The Employment Ordinance (Cap. 57) confers female employees with equal employment rights and protection as male employees. |
Указ о занятости (гл. 57) предоставляет работающим женщинам такие же трудовые права и защиту, что и работающим мужчинам. |
Gender inequality can also render children stateless when their mothers are prevented, on an equal basis with fathers, from transmitting their nationality to their children. |
Гендерное неравенство может также приводить к тому, что дети лишаются гражданства, когда их матерям не разрешают, так же как и отцам, передавать свое гражданство детям. |
Cultural challenges should receive an equal amount of attention to that accorded to the original three dimensions of sustainable development. |
проблемам культуры необходимо уделять такое же внимание, как и трем другим первоначальным аспектам развития. |
You see, in order to ascertain the effectiveness of a drug, it has to be judged in a controlled setting against an equal number of patients that are not getting the drug. |
Видите ли, чтобы убедиться в эффективности лекарства, его необходимо сравнить в контролируемой обстановке... с таким же числом пациентов, не получающих лекарство. |
All the same, I'm baffled that anyone thinks that girls aren't the equal of boys. |
И всё равно, меня сбивает с толку то, что кто-то думает, что девочки не то же, что и мальчики. |
Every year, 14-16 per cent of general basic education school leavers and an equal percentage of general secondary education school leavers enter into specialized secondary education establishments. |
Ежегодно в средние специальные учебные заведения поступают 14-16% выпускников общеобразовательной базовой школы и столько же выпускников средней школы. |
This ban must not exceed a period of eight days; if circumstances so require, it may be renewed by the investigating judge once, for an equal period of time. |
Продолжительность этого запрета не должна превышать восьми дней; если того требуют обстоятельства, запрет может быть возобновлен следователем только один раз и на такой же срок. |
However, almost an equal number of States Parties are still in the process of meeting mine clearance deadlines, most of which are extended deadlines. |
Вместе с тем, почти такое же число государств-участников все еще находятся в процессе обеспечения соблюдения предельных сроков для разминирования, большинство из которых составляют продленные предельные сроки. |
She stressed that equal importance attached to the implementation of the Framework as a shared responsibility, and that success would be predicated upon each and all parties living up to their commitments, given the considerable challenges ahead. |
Она особо отмечала, что столь же большое значение придается общей ответственности сторон за осуществление Рамочного соглашения и указывала, что с учетом серьезных проблем, которые еще предстоит решить, успех будет зависеть от того, насколько все стороны выполнят принятые ими обязательства. |
Rather, it means exercising freedom of choice and control over decisions affecting one's life with the same level of independence and interdependence within society on an equal basis with others. |
Оно, скорее, означает осуществление свободы выбора и контроль в отношении решений, влияющих на жизнь человека с той же степенью независимости и взаимозависимости в обществе наравне с другими. |
Those who oppose negotiations on the other three core issues should state their position with equal clarity or allow progress to be made on these issues. |
Тем, кто возражает против переговоров по другим ключевым пунктам повестки дня, следует либо столь же четко заявить о своей позиции, либо не препятствовать достижению прогресса по ним. |
At about the same time the Parliament decided on a new overall goal for gender equality: "Women and men must have equal power to shape society and their own lives". |
Практически в то же время парламент принял решение по новой общей задаче в области обеспечения гендерного равенства: "Женщины и мужчины должны иметь равные правомочия по формированию общественного устройства и уклада своей собственной жизни". |
However, the right to equal recognition before the law and freedom from discrimination requires that when the State denies legal capacity, it must be on the same basis for all persons. |
Тем не менее право на равное признание перед законом и свобода от дискриминации требуют от государства при лишении лица правоспособности действовать, руководствуясь одним и тем же основанием в отношении всех лиц. |
At the same time, governments need to ensure that these partnerships address both the business need for full cost recovery and the need for equal access to services. |
В то же время правительствам нужно обеспечить, чтобы эти партнерские связи позволяли удовлетворить как потребность бизнеса в плане полного возмещения расходов, так и необходимость обеспечения равного доступа к услугам. |
Article 3 of the Law on Inheritance envisages that under same conditions, nationals of the Republic of Macedonia are equal in the enjoyment of the right to inherit. |
В статье 3 Закона о наследовании предусматривается, что при одних и тех же обстоятельства граждане Республики Македония пользуются равным правом наследования. |
We sent a car over there, so a car of equal mass came back. |
Мы послали машину туда, поэтому авто такой же массы вернулось обратно |
You would hold yourself their equal? |
Ты можешь сказать что такой же как они? |
Section 28 also provides for the rights of women, providing that "women shall be accorded full and equal dignity of the person with men". |
В разделе 28 зафиксировано, что "женщины пользуются таким же правом на уважение их личного достоинства, что и мужчины". |
It means that all transit applications have to be submitted to the Hungarian Trade Licensing Office in advance and are assessed with equal scrutiny, case-by-case and against the same criteria as export applications. |
Это означает, что все заявки на транзитные перевозки должны представляться в Венгерское управление по выдаче торговых лицензий заранее, и такие заявки проверяются с такой же тщательностью на индивидуальной основе с применением таких же критериев, что и в отношении заявок на экспорт. |
Article 56 of the same Act provides that Citizen Selection Committees will comprise an equal number of women and men, chosen by separate drawings of lots for representatives of social organizations and citizens. |
Согласно статье 56 того же закона, общественные комиссии по отбору кандидатов формируются из числа представителей общественных организаций и граждан путем предварительной дифференцированной жеребьевки. |
This suggests that to some extent, women are not guaranteed employment by virtue of their higher level education, but men with equal levels of education are less likely to face unemployment. |
Все это дает определенные основания предполагать, что более высокий уровень образования среди женщин не гарантирует им работу, а мужчины, имеющие образование такого же уровня, имеют меньшую вероятность остаться безработными. |
We are confident that the Secretary-General will expeditiously appoint a candidate of equal calibre to the post of Special Adviser on Africa, as the portfolio - which entails the promotion of international support for NEPAD and the development of Africa - is indeed very important. |
Мы убеждены, что Генеральный секретарь в ближайшем будущем назначит фигуру такого же масштаба и на должность Специального советника по Африке, поскольку этот пост, связанный с содействием и международной поддержкой НЕПАД и развития Африки, является крайне важным. |
In contrast to the threat of nuclear and biological terrorism, the chemical weapons threat was not discussed by the Board with equal depth. |
В отличие от угрозы терроризма с применением ядерного и биологического оружия обсуждение Советом вопроса об угрозе применения химического оружия не было таким же углубленным. |
Woman is an equal legal subject as men and she can present her case or cases of other's in processes before executive and judiciary authorities. |
Женщина является таким же субъектом права, как и мужчина, и может представить свой иск или иски других на рассмотрение в исполнительные или судебные органы. |
The second proposal was to replace the word "equal" by the phrase "on the same basis as other members of the society". |
Второе предложение заключалось в замене слова "равный" словами "на той же основе, что и другие члены общества". |