Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
States are obliged to enable prosecutors to act independently and free from interference, including, where necessary, ensuring the safety of prosecutors. Государства обязаны обеспечивать лицам, осуществляющим судебное преследование, возможность выполнять свои обязанности независимо и в обстановке, свободной от вмешательства, и, при необходимости, обеспечивать безопасность таких лиц.
The central priority of the mandate notwithstanding, he was also committed to ensuring that proportionate attention was paid to the rights of direct and indirect victims of acts of terrorism, one of the areas of best practice identified by his predecessor. Не пренебрегая главным приоритетом мандата, оратор также считает своим долгом обеспечивать, чтобы соразмерное внимание было уделено правам прямых и косвенных жертв актов терроризма - одной из областей передовой практики, обозначенной его предшественником.
Firstly, it could be assumed in the context of most peacekeeping and other operations that the host country's capacity to effectively assert jurisdiction while ensuring proper legal procedures would be questionable. Во-первых, можно допустить в контексте миротворческих и других операций, что под сомнение будет поставлена способность принимающей страны соответствующим образом утверждать юрисдикцию и в то же время обеспечивать должное судопроизводство.
Thus, the logic of the Treaty - which is predicated on ensuring a balance of forces between the two major sources of power that emerged in Europe in the 1990s - has been completely subverted. Полностью нарушена логика данного Договора, который предполагал обеспечивать баланс сил между двумя основными силами в Европе, сложившимися в 90-е годы прошлого столетия.
In that regard, donors should be mindful of and abide by their obligations while taking into account the needs of victims and ensuring that progress could be objectively measured. В связи с этим странам-донорам следует помнить о своих обязательствах и выполнять их и в то же время учитывать потребности жертв и обеспечивать объективную оценку достигнутого прогресса.
(c) Technical and technological parameters of railway infrastructure do not allow full meeting of the increasing demand for cargo carriage and ensuring appropriate quality of passenger service. с) технические и технологические параметры инфраструктуры железных дорог не позволяют в полной мере удовлетворять растущий спрос на перевозки грузов и обеспечивать надлежащее качество обслуживание пассажиров;
For instance, the International Monetary Fund has the Data Quality Assessment Framework; Eurostat has committed itself to ensuring that the principles of the European Statistics Code of Practice are respected. Например, в Международном валютном фонде существует Рамочная система оценки качества данных; Евростат обязалось обеспечивать применение принципов, закрепленных в Кодексе практической деятельности европейской статистики.
The World Programme of Action for Youth looks at many ways a State can increase youth participation in the economy as well as ensuring proper wage and working conditions. Во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, рассматриваются многие меры, с помощью которых государство может расширять участие молодежи в экономике, а также обеспечивать надлежащую заработную плату и надлежащие условия труда.
We are, as before, committed to ensuring that the investment required to maintain it will not come at the expense of the conventional capabilities our armed forces need. Мы, как и прежде, преисполнены решимости обеспечивать, чтобы инвестиции, требуемые для его поддержания, не шли в ущерб обычным потенциалам, в которых нуждаются наши вооруженные силы.
Within the Department, the Strategic Planning Unit would assist the Under-Secretary-General in ensuring an effective, strategic and comprehensive Departmental approach to supporting implementation of the United Nations development agenda and to emerging issues. В рамках Департамента эта группа помогала бы заместителю Генерального секретаря обеспечивать эффективный, стратегический и комплексный подход к оказанию поддержки деятельности по осуществлению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, а также к решению потенциальных проблем.
In particular, it recommends including displaced persons in peace processes; taking into account their specific needs when drafting peace agreements; and ensuring that they can play an active role in building peace. В частности, рекомендовано привлекать перемещенных лиц к мирному процессу, учитывать их особые потребности при разработке мирных соглашений и обеспечивать их возможность активного участия в укреплении мира.
More specifically, the secretariat had a key role to play in coordinating, programming and supporting the review process and in ensuring timeliness and continuity through its involvement at all stages. Секретариат должен играть ключевую роль в вопросах координации, планирования и поддержки процесса обзора и обеспечивать соблюдение сроков и последовательность на всех этапах его осуществления.
In the light of the large numbers of citizens of the above State who have crossed into China, the State party needs to be more active in ensuring that the obligations of article 3 are fully met. Учитывая большое число граждан упомянутого государства, которые пересекли границу и прибыли в Китай, государству-участнику необходимо более активно обеспечивать полное выполнение своих обязательств на основании статьи З.
As previously noted, close collaboration between relevant entities in the public sector and the private sector in developing and implementing preventive measures are also important for success, bearing in mind the need to exploit synergies while ensuring consistency and avoiding unnecessary duplication. Как отмечалось ранее, тесное сотрудничество между соответствующими субъектами публичного и частного секторов в разработке и осуществлении превентивных мер также имеет важное значение для достижения успеха с учетом необходимости обеспечивать взаимодействие при обеспечении согласованности и избежании излишнего дублирования усилий.
The adjustment proposed by Argentina and Brazil aims at ensuring that the Montreal Protocol is able to continue to provide support for reducing emissions of ODS to protect the ozone layer and, as an additional benefit, further contribute in avoiding dangerous climate change. Предлагаемая Аргентиной и Бразилией корректировка направлена на обеспечение того, чтобы Монреальский протокол был в состоянии и впредь обеспечивать оказание поддержки в деле сокращения выбросов ОРВ с целью защиты озонового слоя и в качестве дополнительного преимущества и далее способствовать предотвращению опасных изменений климата.
It is also concerned with ensuring that health systems are improving, and the right to the highest attainable standard of health is being progressively realized, for all, including disadvantaged individuals, communities and populations. Кроме прочего, подотчетность призвана обеспечивать совершенствование систем здравоохранения, постепенное осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья для всех, включая находящиеся в неблагоприятном положении общины, слои населения и отдельных лиц.
The Official Visitor Scheme plays an important role in the Queensland corrections system by ensuring a regular, easily accessible, independent programme of visitation to assist prisoners to manage and resolve their complaints. Система официальных посетителей играет важную роль в исправительной системе Квинсленда, поскольку позволяет обеспечивать проведение регулярных посещений легкодоступными и независимыми представителями для оказания помощи заключенным в рассмотрении жалоб и урегулировании поднимаемых в них вопросов.
Most goods traded with developing countries are natural resource derived, providing opportunities to promote the sustainable use of those resources while also ensuring a fair deal for the poor. Большинство товаров, которые продают развивающиеся страны, - это добываемые природные ресурсы, что дает возможность содействовать устойчивому использованию этих ресурсов и обеспечивать при этом заключение справедливых сделок в интересах бедных слоев населения.
Under existing legislation in Hong Kong, all children aged between six and 15 must attend school and the Permanent Secretary for Education has the duty of ensuring that they do. Согласно действующему в Гонконге законодательству все дети в возрасте от 6 до 15 лет должны посещать школу и Директор Бюро образования обязан обеспечивать выполнение этого требования.
The Government had therefore set itself the goal of ensuring that natural resources were redistributed and that all Namibians could cater to their needs and sell their production and possibly create income-generating activities, thereby helping to increase GDP. Итак, правительство поставило перед собой задачу следить за перераспределением природных ресурсов, чтобы все намибийцы имели возможность сами обеспечивать себя, продавать свою продукцию и организовывать дающую доход деятельность, внося тем самым вклад в увеличение ВВП.
Third, paragraph 4 of the draft resolution emphasized the importance of States ensuring proper follow-up to the recommendations and conclusions of the treaty bodies and mechanisms established under the relevant international instruments. В-третьих, выступающая отмечает, что в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции говорится о том, что государства должны обеспечивать надлежащее выполнение рекомендаций и выводов соответствующих договорных органов и механизмов.
Ms. Sahussarungsi (Thailand) said that her Government was firmly committed to promoting and protecting human rights as well as ensuring justice for all, including those within the correctional system. Г-жа Сахуссарунси (Таиланд) говорит, что ее правительство полно решимости поощрять и охранять права человека, а также обеспечивать правосудие для всех, в том числе для лиц, находящихся в исправительных учреждениях.
They have proven that family farming, even on a very small scale, can actually be multifunctional, capable of ensuring countries' food security and even generating export balance, while managing the conservation of land and natural resources. Они доказывают, что семейное фермерство, даже совсем мелкомасштабное, вполне может быть многофункциональным, способным обеспечивать продовольственную безопасность страны и даже направлять свою продукцию на экспорт, рационально используя при этом землю и природные ресурсы.
Where items under the Convention and the Protocol are closely related, there are obvious benefits in ensuring that their future scheduling builds on each other and that related discussions are advanced in tandem. В тех случаях, когда те или иные пункты, обсуждаемые в рамках Конвенции и Протокола, тесно связаны между собой, представляется весьма целесообразным обеспечивать планирование их будущего рассмотрения в увязке друг с другом и совместно вести сопутствующие обсуждения.
In that connection, it should be noted that General Assembly resolution 63/261, paragraph 12, underscores the importance of ensuring the highest standards of integrity, competency, impartiality and professionalism in the appointment of special representatives and envoys of the Secretary-General. В этой связи следует отметить, что, как это подчеркивается в пункте 12 резолюции 63/261 Генеральной Ассамблеи, при назначении своих специальных представителей и посланников Генеральный секретарь должен обеспечивать наивысший уровень добросовестности, компетентности, беспристрастности и профессионализма.