According to the Croatian Camping Union, campingsites account for 23.7 percent of the country's accommodation capacities and they have an approximately equal share in tourist overnights. |
На долю кемпингов, по данным Кемпинг организации Хорватии, приходится около 23,7 % единиц размещения в стране и примерно такой же процент количества ночевок в год. Пятнадцать кемпингов в Хорватии с общим количеством мест равным 22, 5 тыс. |
Whether Russians live under monarchy, communism, Yeltsin's cowboy market economy or Putin's supposed dictatorship of law, the result is always the same - the system despises its citizens, eliciting an equal and opposite reaction of derision and distrust. |
Независимо от того, жили ли россияне при монархии, коммунизме, ельцинской ковбойской рыночной экономике или путинской так называемой диктатуре закона, результат всегда был один и тот же - система презирает своих граждан, вызывая равную по силе противодействующую реакцию в виде насмешек и недоверия. |
Naturally, it could appear that European Union rules governing equal employment opportunity took precedence, but her department actually gave priority to the Beijing Platform for Action and the Convention. |
Г-жа Франкен говорит, что юрисдикция механизмов для Фландрии и фламандского сообщества в некоторых областях такая же, как и у механизмов федерального уровня, однако в таких сферах, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, регионы обладают полной юрисдикцией. |
Of equal concern was the plight of landlocked developing countries, which had been hard-hit by the global economic downturn; efficient transportation and communication services, including reliable logistics chains, must be developed to offset their transit and access difficulties and costs. |
Такую же обеспокоенность вызывает судьба развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые серьезно пострадали из-за спада мировой экономики; для компенсации их трудностей и расходов, связанных с транзитом и доступом, необходимо развивать предоставление эффективных транспортно-коммуникационных услуг, в том числе надежные логистические цепочки. |
Moreover, the way people lost points through mistake or distance penalties was also equal at the cross sexs. |
К тому же, потери очков из-за ошибок, и штрафы за превышение лимита дистанции были так же одинаковы в обоих полах |
These results may be quantitative and/or qualitative in nature, that is, women enjoying their rights in various fields in fairly equal numbers with men, enjoying the same income levels or political influence, and women enjoying freedom from violence. |
Эти результаты могут быть количественными и/или качественными по своему характеру, т.е. достаточно равное количество женщин по сравнению с соответствующим количеством мужчин будет пользоваться своими правами в различных областях, получать те же доходы или располагать таким же политическим влиянием и жить в условиях свободы от насилия. |
Singaporean girls did not have a chip on their shoulder because equality was part of their mental model: they started out assuming that they were equal with boys and expected to be given the same opportunities. |
У сингапурских девушек нет оснований искать повода к борьбе, поскольку в умственном отношении они равны юношам: они начинают понимать, что они имеют такие же права, как и юноши, и им предоставляются такие же возможности. |
If there is an equal score in the classification games for the 3rd to the 8th position, as well as in the cross finals, we will immediately start to take penalty shots. |
Если в матчах с З-го по 8-е места счет равный, то, так же, как и в полуфиналах, пробиваются пенальти. |
The place for burning the fire is in the centre of the hall, whereas the benches are placed in circles surrounding the fireplace, which emphasizes that all people attending the fire ceremony are in principle equal. |
Огонь зажигается в центральной части зала, скамейки же располагаются вокруг места его разведения, подчёркивающего принципиальное равенство участников обряда. |
I have the honour of offering a duel which gives us exactly equal odds. |
я же предлагаю игру с равными шансами. |
The second and third columns of the table refer to the same statistic: 1990 government consumption in domestic prices; they differ because the sample of countries in the second column is constrained to equal the countries for which PPP price data are available. |
Во второй и третьей колонках таблицы указаны одни и те же статистические данные: расходы на потребление органов государственного управления за 1990 год во внутренних ценах. |
Well, come on, I mean, we're... we're compatible but we're certainly not... equal. |
Конечно же, мы... мы совместимы, но мы ведь не равны. |
I mean, do people disappear in equal numbers in other parts of the state? |
Я имею ввиду исчезало ли столько же людей в других штатах? |
If the decision was nonetheless taken to discuss the topic proposed by Mr. Lindgren Alves, all its aspects should be taken into consideration and should be covered to an equal extent. |
Если решение об обсуждении предложенной г-ном Линдгреном-Алвисом темы все же будет принято, должны быть учтены и равным образом освещены все ее аспекты. |
Television sets, video cassette recorders and computers have been installed in 3,268 rural schools, enabling them to offer education on equal terms with urban schools. |
В сельских районах телевизоры, видеомагнитофоны и компьютеры имеются в 3268 школах, благодаря чему удается обеспечить такие же, как в городе, условия для обучения сельских школьников. |
While females and males are generally displaced in equal numbers, social ruptures, temporary housing, scarcity of resources and lack of security can make conditions particularly unsafe for displaced women and girls, resulting in gender-based violence. |
Несмотря на то что на положении перемещенных лиц женщин оказывается примерно столько же, сколько и мужчин, социальные потрясения, временное жилье, нехватка ресурсов и отсутствие безопасности чреваты особым риском для благополучия перемещенных женщин и девочек, который может привести к гендерному насилию[480]. |
The Committee recommends that section 8 of the Adoption Act 1955 be repealed and that the statute be amended to ensure that parents with disabilities are treated on an equal basis with other parents with respect to adoption. |
Комитет рекомендует отменить раздел 8 Закона об усыновлении 1955 года и внести поправку в статут с целью обеспечить, чтобы к родителям-инвалидам применялся такой же режим в вопросах усыновления, как и к другим родителям. |
Support for female students eager to continue their studies despite involuntary pregnancy and encouragement of their belief in economic opportunities that are equal with those of men; |
оказание поддержки школьницам, желающим продолжать обучение, несмотря на нежелательную беременность, и убеждать в наличии у них таких же экономических возможностей, какие существуют у мужчин; |
International research into alternatives for asbestos friction products has led to the development of a number of alternative materials that are claimed to exhibit equal or higher performance standards to chrysotile (NICNAS, 1999). |
Благодаря проведенным международным исследованиям альтернатив изготовленных из асбеста функциональных материалов был получен целый ряд альтернатив, которые, как считается, отвечают таким же, как хризотил, или более высоким нормам в отношении технических характеристик (НИКНАС, 1999 год). |
Japan has a similar share of small vehicles as Europe, but has a more or less equal number in the middle category. |
В Японии доля легких транспортных средств аналогична той, которая наблюдается в Европе, однако в Японии примерно столько же транспортных средств средней категории. |
We call for further and unambiguous acknowledgement of the security-development nexus and for the economic development of all countries to be accorded equal priority as international peace and security. |
Мы призываем к решительному и однозначному подтверждению взаимосвязи между безопасностью и развитием и уделению вопросам экономического развития всех стран такого же внимания, как и вопросам поддержания международного мира и безопасности. |
A sinusoid with frequency smaller than 0.5 produces two approximately equal eigenvalues and two sine-wave eigenvectors with the same frequencies and π/ 2 {\displaystyle \pi/2} -shifted phases. |
Синусоиде с частотой меньше 0.5 соответствует пара синусообразных собственных вектора с той же частотой и разницей в фазах, примерно равной π/ 2 {\displaystyle \pi/2}. |
Two colors of equal value and chroma, on opposite sides of a hue circle, are complementary colors, and mix additively to the neutral gray of the same value. |
Два цвета одинакового значения и хромы на противоположных сторонах круга смешиваются в нейтральный серый того же значения. |
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing, because we've actually got to do more financially to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration for the needs of citizens in a single planet. |
Это не значит, что все должны делать то же самое, потому что мы помогаем финансово беднейшим странам; это значит, что должно уделяться одинаковое внимание нуждам людей, живущим на единой планете. |
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work? |
Почему я должен платить ей столько же, сколько мужчине?» |