I reiterate my call to the political parties to take national ownership of the political process and to set aside their differences in the larger national interest of ensuring that the elections are conducted peacefully. |
Я вновь призываю политические партии обеспечивать активную роль самой страны в происходящих в ней политических процессах и поставить национальные интересы выше имеющихся между ними разногласий, обеспечив мирное проведение выборов. |
Far from seeking to regulate and control the media, they should ensure that they are as independent of outside influence as possible, while at the same time making provisions for ensuring responsible reporting. |
Эти институты должны, не стремясь регулировать и контролировать средства массовой информации, обеспечивать их максимально возможную независимость от внешнего влияния и в то же время создавать условия для ответственного распространения информации. |
These evaluations have raised programme managers' awareness of the need to better focus on the results achieved from their programmes, which includes ensuring improved programme design and conducting regular assessments to monitor progress made and identify any necessary adjustments. |
Благодаря этим оценкам руководители программ стали лучше понимать необходимость в первую очередь обеспечивать результативность их программ, что предполагает совершенствование структуры программ и их регулярную оценку для наблюдения за ходом работы и выявления участков, требующих внесения коррективов. |
126.170 Carry on with ensuring that children with disabilities have full access to education and health-care services (Egypt); |
126.170 продолжать обеспечивать полный доступ детей-инвалидов к образовательным услугам и медицинскому обслуживанию (Египет); |
The incumbent would facilitate the coordination of reports and other information produced by the Office, thus ensuring a coordinated approach by the United Nations system to rule-of-law and security sector reform, by maintaining information tools that map international assistance and supporting coordination platforms. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать согласованность докладов и других информационных материалов, подготовленных Отделом, содействуя таким образом применению системой Организации Объединенных Наций скоординированного подхода к реформированию сектора обеспечения законности и безопасности путем использования информационных средств для картирования международной помощи и поддержки координационных платформ. |
The objective of the Act is to affirm the obligation of public authorities to promote and provide for a broad range of cultural activity, ensuring the opportunity for all to take part in cultural activities and experience a diversity of cultural expressions. |
Закон призван закрепить обязанность государственных органов поощрять и обеспечивать проведение разнообразных культурных мероприятий и предоставлять всем возможность участвовать в культурной жизни и знакомиться с разнообразными проявлениями культуры. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities offered a rights-based vision of disability based on a holistic understanding of the individual; it made States parties responsible for ensuring that the minimum living and environmental standards required by persons with disabilities were met. |
Конвенция о правах инвалидов предлагает правовое видение инвалидности, основанное на целостном понимании индивида; она обязывает государства-участники обеспечивать для лиц с инвалидностью соблюдение минимальных стандартов качества жизни и норм окружающей среды. |
Special attention should be devoted to ensuring security of tenure of all segments of the population regardless of the type of tenure, and to ensuring equal rights and non-discrimination in matters relating to inheritance of land. |
Особое внимание следует уделять обеспечению гарантий прав владения для всех слоев населения независимо от характера владения и обеспечивать равенство прав и недискриминацию в вопросах наследования земли. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to combat corruption, including by ensuring the effective functioning of the Anti-Corruption Committee and to work towards ensuring better remuneration for civil servants and judges. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по борьбе с коррупцией, в том числе путем обеспечения эффективного функционирования Комитета по борьбе с коррупцией, и стремиться обеспечивать повышение вознаграждения гражданских служащих и судей. |
The director of the subregional support office will also be the UNFPA representative in the host country, thereby ensuring one UNFPA interface with external stakeholders and ensuring a unified office for UNFPA. |
Директор субрегионального отделения поддержки будет также являться представителем ЮНФПА в принимающей стране, что будет обеспечивать единый канал взаимодействия ЮНФПА с внешними участниками процесса и позволит создать для ЮНФПА единую структурную единицу. |
The Austrian Press Council defines itself as a modern institution of self-regulation of the press, based on the principle of voluntariness and aimed at ensuring editorial quality assurance and guaranteeing freedom of the press. |
Австрийский совет по делам прессы позиционирует себя как современное учреждение по саморегулированию прессы, действующее на основе принципа добровольности и стремящееся обеспечивать качество публикуемых материалов и гарантировать свободу прессы. |
Analysis by the CIS countries shows that the main, traditionally applied, methodological and organizational principles of census taking remained unchanged, thus ensuring the comparability of population census results, especially of the last two rounds. |
Анализ по странам Содружества показывает, что в целом сохраняются исторически сложившиеся основные методологические и организационные принципы проведения переписей населения, что позволяет обеспечивать сопоставимость итогов переписей населения, особенно двух последних раундов. |
The State is committed to ensuring that the role of mothers continues to be honoured, together with the contribution of women to family care, and this in keeping with the sharia. |
Государство обязано обеспечивать сохранение роли матери и уважение к ней, наряду с поддержкой вклада женщин в заботу о семье, в соответствии с шариатом. |
It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. |
Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |
The Parliamentary Committee on Human Rights oversees matters relating to the promotion and protection of Human Rights by Parliament and is entrusted with ensuring that bills focused on human rights are passed in Parliament. |
Парламентский комитет по правам человека осуществляет надзор в отношении вопросов, касающихся поощрения и защиты прав человека парламентом, и ему поручено обеспечивать принятие парламентом законопроектов по правам человека. |
In addition, they are responsible for ensuring the safe return of prisoners, in cooperation with their countries of origin or the authorities of the countries of which they are permanent residents. |
Кроме того, они обязаны обеспечивать безопасное возвращение заключенных в сотрудничестве со странами их происхождения или властями стран их постоянного проживания. |
Given the difficulty of ensuring the protection of civilians in a conflict while still remaining neutral, the more robust peace enforcement activities required in the context of certain conflicts could be a severe test of the Organization's impartiality. |
С учетом того, что миротворцам трудно обеспечивать защиту гражданских лиц в условиях конфликта и при этом соблюдать нейтральность, более жесткие меры по принуждению к миру, требуемые в условиях отдельных конфликтов, могут оказаться суровым испытанием для беспристрастности Организации. |
Continue ensuring that cases where police officers are accused of failing to protect peaceful protestors are promptly and fully investigated, and those responsible are brought to justice (Lithuania); |
114.92 продолжать обеспечивать, чтобы случаи, когда полицейские сотрудники обвиняются в непредоставлении защиты мирным протестантам, оперативно и в полной мере расследовались, а виновники привлекались к ответственности (Литва); |
The Special Rapporteur also emphasized the importance of States taking proactive and preventive measures, such as training of security agencies on managing demonstrations or operating in the context of political or electoral activities, with full respect for the role of journalists while ensuring their safety. |
Специальный докладчик отметил также важность того, чтобы государства по своей инициативе принимали профилактические меры, в число которых входит подготовка сотрудников служб безопасности к действиям во время демонстраций, политических мероприятий или избирательных кампаний, которые должны проявлять безусловное уважение к деятельности журналистов и обеспечивать их безопасность. |
encouraging the ratification of the regional and international instruments relating to human rights or the adoption of such instruments and ensuring their implementation; |
поощрять ратификацию международных и региональных документов по правам человека или присоединение к этим документам и обеспечивать их осуществление; |
States are responsible for consulting internally displaced persons on their options for securing durable solutions to displacement to enable them to make a free and informed choice on return, local integration or relocation, and for ensuring their participation in sustainable solutions. |
Государства должны проводить консультации с внутренне перемещенными лицами в процессе поиска долгосрочных решений проблемы перемещения, с тем чтобы они могли сделать свободный и осознанный выбор между возвращением, интеграцией в местные общины или переселением, а также обеспечивать им возможность участия в выработке долгосрочных решений. |
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism develop guidelines for visits to the various types of places of detention, including guidelines for conducting private interviews, as well as policies for dealing with vulnerable groups of inmates and ensuring that information from all available sources is collected. |
Подкомитет рекомендует НПМ разработать руководящие принципы посещения мест заключения различных категорий, включая руководящие принципы проведения частных бесед и методику общения с уязвимыми группами заключенных, а также обеспечивать сбор информации из всех имеющихся источников. |
JS17 recommended full compliance with the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers; and ensuring that crimes and violations against lawyers are effectively investigated and prosecuted. |
В СП17 содержится рекомендация неукоснительно соблюдать Основные принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся роли юристов, и обеспечивать эффективное расследование преступлений и нарушений в отношении юристов и судебное преследование виновных. |
Continue intensifying measures aimed at preventing and combating trafficking in persons and the smuggling and exploitation of migrants in all its forms and ensuring full protection and care for the victims of these crimes, especially women, children and adolescents. |
Продолжать активизировать меры по предотвращению и пресечению торговли людьми и незаконного ввоза и эксплуатации мигрантов во всех их видах и обеспечивать полную защиту пострадавших в результате этих преступлений, особенно женщин, детей и подростков, и заботу о них. |
Further, the report recommends ensuring a more balanced staff and post grading structure for these offices, as well as timely and proper succession planning for the position of head of office. |
В докладе также рекомендуется обеспечивать в таких отделениях более сбалансированную кадровую структуру и структуру классификации должностей, а также своевременное и надлежащее планирование преемственности на уровне руководителя отделения. |