At the same time, Mr. Ali stressed the need for more equal partnerships, based on trust and transparency among all actors, with more efforts needed from the side of providers of development cooperation. |
В то же время г-н Али подчеркнул важность более равноправного партнерства, основанного на доверии и открытости всех действующих лиц, и более энергичных действий со стороны поставщиков помощи в целях развития. |
All of this translated into hundreds of thousands in refugee camps, equal numbers of the talented in the diaspora, and thousands of women, young people and children struggling for survival. |
Как следствие всего этого сотни тысяч людей прозябали в лагерях беженцев, столько же наших талантливых соотечественников жили за рубежом, тысячи женщин, молодых людей и детей боролись за выживание. |
Those efforts should be met by equal commitment and action by political leaders and stakeholders in Haiti in the interest of reform aimed at upholding the public interest, the rule of law and human rights and strengthening the economy through job creation, trade and investment. |
Эти усилия должны быть поддержаны с такой же решимостью и действиями политических лидеров и заинтересованных сторон в Гаити в интересах проведения реформы, направленной на поддержку государственных интересов, верховенства закона и прав человека и на укрепление экономики путем создания рабочих мест, развития торговли и инвестиций. |
In concluding his comments on that topic, he stressed to the Commission that views expressed orally by Committee representatives during the discussion of the Commission's annual report were as important as written submissions and should receive equal consideration. |
Завершая свои замечания по данной теме, оратор обращает внимание Комиссии на то, что мнения, выраженные в устной форме представителями Комитета во время обсуждения ежегодного доклада Комиссии, так же важны, как и те, которые представлены в письменном виде, и заслуживают равноценного внимания. |
Furthermore, the author alleges that his right to have equal access to court was violated, because the Seventh Section of the Third Chamber refused to consider the merits of his appeal, as it did in another, very similar, case. |
Автор далее утверждает, что его право на равный доступ в суд было нарушено, поскольку Седьмая секция Третьей палаты отказалась от рассмотрения его апелляции по существу, так же, как она это сделала в другом очень похожем случае. |
In some cases, agents are supervised by officers of equal rank, which negatively impacts on leadership and command responsibility; in others, the chain of command is compromised by political interference. |
В некоторых случаях деятельностью сотрудников руководят офицеры в том же звании, что отрицательно сказывается на стиле руководства и ответственности командования; в других случаях политическое вмешательство подрывает функционирование командной системы. |
It seems likely that over the course of the first cycle of the process, the secretariat would need to build up to a strength of around 8 to 10 Professional staff and an equal number of support staff. |
Представляется вероятным, что в течение первого цикла процесса секретариату понадобится штат из 8 - 10 сотрудников категории специалистов и такого же числа вспомогательных сотрудников. |
(c) The used operators for the time data are: greater, smaller, equal, between, etc. |
с) Уточнение времени происшествия: раньше, позже, в то же время, между и т.д. |
Approximately 15 per cent of the respondents, the majority of whom are younger than 70, would like to find employment, an equal percentage would like to take part in activities of NGOs, clubs, amateur art, to learn and educate themselves. |
Приблизительно 15 процентов респондентов, большинство из которых моложе 70 лет, хотели бы найти работу, такая же доля хотела бы участвовать в деятельности НПО, клубов, самодеятельности, заниматься обучением и самообразованием. |
How long will it be before nations take courage and collectively accept a woman's worth, counting her as an equal partner? |
Когда же наконец у стран хватит мужества коллективно признать ту достойную роль, которую играют женщины, и считать их равноправными партнерами? |
The Government reminds the Committee on the Elimination of Racial Discrimination ("the Committee") that Amerindians have the same fundamental rights and freedoms as all citizens of Guyana and enjoy equal protection of the law. |
Правительство напоминает Комитету по ликвидации расовой дискриминации ("Комитет"), что индейцы имеют такие же основополагающие права и свободы, как и все граждане Гайаны, и на равной основе защищаются законом. |
Regarding the specific educational needs of Roma children (see ibid., para. 13), children and young people of Roma origin enjoy the statutory right of access to education on equal terms with all pupils subject to obligatory schooling. |
Что касается особых потребностей детей рома в образовании (см. там же, пункт 13), то дети и молодежь из числа рома пользуются установленным по закону правом на образование наравне с другими учениками, обучающимися в рамках системы обязательного школьного образования. |
And a tendency to accord equal importance to both routine procedural matters and to important substantive issues makes it difficult to work out what is significant and what is not. |
К тому же тенденция уделения равного внимания как рутинным процедурным вопросам, так и важным вопросам существа мешает понять, что важно, а что нет. |
In addition, the Civil Act was amended in 2005 in order to abolish the Family Head System, allowing the Family Relationship Registration which ensures the implementation of the equal status of men and women in families and society staring from 2008. |
К тому же в 2005 году были внесены поправки в Закон о гражданском состоянии с целью отмены института главы семьи и введения с 2008 года системы регистрации семейных отношений, обеспечивающей равное положение мужчин и женщин в семье и обществе. |
At the same time, positive recognition of differences in the ways of life and the expressions of ideas, as well as the pursuit of beliefs, is of equal importance. |
В то же время не менее важным является позитивное признание различий, существующих в образах жизни и выражении идей, а также в отправлении вероисповеданий. |
AAD/SRI note that the Act on the Family Code reasserts in its preamble that all Congolese citizens are equal before the law, and provides that women have the same rights as men in all areas of private, political and social life. |
ААР/ИСП отметили, что закон, касающийся Кодекса законов о семье, подтверждает в своей преамбуле, что все граждане Конго равны в правах, и предусматривает, что женщина имеет те же права, что и мужчина во всех областях частной, политической и общественной жизни. |
At end of the second sentence, insert the words "and that they should be treated in fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis". |
В конце второго предложения вставить фразу «указано также, что ко всем правам человека надо подходить справедливо, равным образом, одинаково, с одной и той же степенью внимания». |
In addition to this, the Constitution guarantees "the right to receive an equal education correspondent to one's ability" (paragraph 1 of Article 26) and free compulsory education for all boys and girls (paragraph 2 of Article 26). |
К тому же, Конституция гарантирует всем равное право на образование в соответствии со своими способностями (пункт 1 статьи 26) и бесплатное обязательное обучение для всех мальчиков и девочек (пункт 2 статьи 26). |
127.175 Continue to consolidate efforts to combat extreme poverty and improve the economic situation in the country, while ensuring that marginalized sectors, including persons with disabilities and migrants, are given equal and fair access to labour opportunities (Philippines); |
127.175 продолжать консолидировать усилия по борьбе с крайней бедностью и по улучшению экономической ситуации в стране и в то же время обеспечивать, чтобы маргинализованным слоям, включая инвалидов и мигрантов, предоставлялся равный и справедливый доступ к возможностям трудоустройства (Филиппины); |
Ukraine provides persons with disabilities with the opportunity to participate in society in a meaningful way and on an equal basis with others, guided by the fact that persons with disabilities have the same fundamental rights as their fellow citizens. |
Украина предоставляет возможность людям с инвалидностью наравне со всеми участвовать полноценным образом в деятельности общества, руководствуясь тем, что лица с инвалидностью имеют те же основные права, что и их сограждане. |
It is conceded, however, that, notwithstanding the Local Government Act (2002), which provides for equal male and female representation in village development committees and ward development committees, women's participation in local government remains very limited. |
В то же время сообщается, что, несмотря на Закон 2002 года о местном самоуправлении, который предусматривает равное представительство мужчин и женщин в комитетах развития общин и в комитетах развития административных районов, представленность женщин в органах местного управления остается крайне ограниченной. |
Pursuant to article 254 of the Code, the wages of employees under 18 working a shorter working day are to equal the amount paid to workers in corresponding categories completing a full working day. |
Согласно статье 254 Кодекса заработная плата работникам моложе восемнадцати лет при сокращенной продолжительности ежедневной работы выплачивается в таком же размере, как работникам соответствующих категорий при полной продолжительности ежедневной работы. |
In its observation in 2011, the Committee recalled that the Employment Relations Act 2000, the Human Rights Act 1993, and the Equal Pay Act 1972, limited the requirement for equal remuneration for men and women to the same and similar work. |
В своих замечаниях в 2011 году Комитет напомнил о том, что Закон о трудовых отношениях 2000 года, Закон о правах человека 1993 года и Закон о равной оплате 1972 года сводят требование равной оплаты труда женщин и мужчин к выполнению одной и той же и одинаковой работы. |
Equal work or work of equal value means work of identical or comparable difficulty, responsibility and complexity performed under identical or comparable working conditions while achieving identical or comparable performance and results of work under an employment contract with the same employer. |
Равный труд или труд равной ценности означает работу, которая имеет одинаковую или сопоставимую трудность, ответственность и сложность, выполняемую в идентичных или сопоставимых условиях труда при достижении идентичных или сопоставимых показателей и результатов в соответствии с договором найма с одним и тем же работодателем. |
And he and you are not equal, are not the same thing. |
Вы с ним - это не одно и то же. |