Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
In view of the fact that the realization of this goal may take time, owing to limited resources, the Committee urges the State party to give priority to raising the minimum pension levels and to ensuring that social benefits are targeted to the families most in need. Ввиду того, что с учетом ограниченности имеющихся ресурсов достижение этой цели может потребовать определенного времени, Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке повышать уровни минимальных пенсий и обеспечивать адресное предоставление социальных пособий наиболее нуждающимся семьям.
Both formal changes and education are needed and civil and administrative capacities, including ensuring access by all groups of society to legal aid and promoting strategic litigation that benefits the public interest, need to be advanced. Необходимы как изменения по существу, так и обучение, и следует укреплять гражданский и административный потенциал, в том числе обеспечивать всем слоям населения доступ к правовой помощи и содействовать проведению стратегических судебных процессов, отвечающих общественным интересам.
She or he will have to coordinate medical examinations, services and clearances prior to the appointment of new recruits, in addition to ensuring the appropriate prophylaxis screening of staff being redeployed to field offices. Ему или ей придется заниматься координацией медицинских освидетельствований, услуг и разрешений до приема на работу новых сотрудников, а также обеспечивать надлежащую диспансеризацию персонала, переводимого в отделения на места.
A part of the staff training will include a segment on understanding the risks and challenges of cooperation like selecting acceptable partners, avoiding conflicts of interest, minimising undue influence, and ensuring accountability and transparency. Один из компонентов программы обучения персонала будет посвящен формированию у него понимания связанных с сотрудничеством рисков и проблем, например умений выбирать приемлемых партнеров, избегать конфликтов интересов, минимизировать злоупотребления влиянием, а также обеспечивать подотчетность и прозрачность.
As the global body with a mandate for ensuring peace and security in the world, the United Nations is playing its appropriate role in the peace process in West Africa. Являясь органом глобальным, наделенным задачей обеспечивать на планете мир и безопасность, Организация Объединенных Наций играет свою соответствующую роль в мирном процессе в Западной Африке.
It is a central intergovernmental body tasked under Article 62 of the Charter with ensuring coordination within the United Nations system and with presenting studies and recommendations on economic, social, cultural, educational and health issues. Это - ведущий межправительственный орган, который в соответствии со статьей 62 Устава уполномочивается обеспечивать координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций, предпринимать исследования и выносить рекомендации по вопросам в области экономической, социальной, культуры, образования и здравоохранения.
Furthermore, the right to an adequate standard of living must be exercised without discrimination of any kind and ensuring the equal rights of men and women. того, право на достаточный жизненный уровень должно осуществляться без какой-либо дискриминации и обеспечивать равные права мужчинам и женщинам.
In particular, UNICEF is committed to ensuring special attention and protection for the most disadvantaged children, giving priority to those countries in greatest need. Так, ЮНИСЕФ полон решимости обеспечивать особое внимание и защиту детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, прежде всего в наиболее нуждающихся странах.
MINURCA was also charged with ensuring the security and freedom of movement of United Nations personnel and the safety and security of United Nations property. МООНЦАР было также поручено обеспечивать безопасность и свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций и сохранность и охрану имущества Организации Объединенных Наций.
There is no doubt that the Security Council, with its mandate of ensuring international peace and security, has an important contribution to make in addressing the problem of small arms, particularly in countries or regions experiencing armed conflict. Не вызывает сомнений тот факт, что Совет Безопасности, который уполномочен обеспечивать международный мир и безопасность, может внести важный вклад в решение проблемы стрелкового оружия, особенно в странах или регионах, которые вовлечены в вооруженные конфликты.
Ongoing projects financed by the trust fund to address day-to-day requirements, but also ensuring long-term viability of the judicial archives текущие проекты, финансируемые из средств целевого фонда, которые призваны не только удовлетворять повседневные потребности, но и обеспечивать долгосрочную сохранность судебных архивов;
That subcommittee, which later came to be known as the Ad Hoc Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, was given responsibility for ensuring cooperation among organizations interested in future programmes and projects in the fields of communications, meteorology, remote sensing and GIS. На этот подкомитет, который позднее стали именовать Специальным межучрежденческим совещанием по космической деятельности, была возложена обязанность обеспечивать сотрудничество между организациями, проявляющими интерес к перспективным программам и проектам в области связи, метеорологии, дистанционного зондирования и ГИС.
The Officer will be responsible for the oversight and management of the respective contracts and for ensuring that the guidelines for environmental safety are followed throughout the mission area. Этот сотрудник будет отвечать за контроль и исполнение соответствующих контрактов и обеспечивать соблюдение руководящих принципов охраны окружающей среды по всему району действия Миссии.
We think that senior managers in both departments should ensure that practices conform with financial rules and regulations while ensuring that expedient procurement in the field can progress without undue delay. Мы считаем, что старшим руководителям обоих департаментов надлежит обеспечивать соответствие практической деятельности финансовым нормам и правилам при одновременном обеспечении того, чтобы целесообразные и рациональные закупки в полевых операциях могли продолжаться без излишних задержек.
Also necessary is a serious commitment from all State institutions entrusted with ensuring due process and respect for human rights, which include the Ombudsman's Office, to cooperate and to respect each other's unique role. Также необходимо, чтобы все государственные учреждения, перед которыми поставлена задача обеспечивать применение надлежащей правовой процедуры и соблюдение прав человека, включая Управление омбудсмена, были твердо привержены делу осуществления сотрудничества и уважению той уникальной роли, которую играет каждое из этих учреждений.
In insolvency proceedings involving multinational enterprise groups, a balance needs to be struck between facilitating the communication in a practical and convenient manner and protecting the integrity of the communication by ensuring an open and transparent process. При производстве по делам о несостоятельности в отношении многонациональных предпринимательских групп необходимо добиваться баланса между практичностью и удобством сношений и необходимостью обеспечивать доверие к сношениям благодаря открытости и прозрачности процесса.
The Code of Conduct supports the local agricultural market and genetic resources while ensuring that short-term measures aimed at alleviating immediate post-war food insecurity do not jeopardize the long-term capacity of Afghan farmers to achieve food self-sufficiency and establish export markets. Кодекс поведения обеспечивает поддержку местного сельскохозяйственного рынка и генетических ресурсов; благодаря ему краткосрочные меры, нацеленные на скорейшее обеспечение продовольственной безопасности в послевоенный период, не создают угрозы для долгосрочных возможностей афганских фермеров обеспечивать продовольственную самодостаточность и создавать экспортные рынки.
Provide for the rehabilitation and social integration of children removed from the worst forms of child labour through inter alia ensuring access to free basic education and, whenever possible and appropriate, vocational training. Обеспечивать реабилитацию и социальную интеграцию детей, избавленных от наихудших форм детского труда, посредством, в частности, предоставления им доступа к бесплатному базовому образованию и, когда это возможно и уместно, к профессиональной подготовке.
However, where conflict is still ongoing, there must be a balance between ensuring a coherent approach across the United Nations system and preserving the autonomy of humanitarian action, rooted in the fundamental principles of neutrality, impartiality and independence. Однако в случае продолжающегося конфликта необходимо обеспечивать равновесие между сохранением комплексного подхода в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и автономного характера гуманитарной деятельности, коренящегося в основополагающих принципах нейтралитета, беспристрастности и независимости.
Since 1948, Monaco has had a procedure for ensuring the settlement through conciliation and arbitration of collective labour disputes that cannot be resolved amicably or by enforcing collective agreements. Начиная с 1948 года княжество располагает процедурой, призванной обеспечивать путем примирения и арбитража урегулирование коллективных трудовых споров, которые не удается разрешить полюбовно или путем применения коллективных договоров.
It expressed concern over the lack of measures to implement article 23 of the Convention, recommended efforts to avoid committing disabled children to institutions, and ensuring their access to education. Он выразил обеспокоенность в отношении того, что не принимаются соответствующие меры по осуществлению статьи 23 Конвенции, рекомендовал не допускать помещения детей-инвалидов в закрытые учреждения и обеспечивать им доступ к образованию.
As the United Nations - mankind's greatest gift to itself - approaches six decades of existence, we recall that the single most important reason for its founding was the maintenance of international peace and security and ensuring global stability. По мере приближения шестидесятой годовщины существования Организации Объединенных Наций, являющейся наилучшим подарком человечеству, следует вспомнить, что главной, самой важной причиной ее создания было стремление поддерживать международный мир и безопасность и обеспечивать стабильность в мире.
are committed to ensuring that all pupils are given the opportunity to achieve their potential and meet the high expectations set for them; стремятся обеспечивать всем ученикам возможность раскрыть свой потенциал и оправдать возложенные на них большие ожидания;
(b) Continuing support to the children's parliament and ensuring that conclusions and recommendations made by this parliament are taken into consideration in the State party's decision-making process. Ь) продолжать оказывать поддержку "детскому парламенту" и обеспечивать, чтобы выводы и рекомендации, которые делает этот орган, учитывались в процессе принятия решений государством-участником.
At the same time, we remain a member of five of the action teams established by the Committee, which are charged with ensuring the implementation of a substantial part of the recommendations of UNISPACE III. В то же время мы по-прежнему являемся членами пяти групп действий, созданных Комитетом, на которые возложена обязанность обеспечивать осуществление значительной части рекомендаций ЮНИСПЕЙС III.