Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
States should tap into the potential of informal communication processes that were not organized explicitly along denominational lines, and make a priority of ensuring the substantive and substantial participation of women in formal interreligious dialogue projects in order to address current gender imbalances. Государствам следует использовать потенциал процессов неформальной коммуникации, которые проходят без явного разграничения по принципу соотнесенности к какому-либо вероисповеданию, и в первую очередь обеспечивать самостоятельное и реальное участие женщин в проектах формального межрелигиозного диалога, с тем чтобы устранять существующие гендерные диспропорции.
We must promote democratic governance and the rule of law by ensuring that our programmes develop respect for human rights, minority rights and peace with justice. Мы должны, в целях оказания содействия утверждению принципов демократического управления и правопорядка, обеспечивать, чтобы наши программы воспитывали уважение к правам человека, правам меньшинств и к справедливому миру.
1 national General Service Geospatial Information Assistant - the incumbent will continue monitoring the quality of data produced under contractual arrangements and ensuring comparability with international standards. 1 должность младшего национального сотрудника по геопространственной информации категории общего обслуживания - сотрудник на этой должности будет продолжать следить за качеством подготавливаемых данных по контрактам и обеспечивать сопоставимость с международными стандартами;
Indeed, let me recall that our national defence and security forces constitute a republican institution and carry the responsibility for ensuring the security and protection of people and property and the maintenance of law and order. Именно на них возложена задача обеспечивать безопасность и защиту нашего имущества и наших людей и поддерживать общественный порядок.
On the basis of this review, UNHCR will develop and issue revised procedures for inventory management, ensuring inter alia that physical inventory and accounting records are up-to-date and reliable throughout the year. По итогам этого обзора УВКБ разработает и опубликует пересмотренные процедуры управления запасами, которые, среди прочего, позволят обеспечивать актуальность и надежность данных о наличных запасах материальных средств и учетной документации на протяжении всего года.
But the Team is acutely conscious of the need to avoid burdening States with reporting requirements beyond the absolute minimum, and wherever possible ensuring that written exchanges are directly relevant to the State concerned. Однако Группа остро сознает необходимость избегать обременения государств, т.е. не требовать от них представления докладов сверх абсолютного минимума, и обеспечивать во всех возможных случаях, чтобы переписка имела непосредственное касательство к соответствующему государству.
The Government will face a delicate balancing act in addressing more immediate problems stemming from last year's crisis while guaranteeing public security and ensuring that effective socio-economic programmes are put in place to tackle long-term issues such as poverty and its associated deprivations. Правительству придется действовать, так как ему предстоит решать самые неотложные проблемы, обусловленные прошлогодним кризисом, и при этом обеспечивать общественную безопасность и реализацию эффективных социально-экономических программ для преодоления долгосрочных проблем, включая проблемы нищеты и связанных с ней лишений.
The Registry's capacity will be stretched to its limits and will be dedicated to ensuring efficient and fair trials. Штат Секретариата будет работать на полную мощность и стремиться изо всех сил обеспечивать проведение эффективным и справедливым образом всех разбирательств.
Strong partnerships allow United Nations peacekeeping operations to focus on core-mandated areas of activity while ensuring that the comprehensive support necessary is delivered and the provision of long-term support is in place when peacekeepers depart. Налаживание прочных партнерских связей позволяет операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сосредоточить внимание на основных санкционированных областях деятельности и одновременно с этим обеспечивать оказание необходимой всеобъемлющей поддержки и долгосрочной поддержки после вывода миротворцев.
It was too early to make a judgment on the results achieved; it was better to wait for the Provisional Institutions of Self Government to take over sole responsibility for managing the affairs of the territory before pronouncing on how they were ensuring the application of Covenant rules. Было бы преждевременным судить о достигнутых результатах; следует подождать до того времени, когда только временные органы самоуправления будут обеспечивать администрацию на территории, а затем высказывать мнение о том, как они следят за применением стандартов, вытекающих из Пакта.
These mechanisms must provide for confidentiality, authentication (enabling each party in a transaction to ascertain with certainty the identity of the other party), and non-repudiation (ensuring that the parties to a transaction cannot subsequently deny their participation). Эти механизмы должны обеспечивать конфиденциальность, аутентификацию (т.е. позволять каждой стороне сделки с достоверностью определять идентичность другой стороны), а также невозможность отказа (т.е. обеспечивать отсутствие возможности для сторон сделки впоследствии отказаться от своего участия в ней).
Following the initial IPSAS implementation phase, UNHCR will focus on ensuring that it has the resources and governance structure required for compliance with the Standards in the long term and that the benefits to be gained from such compliance are realized to the maximum extent. По завершении первого этапа перехода на МСУГС УВКБ будет обеспечивать наличие у него ресурсов и структуры управления, необходимых для соответствия Стандартам в долгосрочной перспективе, а также максимальное использование преимуществ от перехода на них.
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela establishes that the right to food consists primarily in safeguarding and ensuring access to nutritious food by the whole population, without discrimination of any kind. Конституция БРВ устанавливает, что право на питание состоит прежде всего в том, чтобы поощрять, защищать и обеспечивать доступ всего населения к продуктам питания без какой-либо дискриминации.
The Office, which was previously a part of the Public Prosecutor's Department - Office of the Attorney-General of the Nation - beyond doubt represented a step forward in the protection of human rights and demonstrates Peru's commitment to ensuring respect for them. Создание этого института, который ранее действовал в рамках государственной прокуратуры, является несомненным шагом вперед в деле защиты прав человека и свидетельствует о решимости Перу обеспечивать их уважение.
As the largest, most important international institution devoted to ensuring the protection and well-being of all children in all situations, UNICEF is the privileged and pre-eminent partner of the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. Как самая крупная и важная международная организация, призванная обеспечивать защиту и благополучие всех детей во всех ситуациях, ЮНИСЕФ является привилегированным и первоочередным партнером Канцелярии Специального представителя.
This requirement is not mandatory when in addition to the main engine room the vessel is equipped with a separate engine room in which a bow thruster is installed capable of ensuring propulsion on its own in the event of fire in the main engine room. Это предписание не является обязательным, если помимо основного машинного отделения на судне имеется специальное машинное отделение, в котором установлен фарштевневый движитель, способный самостоятельно обеспечивать тягу в случае пожара в основном машинном отделении.
The main requirement, as we all know, is an inclusive peace agreement as soon as possible, reinforced by a peacekeeping force capable of monitoring the peace and ensuring the protection of civilians. Главное требование, как все мы знаем, это скорейшее заключение всеобъемлющего мирного соглашения, подкрепленное созданием сил по поддержанию мира, способных следить за сохранением мира и обеспечивать защиту гражданских лиц.
The incumbents would be responsible for ensuring the serviceability and availability of equipment and would also be part of the emergency team to be deployed in Santo Domingo, as required. Эти сотрудники будут обеспечивать эксплуатационную пригодность технических средств и их наличие и при необходимости будут вводиться в состав бригады экстренной помощи, направляемой в Санто-Доминго.
States also have responsibility for ensuring access to justice, especially if disrupted following a disaster, and for taking actions that allow and facilitate humanitarian access to people in need of assistance and protection. Государства обязаны также обеспечивать доступ к правосудию, особенно если работа судебной системы нарушена после произошедшего бедствия, а также принимать меры по обеспечению и облегчению гуманитарного доступа людям, нуждающимся в помощи и защите.
The Supreme Court of Justice set out applicability criteria for ensuring that compatibility and decided that the following should be taken into account: ВС определил положения, по которым следует обеспечивать совместимость с конвенциями, указав, что к их числу относятся:
The Committee is responsible for ensuring that professional ethics are respected by all forces and authorities providing security or protection services: national and municipal police officers, gendarmes, and private persons providing security services as security firms. Ей поручено обеспечивать контроль за соблюдением этических норм всеми службами и органами, которые занимаются вопросами безопасности или защиты.
The implementing committees have also been entrusted with the mandate of ensuring that the regional regulations of the local governments at the provincial and regency/city levels are in compliance with the human rights instruments that have been ratified by Indonesia. Комитеты по осуществлению также уполномочены обеспечивать соответствие региональных нормативных актов местных органов власти на провинциальном и областном/городском уровнях ратифицированным Индонезией договорам по правам человека.
GEOSS would take the lead role in working towards ensuring that data was produced and made available, while DMISCO would ensure that the disaster management community was aware of such data and had the capacity to use the data. ГЕОСС примет на себя ведущую роль в деле обеспечения подготовки и предоставления данных, а ДМИСКО будет обеспечивать осведомленность сообщества, занимающегося чрезвычайными ситуациями, о наличии этих данных и способность использовать их.
Based on these benchmarks the GoA will allocate a minimum 35 per cent participation in vocational training, a minimum of 20 per cent employment opportunities, and will lower the gender disparity for ensuring access to justice to 50 per cent by 2013. Исходя из этих ориентиров, ПА будет обеспечивать 35-процентное участие в профессиональной подготовке, минимум 20% возможностей в сфере трудоустройства и будет сокращать гендерное неравенство, обеспечив к 2013 году 50-процентный доступ к правосудию14.
It is determined in article 14 of the stated Act that the treatment of convicted persons shall be humane and that it shall ensure respect for their human dignity and sustain their physical and mental health, ensuring at the same time the necessary order and discipline. В статье 14 упомянутого закона устанавливается, что обращение с осужденными должно носить гуманный характер и обеспечивать уважение их человеческого достоинства, сохранение их физического и психического здоровья в условиях обеспечения необходимого порядка и дисциплины.