proliferation, an essential international effort to strengthen the objective of nuclear disarmament. |
В то же время государства-члены уделяли не меньшее внимание необходимости обсуждения вопроса о нераспространении, т.е. существенно важного элемента международных усилий, направленных на повышение степени значимости цели ядерного разоружения. |
Article 11 of the Code of Criminal Procedure for its part provides that: All persons are equal before the law and should be treated according to the same rules. |
Одновременно с этим статья 11 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что: Все люди равны перед законом, и их действия должны рассматриваться в соответствии с одними и теми же правилами. |
What we propose is that the debt service or principal amount should be converted into equities in new projects of at least equal value and with their own potential earnings. |
Мы предлагаем конвертировать расходы на обслуживание долга или их большую часть в основной капитал новых проектов, имеющих, по крайней мере, ту же стоимость и потенциальный доход. |
Some service stations offer a voucher equal in value to the amount paid for use of a toilet, redeemable for other goods at that station or others in the same chain. |
Некоторые автозаправочные станции предлагают купон, равный сумме, уплаченной за пользование туалетом, которая погашается покупкой других товаров на этой станции или же в принадлежащей данной компании сети магазинов. |
If two vertices belong to the same strongly connected component, the corresponding variables or negated variables are constrained to equal each other in any satisfying assignment of the 2-satisfiability instance. |
Если две вершины принадлежат одной и той же компоненте сильной связности, соответствующие переменные или их отрицания необходимым образом равны друг другу в любом выполняющем наборе значений экземпляра задачи 2-выполнимости. |
I replaced your levels of sorcerer with equal levels of cleric. |
Я превратила тебя из колдуна, в клерика такого же уровня. |
Everybody expected me to become just like him. I always feared the idea of not being able to equal him. |
Все ждали, что я буду таким же, а я всегда боялся, что не дотяну. |