If we are truly going to eliminate malaria as a public health threat in endemic countries, we must maintain the pressure on all fronts in the coming years by renewing nets, ensuring availability of drugs and supporting effective malaria interventions. |
Если мы действительно стремимся к искоренению малярии, представляющей угрозу общественному здоровью в эндемичных странах, мы должны в предстоящие годы активизировать усилия по всем направлениям: мы должны предоставлять новые сетки, обеспечивать доступность лекарственных средств и поддерживать осуществление эффективных мероприятий по борьбе с малярией. |
Tunisia was committed to ensuring the protection and security of the diplomatic and consular missions and their representatives, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and other relevant international instruments. |
Тунис твердо намерен обеспечивать защиту и безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей в соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях и другими соответствующими международными документами. |
Furthermore, each State also has the positive obligation of ensuring that the persons on their territory and under their jurisdiction, including members of religious minorities, can practise the religion or belief of their choice free of coercion and fear. |
Кроме того, любое государство также имеет четкое обязательство обеспечивать свободу религии или убеждений лиц, находящихся на его территории и под его юрисдикцией, включая членов религиозных меньшинств, которые могут иметь религию или убеждения по своему выбору, не подвергаясь принуждению и запугиванию. |
EC reported that it was committed to ensuring that its policies, in particular its CFP as reformed in 2002 and its development policy, were complementary, so as to enable developing States to build fishing capacity while preserving sustainability of the fisheries resources. |
ЕС сообщило, что настроено обеспечивать, чтобы составляющие его политики, в частности общая рыбохозяйственная политика в редакции 2002 года и ее политика в области развития, имели взаимодополняющий характер, давая развивающимся государствам возможность наращивать рыбохозяйственный потенциал при сохранении устойчивости рыбопромысловых ресурсов. |
States must combine their efforts on two fronts, supporting and facilitating efforts at the national level, on the one hand, and ensuring coordination, complementarity and synergy of efforts at the global, regional and subregional levels, on the other. |
Государствам необходимо одновременно проводить политику на двух направлениях: поддерживать и активизировать соответствующую деятельность на национальном уровне, с одной стороны, и обеспечивать координацию действий, взаимодополняемость и комплексность усилий на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях - с другой. |
The proposed Staff Counsellor will manage all Khartoum-based activities, including ensuring compliance with minimum standards on counselling and welfare and recreation policy provisions, providing counselling services, delivering proactive and preventative stress management activities, and supporting the Chief of the Section, as required. |
Предлагаемый консультант персонала будет управлять всей осуществляющейся в Хартуме деятельностью, в том числе обеспечивать соблюдение минимальных стандартов консультирования и директивных положений в отношении культурно-бытового обслуживания и организации досуга, предоставлять консультативные услуги, активно проводить профилактические мероприятия по снятию стресса и оказывать необходимую поддержку начальнику Секции. |
The United Nations Political Office for Somalia is currently developing its human rights work and is committed to ensuring that child rights issues are integrated into the overall work of the mission. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали в настоящее время развивает правозащитный аспект своей деятельности и твердо намерено обеспечивать учет вопросов, касающихся прав детей, в своей работе в целом. |
Referring to agenda item 6, he said that the field mobility policy presented a well-designed set of policies and incentives to stimulate the rotation of staff between Headquarters and the field whilst ensuring transparency and predictability in career development. |
По пункту 6 повестки дня он говорит, что политика по обеспечению мобильности на местах представляет собой хорошо подобранный набор мер и стимулов, призванных стимулировать рота-цию персонала между Центральными учрежде-ниями и отделениями на местах и в то же время обеспечивать прозрачность и предсказуемость развития карьеры. |
While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. |
По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права. |
All these would require creating specific institutions and ensuring participation in grass-roots development, which would call for major changes in the organization of different countries and their current structures of economic activities and institutions. |
Для всего этого необходимо было создавать конкретные учреждения и обеспечивать участие населения в развитии на низовом уровне, а для этого требовались кардинальные перемены в системе организации различных стран и их нынешних структурах и институтах хозяйственной деятельности. |
The IAEA continued to assist States in ensuring nuclear security at major public events, and had established projects with the Governments of Brazil and China in preparation for the 2007 Pan American Games and the 2008 Olympic Games, respectively. |
МАГАТЭ продолжало помогать государствам обеспечивать ядерную безопасность в ходе крупных публичных событий; так, оно разработало проекты с бразильским и китайским правительствами в перспективе соответственно Панамериканских игр 2007 года и Олимпийских игр 2008 года. |
Notwithstanding the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon for maintaining law and order, UNIFIL continued to focus on mitigating risks to its personnel, assets and installations while ensuring mandate implementation. |
Независимо от обязательства всех сторон обеспечивать охрану и безопасность ВСООНЛ и ответственности правительства Ливана за поддержание правопорядка ВСООНЛ продолжали уделять особое внимание уменьшению опасности, угрожающей персоналу, имуществу и объектам ВСООНЛ, одновременно обеспечивая выполнение своего мандата. |
With the establishment of separate language units, the Department is able to increase the volume of new material going onto the site and the required maintenance and updating, but that capacity has been tempered by new requirements of ensuring access by persons with disabilities. |
Благодаря созданию отдельных языковых групп Департамент теперь в состоянии увеличить число новых материалов, размещаемых на сайте, и может также обеспечивать поддержание и обновление содержания, однако часть новых ресурсов используется для удовлетворения новых потребностей, связанных с обеспечением доступности веб-сайта для инвалидов. |
There was a need to train and use national experts (as opposed to international consultants) so that they could be competent in ensuring national compliance; |
существует необходимость обучения и использования услуг национальных экспертов (а не международных консультантов) для того, чтобы они были компетентны и могли обеспечивать соблюдение на национальном уровне; |
The Chief Finance Officer (P-4) would be in charge of the overall supervision and direction of the work of the Finance Unit, providing appropriate guidance to the finance staff in the performance of their duties and ensuring that established procedures are followed. |
Главный сотрудник по финансовым вопросам (С4) будет отвечать за общее руководство и управление деятельностью Финансовой группы, руководить работой ее сотрудников и обеспечивать соблюдение установленных процедур. |
Obligations to protect the right to work include, inter alia, the duties of States parties to adopt legislation or to take other measures ensuring equal access to work and training and to ensure that privatization measures do not undermine workers' rights. |
Обязательства защищать право на труд включают, в частности, обязанности государств-участников принимать законодательство или осуществлять иные меры, обеспечивающие равный доступ к труду и профессиональной подготовке, а также обеспечивать, чтобы меры в рамках приватизации не ущемляли права трудящихся. |
The obligation to provide adequate reparations involves ensuring the rights of women to access both criminal and civil remedies as well as the establishment of effective protection and support services for women survivors of violence. |
Обязанность обеспечивать адекватное возмещение предусматривает гарантию права женщин на доступ как к уголовным, так и к гражданским мерам правовой защиты, а также создание эффективных служб защиты и поддержки женщин, пострадавших в результате насилия. |
(c) Formulate and implement the substantive work programme for the team; oversee the management of activities undertaken, ensuring that programmed activities are carried out in an effective and timely manner; |
с) разрабатывать и осуществлять основную программу работы группы; обеспечивать управление работой, а также эффективность и своевременность выполнения запланированных мероприятий; |
(b) Create awareness of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, including for the purpose of ensuring its wider signature and ratification by Member States; |
Ь) обеспечивать осведомленность о Конвенции о правах инвалидов, в том числе для увеличения числа подписавших и ратифицировавших ее государств-членов; |
The judiciary has the task of ensuring, through its decisions and the remedy of amparo, that the individual guarantees set out in the Constitution are respected and that judgements are in compliance with the international instruments ratified by Mexico. |
Кроме того, органы судебной власти посредством своих постановлений и применения процедуры ампаро обязаны обеспечивать уважение индивидуальных гарантий, закрепленных в Конституции, и исходить в выносимых ими решениях из положений международных договоров, ратифицированных Мексикой. |
Senegal was committed to respecting human rights while combating terrorism and to ensuring that any measures undertaken complied with international law, especially international humanitarian law, and respected human rights. |
Сенегал твердо намерен уважать права человека в ходе борьбы с терроризмом и обеспечивать, чтобы любые принимаемые меры соответствовали международному праву, особенно международному гуманитарному праву, и не нарушали прав человека. |
The Russian Federation emphasized the serious approach taken by Tunisia in promoting and protecting human rights and its commitment to ensuring fundamental democratic values as well as the nine steps taken by Tunisia to improve its cooperation with human rights defenders mechanisms and United Nations organizations. |
Делегация Российской Федерации особо отметила серьезный подход Туниса в вопросах поощрения и защиты прав человека и его готовность обеспечивать фундаментальные демократические ценности, а также девять мер, принятых Тунисом для совершенствования сотрудничества с правозащитными механизмами и органами Организации Объединенных Наций. |
With regard to institutions, the Constitution has established a National Decentralized Comprehensive Protection System for Children and Adolescents that is responsible for ensuring the exercise and guarantee of children's and adolescents' rights. |
Что касается организационного строительства, то Конституция предусматривает создание национальной децентрализованной системы всесторонней защиты детей и подростков, которой поручено обеспечивать осуществление и гарантии прав детей и подростков. |
At the same time, gender and development counsellors and focal points were established in ministerial departments with a view to ensuring the mainstreaming of the gender perspective in sectoral development programmes and projects. |
Одновременно с этим в министерских департаментах были учреждены должности советников по гендерным вопросам и развитию, а также контактные пункты, которым было поручено обеспечивать учет гендерного подхода в секторальных программах и проектах развития. |
That, for me, means that we have to be active in ensuring access to medical and health services and to family planning possibilities in order to save the lives of women and children. |
Для меня это означает, что мы должны активнее обеспечивать доступ к медицинскому обслуживанию и здравоохранению и к возможностям семейного планирования для спасения жизней женщин и детей. |