(b) The new article also establishes a legal basis under the provisions of article 154 for lodging complaints of violations of the principle of equal pay. |
Ь) помимо этого, в той же статье в связи с положениями статьи 154 оговаривается порядок подачи жалоб в связи с несоблюдением этого принципа. |
The obligations set forth in article 2, paragraph 2, supplement those set forth in paragraphs 1 and 3 of the same article which, to my mind, are independent provisions of equal rank, in no way subordinate one to another. |
Обязательства по пункту 2 статьи 2 дополняют обязательства по пунктам 1 и 3 той же статьи, которые, по моему мнению, являются независимыми положениями равноценной значимости, и ни в коей мере не порождают подчинительных отношений между собой. |
When talking of the rights of indigenous people, it was not enough simply to refer to the preservation of their cultures or languages. It was more important to ensure that they enjoyed the same rights as other citizens, including equal access to elected and public office. |
Говоря о правах этих народов, важно также не ограничиваться необходимостью сохранения их культуры или их языка и содействовать тому, чтобы коренные жители пользовались такими же правами, как и другие граждане, особенно в административных и политических органах. |
Also, Section 2B of the Public Tender Law, 5752-1992 stipulates that in a governmental tender, a woman-controlled business shall be preferred in a tender, when receiving an equal score to a non woman-controlled business. |
Кроме того, в разделе 2В Закона о государственных торгах, 5752-1992 указывается, что на правительственных торгах управляемому женщиной предприятию должно отдаваться предпочтение, если оно займет одно и то же место с предприятием, которое контролируется мужчиной. |
The campaign was disseminated through 200000 leaflets, 200 insertions on TV and an equal number of insertions on the radio, 1000 outdoors and 1400 spots in cinemas. |
Кампания включала распространение 200000 пропагандистских листков, выпуск в телеэфир 200 коротких телероликов и стольких же коротких обращений по радио, проведение 1000 уличных мероприятий и демонстрацию 1400 рекламных роликов в кинотеатрах. |
And can you find me some nonprofit organization that fundamentally does the opposite of what these guys do so I can donate an equal amount to them and make it a wash? |
И найди мне какую-нибудь некоммерческую организацию, которая занимается противоположными проблемами, кому я мог бы пожертвовать такое же количество денег, чтобы не чувствовать себя ослом? |
What steps are being taken to ensure that women and girls with disabilities are consulted on an equal basis with other women and girls? |
Какие меры принимаются для того, чтобы с женщинами-инвалидами и девочками-инвалидами консультировались так же, как и с другими женщинами и девочками? |
With a budget of $5 million (and an equal amount spent on advertising), The Best Movie earned over $30 million at the box office and set a first-weekend record for Russia and the CIS countries ($19.2 million). |
При бюджете в 5 миллионов долларов (ещё столько же было затрачено на рекламу) «Самый лучший фильм» собрал в прокате более 30 миллионов долларов, установив новый рекорд сборов за первый уик-энд по России и странам СНГ (19,2 миллиона долларов). |
As a consequence, there will also be an estimated increase of $4,528,100 for 1994 and $5,470,300 for 1995 under section 36, Staff assessment, to be offset by an increase in an equal amount under income section 1. |
В результате, по оценкам, увеличение составит 4528100 долл. США на 1994 год и 5470300 долл. США на 1995 год по разделу 36, "Налогообложение персонала", которое должно быть компенсировано за счет увеличения на ту же сумму сметы поступлений по разделу доходов 1. |
This office, which is headed by a civilian with legal training who is equal in rank to the Chief of Police, is the highest-ranking internal disciplinary control body; |
Этот орган, возглавляемый гражданским должностным лицом, являющимся юристом и имеющим тот же ранг и статус, что и директор национальной полиции, является высшей инстанцией внутреннего дисциплинарного контроля; |
(a) Lodgements do not equal finalisations in any given year because matters lodged in one year may be finalised in the next. |
а) Возбуждение дела не тождественно завершению его рассмотрения в течение одного и того же года, поскольку рассмотрение дел, возбужденных в одном году, может завершиться в следующем. |
Similarly, with regard to article 14, since the Code defined the crimes themselves, the defences available to individuals charged with such crimes must be defined with equal precision. |
В отношении статьи 14 Израиль также полагает, что, поскольку в кодексе дается определение самих преступлений, в нем с такой же ясностью следует определить характер исключающих вину обстоятельств, на которые могут ссылаться лица, обвиняемые в совершении этих преступлений. |
The parents of children, regardless of whether they are born in wedlock or outside of it, have equal status, that is, the same rights and obligations as far as their children are concerned. |
Родители детей независимо от того, были ли они рождены в браке или вне его, имеют один и тот же статус, т.е. те же самые права и обязанности в отношении их детей. |
Benji Wilson in The Daily Telegraph called it wonderful and infuriating in equal measure... Has there ever been a television series that's frustrated as much as London Spy (BBC 2)? |
Бенджи Уилсон в The Daily Telegraph назвал сериал «чудесным и приводящим в ярость в равной мере... Существовал ли когда-либо телесериал, столь же сильно обманувший ожидания, как Лондонский шпион? |
Prince Edward Island's government is based on the Westminster model, with a unicameral legislature - the Legislative Assembly of Prince Edward Island -consisting of 27 Members of the Legislative Assembly (MLAs), elected from 27 roughly equal electoral districts using plurality voting. |
Управление Островом Принца Эдуарда построено по вестминстерской системе с однопалатным законодательным органом - Законодательным собранием Острова Принца Эдуарда,- состоящим из 27 депутатов, избираемых в стольких же приблизительно равных округах по униноминальной мажоритарной избирательной системе в один тур. |
Any two lines of text with the same number of characters in each line in a monospaced typeface should display as equal in width, while the same two lines in a proportional typeface may have radically different widths. |
Любые две строки текста с одинаковым числом символов при использовании моноширинного шрифта должны отображаться имеющими одинаковую ширину, тогда как при использовании пропорционального шрифта те же две строки могут иметь совершенно разную ширину. |
The international supervision in the field of economic, social and cultural rights is of equal importance as the one which through different international mechanisms is available for the violations of civil and political rights. |
Международный контроль за соблюдением экономических, социальных и культурных прав имеет столь же важное значение, как и контроль за нарушениями гражданских и политических прав, осуществляемый через различные международные механизмы. |
If an employer has not complied with the obligation to provide workers with training, preference will be given to workers with the longest service and, other things being equal, to workers with family responsibilities. |
Если же работодатель не обеспечил надлежащую подготовку работника, то предпочтение отдается работнику с более длительным стажем и, при прочих равных обстоятельствах, работнику, имеющему семью. |
Recommend the development of strategies to pay special attention to migrant children in order to guarantee their access, on an equal basis and regardless of legal status, to the same rights as those of children nationals of the country concerned; |
рекомендуют уделять особое внимание разработке стратегий обеспечения доступа детей-мигрантов на равноправной основе и без учета их правового статуса к тем же правам, которыми пользуются дети-граждане принимающей страны; |
The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. |
З. Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих свободу голосования. |
Inside of you is stored all that can offer the example (or simile) worthy (or equal) of you? |
Такожде и вы, в ваших к нему поговорках и письмах, таковых же на стать такую слов, хотя и насмешкою, не произносили ль?». |
It is even possible to consider a mixed Cambodian-foreign court, with equal number of Cambodian and non-Cambodian judges, or a completely non-Cambodian court established under Cambodian law and applying Cambodian law, international law, or both. |
Можно даже рассмотреть вариант смешанного камбоджийско-иностранного суда, с равным число камбоджийских и некамбоджийских судей, или полностью некамбоджийского суда, учрежденного на основании камбоджийского законодательства и применяющего нормы камбоджийского права, международного права или же и те и другие. |
It had also been stated that there was equal access to health services, but did women have equal access in practice? |
Прозвучало утверждение о равном доступе к медицинскому обслуживанию, но оратору хотелось бы знать, действительно ли женщины имеют такой же доступ к медицинскому обслуживанию, как и мужчины. |
In practice, since the adoption of the Federal Act on measures to counter extremism, law enforcement and other agencies have been increasingly active in countering extremist activity by voluntary and religious associations and individuals and ensuring that all citizens enjoy equal ethnic, racial and religious rights. |
Тем же Федеральным законом в УК РФ была введена статья 282.2, устанавливающая ответственность за организацию либо участие в деятельности общественного или религиозного объединения либо иной организации, в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности в связи с осуществлением экстремистской деятельности. |
Yet, whether it is with this tragic loss of young lives... which we have suffered much of with the soft passing of the elderly in the night... we are all equal in Death's eyes. |
Но это всегда трагедия, когда обрываются юные невинные жизни, так же, и, когда... уходят от нас старики. |