This group is specifically responsible for ensuring that the recommendations of the panels and investigations are followed through to their conclusion, and for monitoring changes made by combatant commands and the relevant offices in the Department of Defense. |
На эту группу возложена конкретная обязанность обеспечивать, чтобы рекомендации, сформулированные указанными органами и в результате расследований, были осуществлены в полной мере, а также осуществлять контроль за изменениями, производимыми войсковым командованием и соответствующими подразделениями министерства обороны. |
Three all-female formed police units are currently deployed (in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia) with the aim of ensuring safety and security, in particular in camps for refugees and internally displaced persons, with a special focus on vulnerable groups. |
В настоящее время развернуты три женских полицейских подразделения (в Гаити, Демократической Республике Конго и Либерии), которые призваны обеспечивать безопасность и охрану, особенно в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, уделяя особое внимание уязвимым группам. |
Its Constitution recognized the multicultural nature of Ecuadorean society, and the Government was committed to preserving and promoting the cultural legacy of the diverse ethnic groups as well as to implementing laws and regulations adopted with a view to ensuring the rights of all citizens. |
В конституции этой страны признается многокультурный характер эквадорского общества, и правительство стремится сохранять и поощрять культурное наследие различных этнических групп, а также обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, принятых для гарантирования прав всех граждан. |
In this connection, our delegation deems it essential to ensure a greater harmonization of international efforts aimed at ensuring the observance of drug laws, including surveillance of suspicious vessels, searching techniques and drug identification. |
В связи с этим наша делегация считает необходимым обеспечивать более согласованные международные усилия, направленные на решение задач обеспечения соблюдения законов о наркотиках, включая наблюдение за подозрительными судами, процедуры осмотра, методы обыска и идентификацию наркотиков. |
The CG mechanism appears to have its merit as far as the donors and the PA are concerned, that of ensuring a broadly harmonized approach to the allocation of resources from the pledges made. |
Механизм КГ, как представляется, имеет свои достоинства для доноров и палестинской администрации, позволяя обеспечивать в целом согласованный подход к выделению ресурсов в рамках объявленных взносов. |
It is hoped that the Commission will support these recommendations and proposals for action, thus promoting an integrated approach to freshwater management at all levels while ensuring that national action is supported through adequate means of international cooperation. |
Совещание выражает надежду на то, что Комиссия поддержит эти рекомендации и предложения в отношении деятельности, чем будет способствовать реализации комплексного подхода к управлению ресурсами пресной воды на всех уровнях и обеспечивать при этом, чтобы национальным действиям оказывалась поддержка за счет адекватных средств в рамках международного сотрудничества. |
Here, something needs to be said immediately and at the outset. UNMISET is playing the role that is appropriate for it: ensuring that all administrative and infrastructure facilities required by the investigators, prosecutors, defence lawyers and courts are made available to them. |
И здесь, необходимо сразу же поставить все точки над i. МООНПВТ играет роль, которую она и должна играть в этой области: обеспечивать предоставление административных и инфраструктурных условий, необходимых для следователей, прокуроров, защитников и судов. |
To act as the entity implementing the law against discrimination, ensuring compliance with it and the achievement of its objectives; |
обеспечивать осуществление законодательства по борьбе с дискриминацией путем контроля за его соблюдением и достижением предусмотренных в нем целей; |
National institutions should appoint their own staff in order to ensure quality, competence to undertake the mandate of the institution, and sustainability, including ensuring continuity of knowledge. |
Национальным учреждениям следует стремиться к такой расстановке своих кадров, чтобы обеспечивать высокое качество работы, компетентное выполнение мандата соответствующего учреждения и устойчивое функционирование, включая сохранение накопленных знаний. |
Preventive strategies should also be implemented in the field of environmental protection with a view to preserving and ensuring the sustainable use of the natural resources of each country and of the region as a whole. |
Следует осуществлять и превентивные стратегии в области охраны окружающей среды, с тем чтобы обеспечивать сохранение и устойчивое использование природных ресурсов каждой страны и региона в целом. |
In many cases, those persons were not viewed as partners in the development process; giving them a voice and ensuring their participation was essential in translating commitments into practice. |
Во многих случаях лиц с инвалидностью не рассматривают как партнеров по процессу развития; для того чтобы перевести обязательства в практическое русло, важно узнавать их мнение и обеспечивать их участие. |
Jamaica is further committed to ensuring the implementation and effective enforcement of existing laws, and the priority passage and implementation of pending laws. |
Ямайка также стремится обеспечивать осуществление и эффективное применение существующих законов, а также принятие и исполнение в приоритетном порядке законов, находящихся на обсуждении. |
In Peru, UNODC has developed a practical, innovative and portable guide for prosecutors' performance in criminal cases to assist prosecutors in ensuring consistency and professionalism both prior to and during trial. |
ЗЗ. В Перу ЮНОДК разработало практическое, инновационное и компактное руководство для работников прокуратуры по действиям, предпринимаемым в связи с уголовными делами, для того чтобы помочь им обеспечивать согласованность и профессионализм как до начала, так и во время судебного процесса. |
All UNFPA managers are accountable for ensuring that evaluations are performed in accordance with this policy and that the necessary follow-up is undertaken. BACKGROUND |
Все руководители ЮНФПА обязаны обеспечивать проведение оценок в соответствии с этой политикой и принимать необходимые меры по результатам оценок. |
In particular, it would enable the Mission to respond in a timely manner to security incidents throughout the country, while at the same time ensuring adequate monitoring of the border area with Liberia. |
В частности, это позволит Миссии своевременно реагировать на случаи нарушения безопасности по всей стране и в то же время обеспечивать надлежащий контроль за районами на границе с Либерией. |
They urged the two parties to spare no effort in ensuring that the mandate of UNFICYP was fully respected with regard to challenges to its authority made by individuals in the buffer zone. |
Они настоятельно призвали обе стороны, не щадя усилий, обеспечивать полное уважение мандата ВСООНК перед лицом попыток оспаривать их полномочия отдельными лицами в буферной зоне. |
Such institutions include NHRIs, ombuds-institutions, equality commissions and others which are aimed at ensuring equal treatment and equal opportunities for all in addition to fighting against discriminatory treatments and practices. |
К таким учреждениям относятся НПЗУ, институт омбудсмена, комиссии по обеспечению равенства и другие учреждения, которые должны обеспечивать равное обращение и равные возможности для всех в дополнение к борьбе с дискриминационными обращением и практикой. |
Therefore, strengthening both United Nations and non-United Nations funding mechanisms for humanitarian assistance and ensuring timely, predictable, adequate and flexible funding for emergencies arising from natural disasters are essential for effective responses. |
Поэтому для эффективного реагирования на вызываемые стихийными бедствиями чрезвычайные ситуации крайне необходимо укреплять финансовые механизмы оказания гуманитарной помощи как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее, и обеспечивать своевременное, предсказуемое, достаточное и гибкое финансирование для таких ситуаций. |
UNIFIL continued to overcome the challenges of completing the verification of contingent-owned equipment in respect of Maritime Task Force assets, and is ensuring an equivalent level of verification using home-grown procedures. |
ВСООНЛ продолжали преодолевать трудности, связанные с завершением проверки принадлежащего контингентам имущества, в отношении активов Оперативного морского соединения и обеспечивать надлежащий уровень проверки посредством использования собственных процедур. |
As the principal judicial organ of the United Nations, the Court is the primary institution tasked with ensuring respect for the rule of law in international relations. |
В качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, Суд является основным учреждением, в задачу которого входит обеспечивать уважение верховенства права в международных отношениях. |
Regional coordination in the management of emergency food stocks, especially in the Horn of Africa, needs to be capable of handling multi-country issues and ensuring that cross-border interventions are timely and effective. |
Региональная координация деятельности по управлению чрезвычайными запасами продовольствия, особенно в районе Африканского Рога, должна быть способна не только разрешать проблемы взаимодействия нескольких стран, но и обеспечивать своевременность и эффективность трансграничных операций. |
The working group will complete its recommendations on the 8th of March 2011 and will thereafter be charged with the task of ensuring that the measures are implemented. |
Рабочая группа завершит подготовку своих рекомендаций 8 марта 2011 года, а затем ей будет поручено обеспечивать реализацию мер на практике. |
Good quality is not just meeting user needs but also addressing the concerns of respondents regarding the reporting burden and confidentiality and ensuring that the institutional environment is impartial, objective and comprises sound methodology and cost-effective procedures. |
Хорошее качество означает не только удовлетворять потребности потребителей, но и устранять обеспокоенность респондентов относительно бремени отчетности и ее конфиденциальности, а также обеспечивать, чтобы институциональная среда была беспристрастной и объективной и включала надежную методологию и оправдывающие затраты процедуры. |
This guidance should ensure the transparent and consistent measurement, reporting and verification of the achieved emission reductions or removals while ensuring that the transaction costs and knowledge barriers associated with JI are maintained at acceptable levels. |
Эти руководящие указания должны обеспечивать транспарентное и последовательное изменение, отражение в отчетности и проверку достигнутых сокращений или абсорбции выбросов при обеспечении того, чтобы связанные с СО операционные расходы и препятствия на пути обмена знаниями сохранялись на приемлемых уровнях. |
In this connection, the international crisis has only served to highlight the importance of ensuring that these private entities are governed by international standards, given that States are bound to respect, protect and implement all human rights and fundamental freedoms without any discrimination or bias. |
В этом отношении мировой кризис лишь подчеркнул, в какой степени важно, чтобы частные структуры подчинялись международным нормам, ибо государства в первую очередь несут обязательство уважать, защищать и обеспечивать весь комплекс прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации и селективности. |