Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
The national radio and television authority, comprising nine members whose independence is guaranteed, is responsible for ensuring that national radio and television remain independent and in compliance with their mandate, and that all television stations comply with the regulations. Высшему совету по аудиовизуальной коммуникации, состоящему из девяти членов, независимость которых гарантируется, поручено, в частности, контролировать сохранение независимости государственной службы радио- и телевещания, обеспечивать выполнение этой службой возложенных на нее задач и следить за соблюдением всеми телевизионными службами установленных положений.
Governments may consider reviewing the legal and other regulatory frameworks within which full employment and decent work are to be achieved, with a view to ensuring that full legal protections are provided for the core labour standards and other nationally determined conditions of employment. Правительствам, видимо, следует рассмотреть возможность пересмотра правовых и иных регулятивных рамок, которые призваны обеспечивать полную занятость и достойную работу, с тем чтобы гарантировать полноценную правовую защиту основных трудовых стандартов и других определяемых на национальном уровне условий в области занятости.
The Government is resolved to ensure sustained economic growth through reinvigorating and encouraging the development of domestic industry, upgrading the living standards of the people by reducing poverty and unemployment and ensuring equitable social and educational opportunities. Правительство полно решимости обеспечивать устойчивый экономический рост через активизацию и поощрение развития собственной промышленности, повышение уровня жизни народа путем снижения уровня нищеты и безработицы и обеспечение равных социальных возможностей и возможностей в плане образования.
Ensure good governance: maintain transparency, communication and mutual accountability among partners, ensuring democratic processes within the institutions and emphasizing primary stakeholders она должна обеспечивать благое управление: она должна обеспечивать обстановку открытости в отношениях между партнерами, поддержание связи между ними и их взаимную подотчетность, а также должна способствовать внедрению демократических начал в работе учреждений, уделяя повышенное внимание основным заинтересованным сторонам;
It would be useful to have more details on existing procedures for ensuring implementation of article 28 of the Basic Law, according to which the State must provide employment for everyone capable of working Было бы полезно поподробнее узнать о действующих процедурах обеспечения выполнения положений статьи 28 Основного закона, согласно которой государство должно обеспечивать работой каждого трудоспособного).
In line with the Authority's mandate to ensure proceeds from sea floor mining in the Area are distributed to developing States, NORI too is committed to ensuring that the metals produced from its operations reach the communities most in need of raw materials. Сообразно с мандатом Органа, который должен обеспечивать, чтобы поступления от разработки морского дна в Районе распределялись между развивающимися государствами, НОРИ обязуется также обеспечивать, чтобы металлы, производимые в ходе ее операций, достигали общин, наиболее нуждающихся в сырьевых материалах.
As stated in the first report, the humanitarian community working in Somalia is committed to ensuring that humanitarian programmes have the necessary impact on the lives of the affected populations and are credible to the donors. Как указывалось в первом докладе, гуманитарные организации, работающие в Сомали, твердо намерены обеспечивать, чтобы гуманитарные программы давали необходимые результаты, отражаясь на жизни затрагиваемого населения, и носили убедительный для доноров характер.
I reiterate my commitment to ensuring the maximum coordination of United Nations efforts on Somalia, in line with my policy of integration of United Nations operations. Я вновь подтверждаю принятое мною обязательство обеспечивать максимальную координацию усилий Организации Объединенных Наций в Сомали в соответствии с провозглашенной мною политикой интеграции операций Организации Объединенных Наций.
Regarding questions about the judiciary, Thailand stated that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, and that it was committed to ensuring an effective, transparent and timely administration of justice. В связи с вопросами о судебной системе Таиланд заявил, что независимость судебных органов гарантирована Конституцией и что Таиланд полон решимости обеспечивать эффективное, транспарентное и оперативное отправление правосудия.
In order to continuously raise human rights awareness at the national level, the Government was committed to ensuring the observance of the celebration of Human Rights Day to exchange views with civil society on progress achieved and challenges encountered regarding the UPR recommendations. С целью постоянного расширения информированности о правах человека на национальном уровне правительство намерено обеспечивать празднование Дня прав человека в целях обмена мнениями с гражданским обществом по вопросу о достигнутом прогрессе и проблемах в связи с рекомендациями УПО.
The proposed P-4 Protocol Officer would be responsible for carrying out the protocol functions of the Office and ensuring that the representational and liaison mandate of the United Nations Office at Nairobi is fully implemented. Сотрудник по протокольным вопросам на предлагаемой должности класса С4 будет отвечать за выполнение протокольных функций в Канцелярии и обеспечивать полное осуществление мандата Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в части, касающейся представительских функций и поддержания контактов.
These specialized police stations have a leading role in initiating legal proceedings in cases of violence against women and are charged with ensuring the implementation of protective measures, providing immediate assistance to survivors, undertaking inquiries and steering cases through the criminal justice system. Эти специализированные полицейские участки призваны играть ведущую роль в возбуждении дел в случаях насилия в отношении женщин, и им поручено обеспечивать осуществление защитительных мер, оказывать помощь выжившим лицам, проводить расследования и проводить дела через систему уголовного правосудия.
The Alliance's rapid response media mechanism focuses on amplifying the constructive role of media in furthering public understanding of divisive debates, ensuring that a diversity of voices is heard from and providing free quality content to media outlets around the world. Медиамеханизм быстрого реагирования «Альянса» призван усилить конструктивную роль средств массовой информации в содействии пониманию общественностью обсуждений по вопросам, вызывающим сильные разногласия, и обеспечивать, чтобы средства массовой информации повсюду в мире выражали многообразие взглядов и обеспечивали бесплатный доступ к качественной информации.
The LEG shared two members with the CGE, and these members were tasked with encouraging the flow of relevant information between the two groups and ensuring that documents arising from each group's work were disseminated at the meetings of the other group. ГЭН имела два общих члена с КГЭ, и этим членам было поручено поощрять обмен соответствующей информацией между двумя группами и обеспечивать распространение на совещаниях другой группы документов, разрабатываемых в рамках работы каждой из групп.
In recognition of the strategic importance and necessity of ensuring universal social protection, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination adopted in April 2009 a global initiative for a universal social protection floor. Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, признав стратегически важное значение и необходимость обеспечивать всеобщую социальную защищенность, утвердил в апреле 2009 года глобальную инициативу по обеспечению всеобщей минимальной социальной защищенности.
The main purpose of the International Society of Doctors for the Environment is to help to defend the environment both locally and globally to prevent numerous illnesses, ensuring the necessary conditions for health and improving quality of life. Основная цель Международного общества «Врачи за окружающую среду» - оказание помощи в охране окружающей среды как на местном уровне, так и в глобальном масштабе, с тем чтобы предотвращать многочисленные заболевания, обеспечивать необходимые условия для поддержания здоровья и улучшать качество жизни.
Please provide information on the body charged with supervising the State security forces of Bahrain and ensuring that all members abide by the obligations set out in the Convention? Просьба представить информацию об органе, которому поручено осуществлять надзор за силами государственной безопасности Бахрейна и обеспечивать выполнение личным составом этих сил обязательств, предусмотренных Конвенцией.
The Committee recommends that the State party continue ensuring that its personnel is fully aware of the rights of children involved in armed conflicts and that military contingents are aware of their responsibility and accountability. Комитет рекомендует государству-участнику и далее обеспечивать, чтобы его персонал был в полной мере ознакомлен с правами детей, участвующих в вооруженных конфликтах, и чтобы его военный контингент осознавал свою ответственность и обязанности.
Since its inception, the State of Kuwait has striven to support and strengthen human rights, in step with international innovations and developments aimed at upholding human rights, ensuring that they are firmly rooted in the human consciousness, and eradicating all forms of discrimination. С момента своего создания Государство Кувейт стремилось поддерживать и укреплять права человека, идя в ногу с международными нововведениями и развитием, направленными на защиту прав человека; обеспечивать их глубокое внедрение в сознание людей и искоренять все виды дискриминации.
The Ministry of Justice and the Advisory Council on Human Rights had set up an ad hoc committee tasked with ensuring that greater account was taken of human rights concerns in procedures for granting asylum and refugee status. Министерство юстиции и Консультативный совет по правам человека (КСПЧ) учредили специальный комитет, которому поручено обеспечивать более эффективный учет прав человека в рамках процедур предоставления убежища и получения статуса беженца.
Mr. Thiaw (Senegal) said that Senegal enjoyed good relations with all countries, particularly with its neighbouring countries, and was committed to ensuring the freedom of movement of persons and goods across its borders. Г-н Тиав (Сенегал) отмечает, что Сенегал поддерживает хорошие отношения со всеми странами, особенно с соседними, и стремится обеспечивать свободу трансграничного передвижения лиц и товаров.
It noted that the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe had indicated that there was no special entity in the Government entrusted with ensuring the rights of women. Она отметила, что, по словам Уполномоченного по правам человека Совета Европы, в правительстве не существует специального подразделения, которому было бы поручено обеспечивать права женщин.
It is charged with supervising the border with a view to preventing the trafficking of drugs, arms and persons and has the specific mandate of ensuring strict respect for the physical integrity and health of the persons that cross through it. Он отвечает за пограничный контроль с целью не допустить оборота наркотиков, оружия и лиц, и ему конкретно поручено строго обеспечивать физическую неприкосновенность пересекающих границу лиц и не допускать нанесения ущерба их здоровью.
State and non-State actors alike must ensure respect for international refugee, humanitarian and human rights law principles by ensuring that humanitarian organizations have safe access to civilians who have been displaced and whose rights and security are at risk. Как государственные, так и негосударственные субъекты должны обеспечивать уважение принципов международного беженского и гуманитарного права, а также норм в области прав человека, гарантируя гуманитарным организациям безопасный доступ к мирному населению, которое подверглось перемещению и права и безопасность которого находятся под угрозой.
The OHCHR Rapid Response Unit has continued to support and contribute to short-term missions, fact-finding missions and commissions of inquiry aimed at ensuring accountability and providing technical advice in the aftermath of crises as well as in the implementation of resolutions of the Council in this area. Группа быстрого реагирования УВКПЧ продолжала обеспечивать деятельность краткосрочных миссий, миссий по установлению фактов и расследованию и вносить в них свой вклад с целью обеспечения ответственности и предоставления консультаций технического характера после кризисов, а также при осуществлении резолюций Совета в данной области.