| On the other hand, those surges in growth were accompanied by an almost equal number of collapses, offsetting much of the success. | С другой стороны, эти взлеты сопровождались почти таким же числом падений, в значительной степени перечеркнувших достигнутое. |
| Although women have a very good level of education they are unable to achieve equal earnings or only very slowly reduce the difference. | Хотя женщины очень хорошо образованны, они не могут добиться равной оплаты труда или же им удается лишь немного сократить существующий разрыв в оплате труда. |
| Men and women who found strength in their belief in Communism resisted the Nazis with equal tenacity. | Мужчины и женщины, черпавшие силы из веры в коммунизм, оказывали нацистам такое же упорное сопротивление. |
| Given equal social conditions, pupils of immigrant origin have the same level of success as French pupils. | При равных социальных условиях ученики из семей иммигрантов добиваются практически таких же результатов, что и ученики-французы. |
| Something strong enough to exert an equal amount of force back on the van. | Что-то такое же сильное, как и сам фургон. |
| This approach is based on the notion of balanced relations between men and women and their equal access to the benefits of development. | В то же время необратимый характер приобрел процесс выхода женщин на рынок труда. |
| It is important that, in pursuing retributive justice, we also pursue with equal seriousness the issue of distributive justice. | Важно, чтобы в стремлении обеспечить карающее правосудие, мы так же серьезно стремились к разделению ответственности. |
| It is equipped with four exhaust pipes of equal size which offer astoundingly impressive sound. | Они снабжены четырьмя вставками, такими же большими, как сонорно звучащие выхлопные трубы. |
| And a paid contract on equal terms with Regazzoni for two years. | И контракт на два года, такой же, как у Регаццони. |
| For admission to Danish educational institutions, applicants from Greenland apply on equal terms with Danish applicants. | При приеме в датские учебные заведения на абитуриентов из Гренландии распространяются те же условия, что и на абитуриентов-датчан. |
| It welcomed the spirit of compromise and cooperation that had reigned, giving rise to the hope that the remaining obstacles could be cleared with equal ease. | Она приветствует преобладавший дух компромисса и сотрудничества, позволяющий надеяться на то, что сохраняющиеся проблемы будут решены столь же легко. |
| Now when there are equal quantity of Russians and Italians an interesting antagonism in personal offset is awaiting for us, but also informal one in command. | Теперь россиян столько же, сколько и представителей Апеннинского полуострова, а значит, нас ждёт не только интересное противоборство в личном зачёте, но и неофициальное в командном. |
| This is an era in which the benefits of biotechnology are expanding exponentially, but the potential threat from that same technology is developing at an equal rate. | Сейчас настало такое время, когда выгоды от биотехнологии расширяются в геометрической прогрессии, но такими же темпами возрастает и потенциальная угроза от той же самой технологии. |
| export of firearms, ammunitions, and components thereof are dealt with equal scrutiny and conditions; | экспорт огнестрельного оружия, боеприпасов и его компонентов осуществляется на таких же жестких условиях и подвергается такому же строгому контролю; |
| However, now we find ourselves facing other threats, such as climate change, which strike equal fear in our hearts. | Однако теперь над нами нависли другие угрозы, такие как угроза изменения климата, и эти угрозы вселяют в наши сердца такой же страх. |
| The Government believes that human rights are universal and, in principle, apply with equal force on-line as they do off-line. | Правительство считает, что права человека универсальны и в принципе имеют в сети такую же силу, как и вне ее. |
| 200,000 American troops on the ground indefinitely to provide security and support for an equal number of doctors and elementary school teachers. | Группировку в 200 тысяч войск для неограниченного обеспечения безопасности и примерно столько же врачей и учителей для помощи. |
| And a paid contract on equal terms with Regazzoni for two years. | И контракт на таких же условиях, как у Регаццони на два года. |
| Any deal which has not been settled by physical payment or reversed by an equal and opposite deal for the same value date. | Любая сделка, которая не завершена путем физической оплаты или не реверсирована равной и противоположной сделкой с той же самой датой валютирования (дата поставки валюты/ дата зачисления средств на банковский счет). |
| Gournay argued that given the same opportunities, privileges, and education as men, women could equal men's accomplishments. | Гурне утверждала, что если дать женщинам такие же возможности, привилегии и образование, какие есть у мужчин, женщины станут равны мужчинам в своих достижениях. |
| This trend hardly signifies the end of civilization as we know it; all things being equal, most women would still prefer the simple fantasy of a supportive partner in childrearing. | Эта тенденция едва ли предрекает конец цивилизации, в том виде, как мы её знаем; при прочих равных условиях, большинство женщин всё же предпочли бы простую фантазию о надёжном партнёре в воспитании детей. |
| In terms of wage discrimination, Switzerland ranks fortieth in the world, with women's pay for equal work as much as 23 per cent lower than men's. | Что же касается дискриминации в области оплаты труда, то Швейцария занимает по этому показателю сороковое место в мире, при том, что заработная плата женщин за равный труд почти на 23% меньше, чем у мужчин19. |
| In some branches, there are sometimes significant wage disparities between Swiss and foreigners, especially foreigners holding only short-term residence permits, even when job requirements are equal. | В то же время при равных условиях в некоторых отраслях иногда наблюдаются значительные различия в заработной плате между швейцарцами и иностранцами, особенно в тех случаях, когда иностранцы имеют лишь краткосрочное разрешение на работу. |
| A sports federation is deemed to have equal representation if the executive board displays the same male/female ratio as the membership. | Считается, что в спортивной федерации - справедливая представленность мужчин и женщин, поскольку в ее руководящем органе соотношение мужчин и женщин такое же, как и в составе в целом. |
| This was the same Zhu Zaiyu who discovered the system of tuning known as equal temperament, a discovery made simultaneously by Simon Stevin (1548-1620) in Europe. | Интересно отметить, что тот же Чжу Цзайюй разработал систему равномерного музыкального строя, введенную в то же время в Европе Симоном Стевином (1548-1620). |