Our efforts in achieving institutional and human resources standards have been accompanied by an equal commitment to distributive justice, especially in the wake of our market reforms under way. |
Наши усилия по достижению учрежденческих стандартов и стандартов в области людских ресурсов сопровождаются такой же приверженностью справедливому распределению, особенно в фарватере проводимой нами в настоящее время рыночной реформы. |
The Government had been able to secure a sum of US$ 3 million from the United Kingdom and a soft loan of an equal amount from the European Development Bank for the renovation and expansion of the facility. |
Правительству удалось получить от Соединенного Королевства сумму в размере З млн. долл. США и льготный заем на такую же сумму от Европейского банка развития на цели обновления и расширения аэропорта. |
The same spirit of cooperation and activism which now characterizes the United Nations approach to political and security questions must also impel the international community to address economic and social questions with an equal sense of urgency. |
Тот же дух сотрудничества и активности, который в настоящее время отличает подход Организации Объединенных Наций к политическим вопросам и вопросам безопасности, должен также побудить международное сообщество к решению экономических и социальных вопросов с такой же степенью актуальности. |
(a) Will not normally approve the closure of a school where the alternative schooling on offer is not of at least equal quality; |
а) как правило, не утвердит предложение о закрытии школы, если в альтернативной школе не будет обеспечено обучение по крайней мере такого же качества; |
However, Mrs. Chanet was justified in arguing that not all reservations were of equal importance, a concern that could easily be taken into account by inserting the words "of varying significance" after the words "had, between them, entered 150 reservations". |
В то же время г-жа Шане обоснованно замечает, что не все оговорки имеют один и тот же вес, и это можно вполне отразить, сказав: "сделали... 150 оговорок разной значимости...". |
The adoption of administrative guidelines on the protection of foreign industrial trainees in order to ensure them protection on an equal basis with national and legally registered foreign workers is in the spirit of article 5 of the Convention. |
Принятие административных директив, касающихся защиты иностранных стажеров в промышленном секторе с целью обеспечения им таких же гарантий, как и корейским трудящимся и тем иностранным трудящимся, которые работают в стране на законном основании, соответствует духу статьи 5 Конвенции. |
However, it is recognized that the integration of immigrants and various immigrants groups is a continual bilateral process and the goal of equal status requires continued efforts to give immigrants the same opportunities to acquire an education and obtain employment as the rest of the population. |
Однако общепризнанно, что интеграция иммигрантов и различных групп иммигрантов является длительным двусторонним процессом и для достижения равного правового статуса необходимо предпринимать постоянные усилия по предоставлению иммигрантам таких же возможностей, что и другой части населения, в приобретении образования и получения работы. |
It now behooves us in the General Assembly to treat the implementation and follow-up process with equal seriousness and determination, in order to give true meaning to what has been accomplished. |
Теперь от нас зависит, чтобы и в Генеральной Ассамблее мы с такой же серьезностью и решимостью отнеслись к осуществлению процесса выполнения решений Конференции, с тем чтобы придать нашим достижениям истинное значение. |
Aliens enjoy equal protection rights as well, but distinctions between illegal aliens and others do not require as strong justifications as distinctions between citizens and aliens lawfully in the United States. |
Кроме того, иностранцы пользуются правом на равную защиту, при этом проведение разграничений между нелегальными иностранцами и другими категориями лиц не требует приведения столь же веских обоснований, как при проведении различий между гражданами и иностранцами, проживающими в Соединенных Штатах на законных основаниях. |
And I hope that will stir us to show the same vision, the same strength of purpose as the founders of the United Nations, with, I hope, results of equal value for the next 50 years. |
И я надеюсь, это вдохновит нас на такое же видение, такую же целеустремленность, которые проявляли основатели Организации Объединенных Наций, и на основе этого в следующие 50 лет мы получим аналогичные результаты. |
They do not believe they are equal in standing with the prosecution, so during the first days of the trial they did not assume an active role in support of their clients, nor did they object to questionable positions taken by the opposing party. |
Они не считают, что с процессуальной точки зрения занимают такое же положение, что и представители обвинения, и поэтому в первые дни процесса они не предпринимали никаких активных действий в защиту своих клиентов и не выдвигали возражений против сомнительных демаршей противной стороны. |
At the same time, it denied the Serbian people its equal right to self-determination, thereby violating both the principles of international law and of the Charter of the United Nations as well as the provisions of the last Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В то же самое время оно не дало возможности сербскому народу в равной степени осуществить свое право на самоопределение, нарушив тем самым и принципы международного права и принципы Устава Организации Объединенных Наций, а также положения последней конституции Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
There is no need for my delegation to add, in conclusion, that the interest accorded the right to development should equal that accorded to other human rights, since they are indissociable and indivisible. |
И наконец, моей делегации нет необходимости вновь говорить о том, что праву на развитие необходимо уделять такое же внимание, как и другим правам человека, поскольку они являются едиными и неделимыми. |
Considerably more data on all aspects of biomass production and use are required on an ongoing basis, especially if biomass energy is to be placed on an equal research basis as other energies. |
Существуют значительно большие потребности в данных по всем аспектам производства и использования биомассы, которые должны предоставляться на постоянной основе, особенно в том случае, если исследования по вопросам энергии биомассы проводить в том же объеме, что и исследования других источников энергии. |
It should be noted, however, that Section 3 of the Botswana Constitution does not state as unequivocally as the African Charter on Human and Peoples Rights that everyone is entitled to equality before the law nor does it use the terminology of equal protection. |
Следует отметить, однако, что статья З Конституции Ботсваны не гласит столь же четко, как Африканская хартия прав человека и народов, что любой человек имеет право на равенство перед законом, и не использует термин "равная защита". |
While the approaches adopted to help ensure that refugee women and girls benefit from equal access to protection and assistance may vary from region to region, the objectives are shared. |
Хотя подходы, применяемые с целью обеспечения беженцам-женщинам и беженцам-девочкам равного обращения с точки зрения защиты и помощи, могут быть неодинаковыми в различных регионах, они преследуют одни и те же цели. |
Although the four working languages were equal, it was a big advantage if at least one of the rapporteurs knew the original language of the report and if both the country rapporteur and the alternate spoke the same language. |
Хотя четыре рабочих языка имеют равный статус, было бы большим преимуществом, если бы один из докладчиков знал язык оригинала доклада, а он и его заместитель говорили бы на одном и том же языке. |
Likewise, the right of each spouse to retain the use of his or her original family name or to participate on an equal basis in the choice of a new family name should be safeguarded. |
Таким же образом необходимо защищать право супруга или супруги продолжать носить свою первоначальную фамилию или участвовать на равной основе в выборе новой фамилии. |
The acquired citizenship of the Slovak Republic is equal regardless of whether it was acquired by determination, opting, birth, adoption, or whether it was granted. |
Полученное гражданство Словацкой Республики имеет равный статус, независимо от того, было ли оно получено по определению, оптации, рождению, усыновлению, или же было предоставлено. |
Finally, with regard to the status of the Roma who had come from former Yugoslavia, most of them had arrived in Finland with about 2,000 other refugees with whom they enjoyed equal status. |
И наконец, что касается статуса рома, прибывших из бывшей Югославии, то большинство из них приехали в Финляндию в те же сроки, что и приблизительно 2000 других беженцев, и пользуются таким же статусом. |
In the same manner and for an equal term, a First and a Second Vice-President are also elected. They replace the President in his absence, in accordance with articles 182,183 and 184 of the Constitution. |
Вместе с президентом Республики в таком же порядке и на такой же срок избираются первый и второй вице-президенты, которые заменяют президента в его отсутствие в соответствии с положениями статей 182,183 и 184 Конституции. |
Consequently, this section reflects the principle that the testimony of a woman is equal in weight to that of a man. |
Соответственно, данный раздел отражает принцип, заключающийся в том, что свидетельские показания женщины имеют тот же вес, что и показания мужчины. |
In that same vein, we now give equal support to the new resolution 1888 that we have just adopted today, and we would like to take this opportunity to congratulate everyone who has worked so hard to gain that result. |
Действуя в том же духе мы выражаем такую же поддержку новой резолюции 1888, которую мы приняли сегодня, и мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить всех, кто так упорно добивался достижения этого результата. |
While supply reduction was essential, demand reduction played an equal role and required long-term national efforts to change attitudes and behaviour patterns, through integrated, resolute measures and serious international cooperation. |
Хотя сокращение предложения имеет огромное значение, сокращение спроса играет столь же важную роль и требует принятия долгосрочных национальных мер, направленных на изменение отношения и моделей поведения путем осуществления комплексных и целенаправленных мероприятий и серьезного международного сотрудничества. |
He is elected for five years by the Federal Assembly, which is made up of members of the Bundestag and an equal number of members elected by the Land parliaments. |
Он избирается на пятилетний срок Федеральным собранием, состоящим из членов бундестага и такого же числа членов, избираемых ландтагами. |