Particular attention should be paid to the training of officials and employees responsible for complying with and ensuring compliance with human rights standards. |
Особое внимание необходимо уделять подготовке сотрудников и должностных лиц, которые должны соблюдать нормы в отношении прав человека и обеспечивать их соблюдение. |
The improved management of the consultants' roster will assist UNFPA staff in ensuring a wider consideration of candidates for special service agreements. |
Совершенствование методов ведения реестра консультантов поможет персоналу ЮНФПА обеспечивать рассмотрение на более широкой основе кандидатов для работы в рамках специальных соглашений об обслуживании. |
The Prison Board was responsible for ensuring that the treatment of prisoners and prison conditions and administration were up to standard. |
Совет по вопросам функционирования тюрем призван обеспечивать, чтобы обращение с заключенными, состояние помещений и управление тюрьмами соответствовали установленным нормам. |
I would also like to remind the Government of its responsibility of ensuring the security of all UNITA members in Luanda and other locations under the Government's control. |
Я хотел бы также напомнить правительству о его ответственности обеспечивать безопасность всех членов УНИТА в Луанде и других местах, находящихся под контролем правительства. |
Although there are no legal provisions to this effect, the local authorities are responsible for ensuring that sufficient land is available for the construction of commercial and residential buildings. |
Местные власти обязаны обеспечивать наличие достаточных земельных участков для строительства коммерческих и жилых зданий, хотя законодательных положений, касающихся данного аспекта, не существует. |
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. |
Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
However, a more coherent role in building synergies and ensuring complementaries on ICT with regional organizations needs to be pursued actively. |
Вместе с тем, необходимо активно обеспечивать более согласованную роль в процессе создании синергии и взаимодополняемости в области ИКТ с региональными организациями. |
We would also like to reiterate the commitment of the Government of Lebanon to ensuring full protection for the headquarters and members of the Commission. |
Хотим также заверить в том, что правительство Ливана преисполнено решимости обеспечивать полную защиту и безопасность штаб-квартиры Комиссии и ее членов. |
Supervisors are charged with clearly defining a staff member's functions and standards of work, monitoring performance and ensuring that issues are dealt with on a timely basis. |
Руководителям поручено четко определять функции и производственные нормы сотрудника, осуществлять контроль за результатами работы и обеспечивать своевременное рассмотрение вопросов. |
Participation of all sections of civil society in the drawing up of the plan is vital and some means of periodically reviewing progress and ensuring accountability are essential. |
Участие всех социальных групп гражданского общества в выработке плана имеет жизненно важное значение, причем крайне важно также в той или иной мере периодически рассматривать ход его осуществления и обеспечивать представление отчетных документов. |
At one level, the Peacebuilding Commission will implement its mandate of proposing integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery, ensuring predictable financing and developing best practices for cooperation among relevant actors and stakeholders. |
На одном из таких уровней свой мандат будет выполнять Комиссия по миростроительству - предлагать комплексные стратегии постконфликтного миростроительства и восстановления, обеспечивать предсказуемое финансирование и развивать наиболее передовую практику сотрудничества соответствующих действующих и кровно заинтересованных субъектов. |
Many delegations underlined the primary responsibility of host States, under international humanitarian law, for ensuring security in refugee camps and refugee-populated areas, including the identification and separation of armed elements. |
Многие делегации подчеркивали важную ответственность принимающих государств в соответствии с международным гуманитарным правом обеспечивать безопасность в лагерях беженцев и в районах их расселения, включая выявление и отделение вооруженных лиц от беженцев. |
Reforms must be pursued rigorously and realistically, ensuring the mobilization of adequate financial resources to allow the funds and programmes to finance their activities and to accomplish their missions. |
Реформы должны быть активными и реалистичными и обеспечивать мобилизацию адекватных финансовых ресурсов для того, чтобы фонды и программы могли финансировать свою деятельность и добиваться выполнения своих задач. |
Facilitating LEG meetings and ensuring that members fulfil their commitments within the specified time frames; |
а) содействовать организации совещаний ГЭН и обеспечивать выполнение членами их обязанностей в установленные сроки; |
Humanitarian coordinators are tasked through their terms of reference with ensuring that efforts to gain reliable humanitarian space are properly coordinated and based on strategic planning and adequate preparation. |
Координаторам гуманитарной помощи в контексте их круга ведения поручается обеспечивать, чтобы усилия по созданию надежного гуманитарного пространства должным образом координировались и были основаны на принципах стратегического планирования и адекватной подготовки. |
It is therefore important that our conflict-prevention strategies should aim at strengthening ECOWAS's capacity for conflict prevention, management and resolution and for ensuring security. |
Поэтому наши стратегии предотвращения конфликтов важно нацеливать на повышение способности ЭКОВАС предотвращать, сдерживать и разрешать конфликты и обеспечивать безопасность. |
The Committee remains committed to ensuring not only that common services realize economies of scale but that through them high-quality services are rendered efficiently. |
Комитет по-прежнему преисполнен решимости обеспечивать не только достижение эффекта масштаба в работе общих служб, но и эффективное предоставление ими высококачественных услуг. |
In that connection, my delegation agrees with the Secretary-General about the crucial importance of propagating the norms of international law and of ensuring that belligerent parties respect them. |
В этой связи, наша делегация согласна с Генеральным секретарем, что крайне необходимо пропагандировать нормы международного права и обеспечивать их соблюдение воюющими сторонами. |
The EDM programme supports the Executive Secretary in ensuring the smooth operation of the secretariat, providing policy advice to the Convention bodies, maintaining effective external relations and promoting partnerships with other organizations. |
Программа РУ дает Исполнительному секретарю возможность обеспечивать бесперебойную работу секретариата, консультировать органы Конвенции по вопросам политики, поддерживать эффективные внешние связи и содействовать развитию партнерских отношений с другими организациями. |
The Republic of Bulgaria is committed to promoting and ensuring the security of small arms and light weapons stocks by means of: |
Республика Болгария намерена обеспечивать и повышать безопасность хранения запасов стрелкового оружия и легких вооружений посредством: |
With this object the ventilation equipment must be capable of ensuring a mean air flow velocity of 2 m/s under the conditions described in section 3.2.2.a. |
Для этого вентиляционная система должна быть в состоянии обеспечивать среднюю скорость воздушного потока 2 м/с в условиях, описанных в пункте 3.2.2.а. |
In addition, those leaders committed themselves to ensuring access to humanitarian assistance to all vulnerable populations, in particular children, and provided security guarantees for humanitarian personnel. |
Кроме того, эти руководители обязались обеспечивать доступ всех уязвимых групп населения, в частности детей, к гуманитарной помощи и дали гарантии безопасности для гуманитарного персонала. |
Delivering hope also entails ensuring respect of human rights and providing the humanitarian services for which the United Nations has become so well known. |
Для того чтобы дать надежду, необходимо также обеспечивать уважение прав человека и оказывать гуманитарные услуги, чем Организация Объединенных Наций снискала себе столь широкую известность. |
Her Government would continue actively participating in the establishment of that mechanism and ensuring that adequate importance was attached to the protection of the rights of migrant workers. |
Правительство ее страны будет и впредь активно участвовать в работе по созданию этого механизма и обеспечивать уделение должного внимания защите прав трудящихся-мигрантов. |
All NPT parties have a clear and common interest in strong support for the IAEA safeguards system, and in ensuring its continued effectiveness and responsiveness to current challenges. |
Все участники ДНЯО имеют совершенно четкую общую заинтересованность в том, чтобы оказывать твердую поддержку системе гарантий МАГАТЭ и обеспечивать ее дальнейшую эффективность и реагирование на современные вызовы. |