The extent to which the partnership contributes to a development process that is sustainable, with a view to ensuring equal and continually increasing opportunities for all - now and in the future. |
м) в какой мере партнерские отношения вносят вклад в обеспечение устойчивости развития с тем, чтобы и на данном этапе, и в будущем обеспечивать равные и постоянно расширяющиеся возможности для всех. |
The Government, through the Ministry of Women, Community and Social Development and, in particular, its Division for Women, was committed to ensuring that all government policies took account of gender issues. |
Правительство через министерство по делам женщин, общин и социального развития и, в частности, через его отдел по положению женщин обязалось обеспечивать, чтобы все направления государственной политики учитывали гендерные факторы. |
They also recognized "the important contribution of migrants to the development of our States" and reaffirmed their commitment to continue "welcoming migrants and ensuring respect for their human rights and all rights recognized by the relevant international conventions in force". |
Они также признали «важный вклад мигрантов в формирование наших государств» и вновь заявили, что они будут и далее «принимать мигрантов и обеспечивать им уважение прав человека и всех других прав, провозглашенных в действующих международных конвенциях по этим вопросам». |
The Organization should seek parity between developed and developing countries at the senior management level, making appointments in rotation, and ensuring that an Under-Secretary-General from a developed country was paralleled by an Assistant Secretary-General from a developing country. |
Организации следует достичь паритета между развитыми и развивающимися странами на уровне старших руководящих должностей, производить назначения на основе ротации и обеспечивать, чтобы заместитель Генерального секретаря из развитой страны работал в связке с помощником Генерального секретаря из развивающейся страны. |
There are currently two kinds of targeted social benefits ensuring the social protection of households in the area of housing: the housing contribution (see 9.2) and social care benefits (see 9.3). |
В настоящее время существуют два целевых социальных пособия, призванных обеспечивать социальную защиту домохозяйств в сфере жилья: жилищная субсидия (см. пункт 9.2) и пособие по линии социального обеспечения (см. пункт 9.3). |
(e) Ensure the registration and voting of women voters, such as by allowing postal balloting, where appropriate, and removing all barriers, including by ensuring an adequate and accessible number of polling stations; |
ё) обеспечивать регистрацию и голосование женщин-избирателей, например посредством разрешения отправки избирательных бюллетеней по почте, где это допустимо, и устранения всех препятствий, в том числе за счет обеспечения надлежащего количества доступных участков голосования; |
Article 108 of the Constitution provides that media, both public and private, must contribute to civic education and that the State should therefore guarantee public radio and television, library and computer networks with a view to ensuring universal access to information |
Согласно статье 108 КБРВ средства массовой информации, как государственные, так и частные, обязаны содействовать воспитанию граждан, и с этой целью государство должно обеспечивать предоставление услуг государственных радио, телевидения, библиотек и в области информатики, открывая для всех доступ к таким услугам. |
That strengthens the capacities of young people, communities and service providers, thus ensuring informed decision-making and appropriate skills, which contributes to the prevention of HIV infection among young people both in and out of school. |
Это позволяет обеспечивать больше возможностей для молодежи, сообществ и поставщиков услуг, что позволяет принимать ответственные решения и вырабатывать соответствующие навыки, способствующие профилактике инфицирования ВИЧ среди молодежи как в школе, так и вне ее. |
While recognizing that the primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises rests with the host country, it is the responsibility of the United Nations to ensure security inside the premises. |
Признавая, что главная ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций лежит на принимающей стороне, тем не менее Организация Объединенных Наций обязана обеспечивать безопасность внутри помещений. |
Common threads in all the presentations were: the recognition that we now have a window of opportunity which will allow us to safeguard children's rights, and which must be utilized; and the recognition of the importance of ensuring meaningful participation of children, especially adolescents. |
Для всех выступлений было характерно признание того, что в настоящее время перед нами открываются возможности, которые позволят нам обеспечивать защиту прав детей и которые должны быть использованы, и признание важности обеспечения эффективного участия детей, особенно подростков. |
All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. |
Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав. |
In General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645, the Assembly and the Council tasked me with establishing a standing peacebuilding fund for post-conflict peacebuilding, with the objective of ensuring the immediate release of resources needed to launch peacebuilding activities critical to the peacebuilding process. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/180 и Совет Безопасности в своей резолюции 1645 поручили мне создать постоянный фонд миростроительства для целей постконфликтного миростроительства, призванный обеспечивать немедленное направление ресурсов, необходимых для начала деятельности по миростроительству, которая имеет критическое значение для миростроительного процесса. |
In particular, it should have a civilian component, including a strong electoral unit; a police component capable of ensuring public safety; and a small military component under United Nations command and control. |
В частности, она должна иметь гражданский компонент, включая сильное подразделение по выборам; полицейский компонент, способный обеспечивать общественную безопасность; и небольшой военный компонент под командованием и контролем Организации Объединенных Наций. |
The goal of the United Nations field security management system is to enable the effective and efficient conduct of United Nations activities while ensuring the security and safety of staff as a high priority. |
Цель системы Организации Объеди-ненных Наций по обеспечению безопасности на местах состоит в том, чтобы в первую очередь обеспечивать безопасность и защиту персонала и тем самым создавать условия для эффективного осуще-ствления мероприятий Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes the establishment in 1998 of the National Council for Child Rights Protection with the objective of coordinating and ensuring respect for the Convention and the creation of councils for child rights protection in the counties to ensure respect for child rights at the local level. |
Комитет принимает к сведению учреждение в 1998 году Национального совета по защите прав ребенка, цель которого - координировать и обеспечивать соблюдение Конвенции и создание советов по защите прав ребенка в районах для гарантирования уважения этих прав на местном уровне. |
Pursuant to article 13, broadcasters shall appoint executive producers or equivalent persons for programmes and programme services who will be responsible for ensuring, inter alia, that programmes or programme services meet the requirements of law and observe the principle of freedom of expression. |
Согласно статье 13 владельцы радиотелевизионных станций назначают редакторов или аналогичных сотрудников, отвечающих за программы и связанные с ними услуги, которые обязаны обеспечивать, в частности, чтобы программы и соответствующие услуги соответствовали требованиям закона и соблюдению принципа свободы слова. |
Between Meetings of States Parties, the ISU will, in the performance of its substantive duties on implementation issues, receive direction from and support the work of the Coordinating Committee, ensuring ongoing input from States Parties into the work of the ISU. |
В периоды между совещаниями государств-участников ГИП в ходе выполнения своих основных функций по вопросам осуществления будет получать руководящие указания со стороны Координационного комитета и оказывать поддержку его работе, а Комитет будет обеспечивать постоянный учет поступающей от государств-участников информации в деятельности ГИП. |
Under the same Act, local authorities are responsible for ensuring as far as possible housing for all persons resident within the commune, as well as public service employees operating within the territory of the commune. |
Этот закон также предписывает властям коммун обеспечивать, по мере возможности, жильем каждого жителя соответствующей коммуны, а также лиц, находящихся на государственной службе, при условии, что такие лица осуществляют свои функции на территории соответствующей коммуны. |
PAHO and WHO should provide financial support for health projects for communities of people of African descent and communities that include a significant number of people of African descent, while ensuring the participation of the communities in the various phases. |
ПАОЗ и ВОЗ следует оказывать финансовую помощь медицинским проектам в интересах общин африканского происхождения и общин, имеющих значительный контингент лиц африканского происхождения, а также обеспечивать участие этих общин на различных этапах. |
Building on security arrangements developed during the registration process, the national police will provide security at the polling sites, with the national army ensuring security of the areas around the sites and ISAF or the coalition providing outer-ring support. |
Опираясь на механизмы безопасности, разработанные во время процесса регистрации, национальная полиция будет обеспечивать безопасность на избирательных участках, национальная армия - обеспечивать безопасность прилегающих к этим участкам районов, а МССБ или силы Коалиции будут обеспечивать внешнюю поддержку. |
Therefore, in cooperation with the United Nations Economic Commission for Africa, the OAU established in 1998 the African Women's Committee on Peace and Development, with the mandate of ensuring the effective participation of women in our continent's peace and development process. |
Поэтому, действуя в сотрудничестве с Экономической комиссией Организации Объединенных Наций для Африки, ОАЕ создала в 1998 году Комитет африканских женщин по вопросам мира и развития, которому поручено обеспечивать эффективное участие женщин в наших постоянных усилиях по достижению мира и развития. |
The memory of those who had lost their lives as a result of the activities of war should be honoured by ensuring that, in future, civilians were truly protected against the effects of hostilities. |
Следует чтить память тех, кто потерял свою жизнь в ходе военных действий, и обеспечивать в будущем гражданским лицам истинную защиту от последствий военных действий. |
In the same decision, ACC called the attention of Governments to their primary responsibility for ensuring the security and safety of all United Nations system staff and their accountability for any acts committed in their territories affecting the security and safety of staff. |
В том же решении АКК обратил внимание правительств на их основную обязанность обеспечивать охрану и безопасность всего персонала системы Организации Объединенных Наций и на их ответственность за все совершаемые на их территории действия, затрагивающие вопросы безопасности и охраны персонала. |
Information and computer technology have developed various means for linking information in electronic form to particular persons or entities, for ensuring the integrity of such information or for enabling persons to demonstrate their entitlement or authorization to obtain access to a certain service or repository of information. |
На основе информационных и компьютерных технологий разработаны различные средства, позволяющие связывать информацию в электронной форме с конкретными физическими или юридическими лицами, обеспечивать целостность такой информации или предоставлять лицам возможность продемонстрировать наличие у них права или разрешения на доступ к тем или иным услугам или хранилищам информации. |
The Executive Direction and Management (EDM) programme enables the Executive Secretary to provide overall direction and guidance to the secretariat, ensuring the coherence of the secretariat's activities, its proposals to Convention bodies and its advice to their officers. |
Программа "Руководство и управление (РУ)" позволяет Исполнительному секретарю обеспечивать общее руководство и управление работой секретариата, обеспечивая последовательный характер осуществляемых им мероприятий, разработку предложений для органов Конвенции и выработку рекомендаций для должностных лиц этих органов. |