The United Kingdom believes that the Tribunal, under the management of Mr. Gautier, has done well in ensuring disciplined and appropriate budget requests are made to Meetings of States Parties. |
Соединенное Королевство считает, что Трибуналу, действующему под руководством г-на Готье, хорошо удавалось обеспечивать выдержанный и надлежащий характер бюджетных запросов, адресуемых Совещанию государств-участников. |
This practical working tool is aimed at avoiding overlaps and duplication, promoting transparency, ensuring a more rational allocation of resources to counter terrorism and, therefore, enabling a more efficient provision of capacity-building assistance across the four pillars of the Strategy. |
Этот практический рабочий инструмент нацелен на то, чтобы избегать параллелизма и дублирования, добиваться транспарентности, обеспечивать более рациональное распределение ресурсов в деле борьбы с терроризмом и тем самым содействовать более эффективному оказанию помощи в укреплении потенциала по всем четырем компонентам Стратегии. |
She elaborated on some of the tensions the Office must reconcile in supporting the people who serve the forcibly displaced and ensuring that they have the personal and professional capacities needed to deliver on UNHCR's mandate not only now, but also in the future. |
Она остановилась на некоторых трениях, которые приходится улаживать Управлению, дабы оказать поддержку людям, работающим в интересах насильственно перемещенных лиц, и обеспечивать, чтобы они обладали необходимыми личными и профессиональными качествами для выполнения мандата УВКБ, и не только сейчас, но и в будущем. |
Participants noted that the Commission could help sustain attention on situations that are no longer characterized as acute and could exercise a preventive function by ensuring long-term commitment from regional and international actors and by addressing risks of relapse into violent conflict in a timely fashion. |
Участники семинара отметили, что Комиссия могла бы помогать поддерживать внимание к тем ситуациям, которые уже не носят острый характер, и могла бы осуществлять превентивную функцию - обеспечивать долгосрочную приверженность со стороны региональных и международных субъектов и своевременно реагируя на риск возобновления ожесточенных конфликтов. |
131.169 Carry on with ensuring the access to health services for children and indigenous people (Egypt); |
131.169 продолжать обеспечивать доступ к медицинским услугам для детей и коренных народов (Египет); |
Continue ensuring, through the Vaccination Program, the immunization coverage of the Cuban population (United Republic of Tanzania); |
170.251 с помощью Программы вакцинации продолжать обеспечивать иммунизацию кубинского населения (Объединенная Республика Танзания); |
The Court found that States parties are obliged to organize the governmental apparatus and, in general, all structures through which public power is exercised, so that they are judicially capable of ensuring the free and full enjoyment of human rights. |
Суд констатировал, что государства-участники обязаны создать правительственный аппарат и в целом все структуры, через которые осуществляется государственная власть, с тем чтобы они были способны обеспечивать в судебном порядке свободное и всестороннее пользование правами человека. |
In 2011, the Group delivered a written statement to the high-level segment of the Economic and Social Council, recommending that the ministerial declaration include a specific commitment to ensuring that children and adults with disabilities and mental health difficulties are included in education. |
В 2011 году Группа обратилась к этапу заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета с письменным заявлением, в котором рекомендовала включить в декларацию министров конкретное обязательство обеспечивать охват образованием детей и взрослых с психическими расстройствами и инвалидов. |
There are significant investment opportunities with the potential to increase productivity and earnings in rural areas, helping poor countries cope with climate change and ensuring domestic supply of food in the face of volatile international prices. |
В инвестиционной сфере имеются значительные возможности, которые потенциально могут привести к повышению производительности и росту заработков в сельских районах, что поможет бедным странам принимать необходимые меры по борьбе с изменением климата и обеспечивать снабжение продовольствием за счет внутренних ресурсов в условиях колебаний международных цен. |
In resolution 2122 (2013), adopted on 18 October, it called for more determination in ensuring women's engagement in conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. |
В резолюции 2122 (2013), принятой 18 октября, он призвал активнее обеспечивать вовлечение женщин в предотвращение и урегулирование конфликтов и миростроительство. |
Humanitarian agencies will continue to deliver assistance and protection on the basis of need and within the framework of existing country-specific coordination frameworks, ensuring respect for humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence. |
Гуманитарные учреждения будут и далее оказывать помощь и обеспечивать защиту исходя из имеющихся потребностей и в рамках существующих координационных механизмов, созданных с учетом специфики стран, соблюдая гуманитарные принципы нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
The United Nations therefore had a role in keeping track of the overall agenda, identifying problems and solutions, and ensuring that the modular solutions were part of a comprehensive vision. |
Таким образом, Организации Объединенных Наций необходимо следить за изменениями в общей повестке дня, выявлять проблемы и возможные решения, а также обеспечивать условия для того, чтобы модульные решения являлись частью всеобъемлющей генеральной линии. |
Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process |
повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
The Department continued to provide leadership, operational support and oversight of the United Nations security management system by ensuring maximum security for staff and eligible dependents and enabling the safest and most efficient conduct of programmes and activities. |
Департамент продолжал обеспечивать руководство, оперативную поддержку и надзор в рамках системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций, гарантируя максимальную безопасность сотрудникам и подпадающим под защиту их иждивенцам и создавая условия для максимально безопасного и эффективного осуществления программ и мероприятий. |
Therefore, from a comparative viewpoint, the Secretariat could benefit relatively quickly by ensuring its systems and organizational processes can provide its budget division with necessary data on a real-time basis. |
Таким образом, для сравнения, принятие Секретариатом мер, с тем чтобы его системы и организационные процедуры могли обеспечивать получение его бюджетным отделом необходимых данных в режиме реального времени, могло бы принести пользу относительно быстро. |
The principles and tools developed under the global field support strategy will focus on ensuring their effective use in support of new and dynamic field missions. |
Разрабатываемые в рамках глобальной стратегии полевой поддержки принципы и инструменты будут в первую очередь призваны обеспечивать эффективное использование ресурсов при оказании поддержки новым и реорганизуемым полевым миссиям. |
The nations of the region have revealed their deep-rooted desire for ensuring their basic human rights and fundamental freedoms through the establishment of rule of law-based and democratically elected governments. |
З. Государства региона проявляют глубокое желание обеспечивать соблюдение основных прав и свобод человека путем формирования правительств на основе принципа верховенства права по итогам демократических выборов. |
Continue ensuring State safeguards to provide free legal aid to the population (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
140.131 продолжать обеспечивать государственные гарантии оказания населению бесплатной юридической помощи (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
States should also ensure that the right to an identity and the right to a family were respected by ensuring that newborn children were registered and their parents identified. |
Государствам следует также гарантировать право на идентичность и право на семейную жизнь и с этой целью обеспечивать, чтобы каждый новорожденный был зарегистрирован, а в свидетельстве о рождении были указаны его родители. |
In the larger effort to achieve sustainable, inclusive development in the least developed countries, UNCDF intends to continue strengthening public investment and basic service delivery at the local level and ensuring that financial services reach more poor households and small businesses. |
В своих нарастающих усилиях по достижению устойчивого инклюзивного развития в наименее развитых странах ФКРООН стремится и далее укреплять государственное инвестирование и предоставление базовых услуг на местном уровне и обеспечивать охват финансовыми услугами еще большего круга бедных домохозяйств и предприятий малого бизнеса. |
Article 2 gives the Ministry of Energy and Mines competence for coordinating and formulating the respective policies, regulating and settling all administrative matters and ensuring that the law is implemented. |
Закон (статья 2) уполномочивает Министерство энергетики и полезных ископаемых координировать и разрабатывать соответствующую политику, а также рассматривать, принимать решения и обеспечивать их исполнение в соответствии с данным нормативным актом. |
States Parties also noted in 2010 that an effective response requires efficient coordination among relevant actors, in particular ensuring a coordinated response from the law enforcement and health sectors. |
Государства-участники также отметили в 2010 году, что эффективное реагирование требует действенной координации среди соответствующих субъектов , и признали особенную важность обеспечивать скоординированное реагирование со стороны правоприменительного и здравоохраненческого секторов. |
Italy abandoned the "push-back" practice and is strongly committed in search and rescue activities (SAR) at sea, very often far beyond its area of responsibility, ensuring the rescue of migrants onto the Italian territory. |
Италия отказалась от практики "отправки назад" и полна решимости проводить поисково-спасательные мероприятия (ПСМ) на море, очень часто вдали от своей зоны ответственности, а также обеспечивать спасение мигрантов на территории Италии. |
With regard to psychiatric institutions, the Special Rapporteur on torture recommended using institutionalization as a last resort, providing alternatives and ensuring the patient's right to informed consent to treatment. |
Что касается психиатрических учреждений, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал использовать помещение в такие учреждения только в крайних случаях, предоставлять альтернативные варианты и обеспечивать пациенту право принимать осознанное решение относительно лечения. |
The main rationale for this approach is that a systematic and integrated plan, identifying tangible actions, will maximize the efficiency and effectiveness of existing capacities and resources as well as ensuring new initiatives are well targeted and have maximum impact. |
Основной резон в пользу такого подхода состоит в том, что системный и комплексный план, идентифицируя реальные акции, будет максимально повышать эффективность и результативность существующих потенциалов и ресурсов, а также обеспечивать целенаправленность и максимальный эффект новых инициатив. |