The Committee on Relations with the Host Country was entrusted not only with discussing issues of mutual concern but also with ensuring that action was taken. |
Комитет по сношениям со страной пребывания уполномочен не только обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, но и обеспечивать принятие мер. |
The recently established Project Unit has been made responsible for reviewing the level of obligations and ensuring that obligations are cancelled as soon as they are no longer required. |
Недавно созданной Группе по проектам было поручено рассматривать вопрос об объеме обязательств и обеспечивать, чтобы обязательства аннулировались, как только в них отпадает необходимость. |
His Government was committed to ensuring that the forthcoming Seattle round of trade negotiations lifted living standards and promoted opportunity throughout the developing world. |
Его правительство неизменно стремится обеспечивать, чтобы предстоящий в Сиэтле раунд торговых переговоров обеспечил повышение уровня жизни и расширение возможностей во всем развивающемся мире. |
China was a party to the Convention on the Rights of the Child and was solemnly committed to ensuring respect for the rights that it embodied. |
Китай, являясь участником Конвенции о правах ребенка, торжественно обязался обеспечивать соблюдение закрепленных в ней прав. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights was responsible for ensuring that adequate services were provided to experts and special rapporteurs who received no remuneration for the excellent work they performed. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека должен обеспечивать, чтобы адекватные услуги предоставлялись экспертам и специальным докладчикам, которые не получают никакого вознаграждения за высококачественно выполняемую ими работу. |
In Haiti respect for human rights is guaranteed in the Constitution, and the Government is committed to ensuring the full enjoyment of those rights by all. |
В Гаити уважение к правам человека гарантировано Конституцией, и правительство преисполнено решимости обеспечивать всестороннее осуществление этих прав всеми гражданами. |
ensuring that the property is insured; |
Ь) обеспечивать страхование этого имущества; |
Nonetheless, gaps remained in the legal framework of some countries of asylum for addressing SGBV and ensuring due justice. |
Вместе с тем пробелы в правовой структуре некоторых стран убежища не давали возможности надлежащим образом решать проблемы, касающиеся СННГ, и обеспечивать надлежащее судебное разбирательство. |
For international efforts to be effective in countering terrorism, cooperation must be more systematic, ensuring a proper division of labour based on comparative advantages. |
Для того чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом были эффективными, сотрудничество должно осуществляться на более систематической основе и обеспечивать надлежащее разделение обязанностей с учетом сравнительных преимуществ. |
It should also lead to the establishment of viable institutions charged with ensuring the primacy of law, respect for fundamental freedoms and the promotion of gender equality. |
Он также должен привести к созданию жизнеспособных институтов, способных обеспечивать законность, соблюдение основных свобод и равенство между мужчинами и женщинами. |
He reiterated the commitment of UNICEF to ensuring that staff were fully equipped to follow the UNDG Guidance Note. |
Он также подтвердил твердое стремление ЮНИСЕФ обеспечивать, чтобы сотрудники располагали всеми возможностями для выполнения положений Руководящей записки ГООНВР. |
Zambia emphasized its commitment to ensuring that human rights were respected also towards individuals who came into conflict with the law and that both victims and perpetrators were guaranteed fair treatment. |
Замбия подчеркнула свое обязательство обеспечивать уважение прав человека и в отношении тех лиц, которые вошли в противоречие с законом, а также гарантировать справедливое обращение как с пострадавшими от преступлений, так и с теми, кто их совершил. |
She concluded by reiterating the continued commitment of HDRO to ensuring a constructive consultation process with stakeholders at all levels. |
В заключение она заявила, что ОДЧП будет и впредь стремиться обеспечивать конструктивный характер консультативных совещаний с участием заинтересованных сторон на всех уровнях. |
Bosnia and Herzegovina and both its Entities have committed themselves to ensuring the highest level of protection of the economic, social and cultural rights through the implementation of domestic and international regulations. |
Босния и Герцеговина и оба Образования преисполнены решимости обеспечивать наивысший уровень защиты экономических, социальных и культурных прав посредством выполнения внутренних и международных норм. |
The Mission should ensure transitional administration while establishing and overseeing the development of provisional democratic institutions of self-government, aimed at ensuring a peaceful and normal life for all inhabitants of Kosovo and Metohija. |
Миссия должна обеспечивать переходную администрацию, одновременно создавая и контролируя развитие временных демократических органов самоуправления в целях обеспечения условий для налаживания мирной и нормальной жизни для всех жителей Косово и Метохии. |
The Commission also suggested improving dialogue with all the persons, authorities and associations concerned and ensuring respect for national and international standards on security-related searches and handcuffing. |
Она предложила также расширять диалог со всеми соответствующими лицами, органами власти и ассоциациями и обеспечивать уважение национальных и международных норм, касающихся досмотра и ограничения свободы передвижения. |
He or she would be responsible for managing and supervising the activities of the Unit and for ensuring the completion of reporting requirements. |
Он или она будет руководить и управлять работой Группы и обеспечивать соблюдение требований по отчетности. |
In the introductory section, we underlined the urgency of prioritizing development and ensuring its full integration into peacebuilding efforts in countries emerging from conflict. |
Во вступительном разделе мы подчеркнули настоятельную необходимость рассматривать развитие в качестве приоритетной задачи и обеспечивать всестороннюю интеграцию мероприятий в области развития в деятельность в области миростроительства в странах, переживших конфликт. |
B ADN is exclusively for ensuring the specific safety of transport in tank vessels |
В) ВОПОГ должно лишь обеспечивать особую безопасность танкерных перевозок. |
They are tasked with ensuring that cases are reported to Government police and investigated and that there is continued training for key law enforcement and judicial actors. |
Им поручено обеспечивать информирование государственной полиции об этих случаях и проводить расследования, а также постоянное повышение квалификации представителей основных правоохранительных органов и судебных структур. |
The National Database and Registration Authority (NADRA) is responsible for ensuring that all adult citizens have a Computerized National Identity Card (CNIC). |
Национальное управление баз данных и регистрации (НАДРА) обязано обеспечивать наличие у всех взрослых граждан электронного национального удостоверения личности (ЭНУЛ). |
The Child Act contains provisions regulating food products intended for consumption by children, with a view to ensuring that they do not contain any harmful substances. |
В Законе о детях предусмотрены положения о качестве пищевых продуктов, предназначенных для детского потребления, цель которых - обеспечивать отсутствие в этих продуктах каких-либо вредных веществ. |
There is also a need to guard more effectively against the misuse of non-profit organizations while ensuring that regulation is proportionate to the risk and not arbitrarily applied. |
Необходимо также более эффективно противодействовать неправомерному использованию некоммерческих организаций и, вместе с тем, обеспечивать, чтобы правила были пропорциональны риску и не применялись произвольно. |
An inter-agency commission was responsible for conducting inspections and ensuring oversight of detention centres for adolescents; it paid regular visits to various detention facilities, including police stations. |
Межведомственной комиссии поручено проводить инспекции и обеспечивать надзор за центрами содержания под стражей для подростков; она регулярно посещает различные места лишения свободы, включая полицейские участки. |
MONUSCO has established a vendor management team tasked with the responsibility of ensuring that vendor performance evaluations are conducted in accordance with established procedures. |
МООНРЗС учредила Группу по работе с поставщиками, которой было поручено обеспечивать проведение оценок работы поставщиков в соответствии с установленными процедурами. |