The Committee is concerned about qualitative and quantitative shortcomings in the judiciary and the Public Prosecutor's Office, the public institutions responsible for overseeing public safety and ensuring that the State functions in a manner that guarantees respect for human rights. |
Комитет обеспокоен недостатками качественного и количественного характера внутри судебных органов и Прокуратуры, являющихся государственными учреждениями, которые призваны обеспечивать безопасность граждан и функционирование государства, гарантирующего уважение прав человека. |
Since the Cartagena Summit, the GICD continued to host, and Switzerland continued to provide financial support, through the GICHD for, the meetings of the Standing Committees, thus ensuring that there was no cost to the States Parties associated with the organization of intersessional meetings. |
В период с Картахенского саммита ЖМЦГР продолжал обеспечивать услуги принимающей стороны, а Швейцария продолжала предоставлять через ЖМЦГР финансовую поддержку для совещаний постоянных комитетов, тем самым обеспечивая, чтобы государства-участники не несли никаких расходов в связи с организацией межсессионных совещаний. |
This database/online search engine will be administered and maintained by the Human Rights Commission of Uganda, which will help centralize control of information by ensuring the accuracy of the monitoring information to be fed into the database. |
Управлять этой базой данных/онлайновой поисковой системой и обеспечивать ее работу будет Комиссия по правам человека Уганды, которая поможет централизовать контроль за информацией путем обеспечения точности вводимой в базу данных информации, полученной в результате мониторинга. |
The advantages of implementing enterprise risk management are that it: (a) Clarifies senior management's ultimate responsibility and accountability for risk management and for ensuring that internal controls are adequate. |
Ввиду этого в процессе эффективного руководства следует учитывать события, которые могут негативно влиять на способность программы обеспечивать нужные результаты. |
The Board is the executive organ of the Movement and shall be responsible for ensuring the scrupulous application of the principles enshrined in the By-laws and the implementation of the decisions of the General Assembly. |
Совет является исполнительным органом Движения, который обязан тщательно следить за соблюдением положений устава и обеспечивать выполнение решений, принятых Генеральной ассамблеей. |
The first component would be is an operational framework, intended to. This component identifyies a generic framework for keeping the environment under review and ensuring that review findings are considered and if necessary acted upon. |
Первый компонент представлял бы собой оперативную структуру, призванную определять общие рамки деятельности по проведению обзоров состояния окружающей среды и обеспечивать рассмотрение и, при необходимости, претворение в жизнь выводов, сделанных по итогам таких обзоров. |
Reducing the risk of accidental collisions, preventing incidents, preventing close-range co-orbital pursuits, and ensuring better knowledge of outer space traffic |
Уменьшать опасность случайных столкновений, предотвращать аварии, предотвращать случаи коорбитального преследования на близком расстоянии и обеспечивать большую информированность в отношении полетов в космическом пространстве |
As the world's leading-edge economy, America faces the hardest work in ensuring growth, for it must create - not only copy and adapt - new technologies, better forms of capital, and more productive business organizations. |
Как лидеру в мировой экономике США непросто обеспечивать рост экономики, так как они должны создавать - а не только копировать и адаптировать - новые технологии, более совершенные формы капитала и более эффективные организационные формы бизнеса. |
Recognizing the special health needs of young women and young men with mental or physical disabilities and ensuring their rehabilitation and reintegration in order to promote self-reliance; |
признать особые потребности в отношении охраны здоровья умственно неполноценных или страдающих физическими недостатками юношей и девушек и обеспечивать их реабилитацию и реинтеграцию в целях укрепления их уверенности в собственных силах; |
The Vice-Minister of Culture of the Republic of Kazakhstan, Mr. Telebekov, presented the unique experience of our country in establishing political and administrative institutions aimed at ensuring communication and understanding among the various cultures that create the mosaic of Kazakhstan. |
Заместитель министра культуры Республики Казахстан г-н Телебеков рассказал об уникальном опыте нашей страны в деле создания политических и административных институтов, призванных обеспечивать диалог и взаимопонимание между представителями различных культур Казахстана, складывающихся в единую мозаику. |
Its database-driven platform allowed the stories published on the portal to be automatically retrieved on a growing number of pages on the United Nations website, including the newly redesigned home page, thus ensuring continuous updates of the latest developments. |
Платформа баз данных этого портала позволяет автоматически выводить размещаемые на нем сообщения на растущее число страниц веб-сайта Организации Объединенных Наций, включая недавно переработанную главную страницу, что позволяет обеспечивать непрерывное обновление информации о самых последних событиях. |
Approaches to participatory and gender-responsive budgeting offer prospects for gender-responsive decisions in funding allocation decisions and for ensuring accountability for tracking and reporting on gender-specific financing benchmarks. |
Предложения по составлению бюджета на основе широкого участия с учетом гендерных факторов позволят принимать решения относительно распределения финансовых средств с учетом гендерных аспектов и обеспечивать подотчетность при отслеживании выполнения финансовых показателей, касающихся гендерной проблематики, и представления соответствующей отчетности. |
We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. |
Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека. |
Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. |
Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
The State is also responsible for promoting and ensuring respect for, research into, and the use and practice of traditional medicine, and preserving the ancestral knowledge and practices based on the thinking and values of all indigenous campesino nations and peoples (article 42). |
Кроме того, государство обязано стимулировать и обеспечивать уважение, применение и изучение практики традиционной медицины, сохраняя вековые знания и опыт традиционной медицины, накопленные всеми коренными, первопоселенческими крестьянскими народами (статья 42). |
When one of the partners does not fulfil the alimental obligation, the amount of such obligation may be determined by a court upon a submission of one of the partners in a sum ensuring that the material and cultural level of both partners is basically the same. |
Когда один из партнеров не выполняет своих обязательств по выплате алиментов, размер таких обязательств может быть определен судом на основании заявления одного из партнеров, причем присуждаемая сумма должна обеспечивать удовлетворение материальных и культурных потребностей обоих партнеров примерно в равной степени. |
Moreover, the State party should continue to be vigilant in ensuring that the relevant existing legal and administrative measures are strictly observed and that training curricula and administrative directives constantly remind staff that such acts will not be tolerated and will be sanctioned accordingly. |
Наряду с этим государству-участнику следует сохранять бдительность в обеспечении строгого соблюдения соответствующих действующих правовых и административных положений и обеспечивать, чтобы учебные программы и административные директивы неизменно напоминали персоналу о нетерпимом отношении к таким деяниям и соответствующем наказании за них. |
Within the Central Africa Section, the Senior Political Affairs Officer would supervise the staff within the Section, providing guidance and coordination and ensuring that work is carried out in a timely fashion and that responsibilities are equitably distributed among team members. |
Секцию Центральной Африки будет возглавлять старший сотрудник по политическим вопросам, который будет руководить работой Секции, в том числе обеспечивать методическое руководство и координацию, а также своевременное выполнение поставленных задач и справедливое распределение обязанностей между сотрудниками. |
In order to give human right education the priority and high profile it deserves, the incorporation of human rights into already existing subjects will make it examinable, thus ensuring that both teachers and students apply themselves. |
С тем чтобы преподаванию прав человека уделялось первоочередное внимание и придавалось важное значение, которого оно заслуживает, включение проблематики прав человека в уже изучаемые предметы будет обеспечивать ее усвоение, предполагая серьезный подход учителей и учащихся к процессу обучения. |
CRC recommended ensuring that street children were provided with adequate nutrition, clothing, housing, health care and educational opportunities, and ensure that they are provided with recovery, and services for reconciliation with their families. |
КПР рекомендовал добиться того, чтобы безнадзорные дети были обеспечены надлежащим питанием, одеждой, жильем, медицинским обслуживанием, а также создавать им условия для обучения, обеспечивать им возможности для восстановления и оказывать услуги по урегулированию разногласий со своими семьями. |
Community-based media are effective instruments for ensuring the exercise of the right to freedom of opinion and expression in all social sectors, without any form of discrimination whatsoever, in accordance with the principles of pluralism and diversity that should guide the exercise of this right. |
Средства информации на общинном уровне являются эффективными инструментами, позволяющими обеспечивать осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение во всех социальных секторах без какой бы то ни было дискриминации в соответствии с принципами плюрализма и разнообразия, которыми следует руководствоваться при осуществлении этого права. |
To improve all aspects of education and ensuring excellence of all so that recognised and measurable learning outcomes are achieved by all, especially in literacy, numeracy and essential life-skills |
улучшать все аспекты деятельности в сфере образования и обеспечивать использование самых передовых методов преподавания для достижения всеми учащимися признанных и поддающихся измерению результатов обучения, прежде всего в отношении грамотности, умения считать и навыков безопасной жизнедеятельности. |
Some of the financing goes to legal aid, thus ensuring that people are properly informed and that difficult situations are followed up, and some to efforts to make people aware of the campaign against discrimination. |
Так, финансируются меры по оказанию правовой помощи, которые позволяют обеспечивать информирование и контроль за сложными ситуациями, а также мобилизацию учащихся, преподавателей, населения в целом на борьбу с проявлениями дискриминации. |
The CNCA is fully independent and not accountable to any Government body. It is responsible for guaranteeing and securing the freedom and protection of those working in the sector, while ensuring that they respect the ethical code and the pluralism espoused by the profession. |
Будучи независимым от любых вышестоящих органов, НСАС призван гарантировать и обеспечивать свободу и защиту лиц, работающих в аудиовизуальных средствах, и контролировать соблюдение этими лицами норм морали и профессиональной этики в области информации и плюрализма аудиовизуального пространства. |
The Senior Leadership Section will also be responsible for the monitoring of expiration of appointments of senior mission leadership staff, and for ensuring vacancy management of positions and planning for senior leadership positions. |
Секция старших руководителей будет также следить за истечением сроков действия контрактов старших руководителей миссий, обеспечивать объявление/заполнение вакантных должностей и заниматься кадровым планированием в отношении старших руководящих должностей. |