104.84 Continue ensuring that impartial and effective investigations of attacks against journalists take place and that those responsible are brought to justice (Lithuania); |
104.84 продолжать обеспечивать проведение беспристрастных и эффективных расследований случаев нападения на журналистов и привлекать виновных к судебной ответственности (Литва); |
During training activities, special attention is paid to the duty of ensuring facilities for people with disabilities at the place of provision of health-care service and the duties under the Act on sign language and other means of communication. |
В ходе учебных мероприятий особое внимание уделяется обязанности обеспечивать помещения и оборудование для инвалидов в местах оказания медицинских услуг и обязанностям, предусмотренным Законом "О языке жестов и других средствах коммуникации". |
Furthermore, UNFPA was also committed to ensuring an open and transparent consultative process with the Board in revising the evaluation policy and would take forward the guidance provided by the Board. |
Кроме того, ЮНФПА намерен обеспечивать открытость и транспарентность консультативного процесса с Советом при пересмотре политики, касающейся оценок, и будет руководствоваться указаниями Совета. |
186.179. Continue adopting a job friendly policy and ensuring equal employment opportunities for urban and rural residents (Bulgaria); |
186.179 продолжать принимать политику, благоприятствующую созданию рабочих мест, и обеспечивать равные возможности занятости для городских и сельских жителей (Болгария); |
148.112. Keep ensuring women's access to justice and improving support services (Egypt); |
148.112 продолжать обеспечивать доступ женщин к правосудию и повысить эффективность вспомогательных услуг (Египет); |
The present report has been prepared by the Law Commissioner of Cyprus, who, pursuant to a Decision of the Council of Ministers, is entrusted with ensuring compliance by Cyprus with its reporting obligations under international human rights instruments. |
Настоящий доклад был подготовлен Уполномоченным по вопросам законодательства Кипра, которому постановлением Совета министров поручено обеспечивать соблюдение Кипром его обязательств по представлению докладов по линии международных договоров о правах человека. |
A balanced mix of printed and electronic information material has proved over the years to be instrumental in ensuring that United Nations staff, regardless of their location, know of the Office of the Ombudsman and how to access the services it provides. |
На протяжении целого ряда лет сбалансированная подборка печатных и электронных информационных материалов помогала обеспечивать, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций, независимо от их места службы, были осведомлены о существовании Канцелярии Омбудсмена и знали, как пользоваться ее услугами. |
Law on Prevention of Domestic Violence in 2007 and the guiding documents have shown the determination of the Government of Viet Nam in ensuring equal rights of women and men in the family. |
Закон о предотвращении насилия в семье 2007 года и его директивные документы подтвердили решимость правительства Вьетнама обеспечивать равноправие женщин и мужчин в семье. |
This will continue to be challenging, especially because the organization is unswerving in its commitment to work with countries in tackling the deep-rooted and often most intractable impediments to development progress, and to ensuring that gains are truly inclusive and sustainable. |
Эта проблема по-прежнему будет оставаться актуальной, особенно потому, что организация верна своему обязательству работать со странами над устранением глубоко укоренившихся и зачастую труднопреодолимых препятствий на пути к прогрессу в области развития и обеспечивать поистине инклюзивные и устойчивые успехи. |
WFP's gender mainstreaming accountability framework, which holds senior managers accountable for ensuring that gender is integrated into WFP's work, is aligned with this action plan. |
Система ответственности за актуализацию гендерной проблематики в ВПП, обязывающая старших руководителей обеспечивать учет гендерного фактора в работе ВПП, приведена в соответствие с этим планом действий. |
The delegation reaffirmed the Government's commitment to ensuring the principle of non-refoulement and recalled that an asylum seeker could not be returned as long as the asylum application was still pending, be it at first instance or on appeal. |
Делегация подтвердила решимость правительства обеспечивать соблюдение принципа отказа от высылки и напомнила о том, что просители убежища не могут быть высланы, пока продолжается рассмотрение их ходатайства об убежище, будь то в первой инстанции или в апелляционном порядке. |
Effective in safeguarding children's safety, in ensuring the confidentiality of the proceedings and providing prompt and speedy responses and follow up. |
е) эффективно обеспечивать безопасность детей, гарантируя конфиденциальность процедур, оперативное реагирование и принятие последующих мер. |
Prison systems need to provide for reliable implementation of judicial decisions, while at the same time ensuring living conditions respectful of human dignity and in conformity with human rights. |
Пенитенциарные системы призваны обеспечивать неукоснительное выполнение судебных решений и в то же время гарантировать заключенным такие условия содержания под стражей, которые отвечали бы требованиям уважения человеческого достоинства и соблюдения прав человека. |
It organizes public action on the basis of three principles: ensuring that no reported violence remains without response; protecting victims effectively; and mobilizing society as a whole. |
Он предусматривает принятие государством мер на основании З принципов: не оставлять без ответа ни один выявленный случай насилия; обеспечивать эффективную защиту потерпевших; вовлекать в эту работу все общество. |
The Government remains committed to not only recognising the important role of women in the country but also towards ensuring their rights continue to be promoted and protected. |
Правительство не только неизменно признает важную роль женщин в стране, но и твердо намерено неуклонно обеспечивать поощрение и защиту их прав. |
He/she will be responsible for ensuring that security mechanisms, practices and technologies are closely aligned and optimized in order to provide a unified and consistent environment where information can be stored, shared and transferred securely. |
Он будет обеспечивать эффективное согласование и оптимизацию механизмов, практики и технологии в области безопасности в целях создания унифицированных и стабильных условий для безопасного хранения информации, обмена ею и ее передачи. |
In this connection, Japan expresses its willingness to take a lead in ensuring the effective implementation of the resolution, and to contribute to the work of the 1540 committee for that purpose. |
В этой связи Япония выражает свою готовность инициативно обеспечивать эффективное осуществление резолюции и в этих целях вносить вклад в работу Комитета, учрежденного резолюцией 1540. |
At Headquarters level, the Emergency Relief Coordinator, who is also the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and the Chairperson of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), is charged with overseeing the HCs and ensuring that the collaborative approach is working worldwide. |
На уровне Центральных учреждений Координатор чрезвычайной помощи, который является также заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и председателем Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), призван осуществлять надзор за деятельностью КГД и обеспечивать функционирование совместного подхода во всем мире. |
At this stage of the proceedings, they were limited to ensuring the conformity of the restriction of liberty with the applicable provisions of the Code of Penal Procedure. |
На этом этапе процессуальных действий они могут лишь обеспечивать соответствие решения об ограничении свободы применимым положениям Уголовно-процессуального кодекса. |
She said that, while article 10 of the Constitution did not explicitly mention positive discrimination, it assigned the Government specific responsibility for ensuring equality between men and women in practice. |
Она говорит, что, хотя статья 10 Конституции не содержит явного упоминания о позитивной дискриминации, она вменяет в обязанность правительству на практике обеспечивать равенство между мужчинами и женщинами. |
The international community needs to address high seas governance in a holistic way, with a view to ensuring the conservation and sustainable use of all marine living resources, using, where appropriate, the principles contained in the Agreement. |
Международному сообществу необходимо подходить к распоряжению акваториями открытого моря целостно, дабы обеспечивать сохранение и устойчивое использование всех морских живых ресурсов, используя в надлежащих случаях принципы, изложенные в Соглашении. |
It was stressed that in these areas civil society had a role to play in monitoring the engagement of the private sector and in ensuring that the poor, who are most vulnerable, are protected. |
Было подчеркнуто, что в этих областях гражданское общество призвано осуществлять наблюдение за участием частного сектора и обеспечивать защиту бедноты как наиболее уязвимого слоя населения. |
Ireland is committed to enhancing the framework already in place for integration, as well as to ensuring that our migrant population is provided with full legal protection against exploitation, whether in the workplace or elsewhere in society. |
Ирландия намерена укреплять уже существующую систему интеграции, а также обеспечивать, чтобы проживающие в нашей стране мигранты имели доступ ко всему спектру средств правовой защиты от эксплуатации, как на рабочем месте, так и в обществе в целом. |
The United Kingdom was committed to ensuring that the national mechanisms fully met the requirements of the Optional Protocol and would review the list of competent bodies before the Protocol's entry into force. |
Соединенное Королевство будет обеспечивать, чтобы национальные механизмы в полной мере удовлетворяли требованиям, вытекающим из Факультативного протокола, и проанализирует перечень компетентных органов до вступления этого документа в силу. |
This training is aimed at enhancing discipline across the Canadian Forces and ensuring that the Canadian Forces carries out its missions in accordance with all applicable domestic and international laws. |
Эта подготовка призвана упрочивать дисциплину во всех канадских ВС и обеспечивать проведение канадскими ВС своих миссий в соответствии с применимыми отечественными и международными законами. |