Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
Such mechanisms should be mandated to focus on ensuring accountability, in particular for crimes against humanity, and should report on the implementation of the commission's recommendations; Такие механизмы должны быть уполномочены обеспечивать привлечение к ответственности, в частности виновных в совершении преступлений против человечности, и должны отчитываться о выполнении рекомендаций комиссии;
It also acknowledges that family breakdown could be both a cause and an outcome of poverty and recommends focusing on work-family balance, strengthening intergenerational solidarity and ensuring systematic collection of data and statistics on family well-being. В нем также признается, что разрушение семьи может быть и причиной, и результатом нищеты и содержится рекомендация уделять повышенное внимание балансу между работой и семьей, укреплять межпоколенческую солидарность и обеспечивать систематический сбор данных и статистической информации, касающейся благополучия семьи.
The state must be charged with ensuring an effective water system that meets the basic needs of all, but the balance of this system remains to be defined. Государство должно обеспечивать функционирование эффективной системы использования воды, которая удовлетворяет основные потребности всех людей, но баланс данной системы ещё предстоит определить.
The requested Supply Officer post will contribute to providing specific oversight and guidance to missions on monitoring and measurement of contractor performance, ensuring standardized interpretation of supply contracts and increasing the efficiency and quality assurance in the implementation of essential service and commodity contracts. Сотрудник по вопросам снабжения будет оказывать миссии конкретную методическую помощь в вопросах контроля и оценки работы подрядчика и выполнения надзорных функций, обеспечивать единообразное понимание контрактов на поставку и способствовать повышению эффективности и качества исполнения контрактов на поставки услуг и товаров первой необходимости.
In its coordination function, the Office assists the Executive Director and the deputies in ensuring that collectively they provide well-coordinated policy directions and guidance, to enable the organization to meet its strategic goals and objectives. В рамках своих координационных функций Управление помогает Директору-исполнителю и его заместителю совместно обеспечивать высокий уровень координации распоряжений и управления в вопросах политики, с тем чтобы организация могла достигнуть своих стратегических целей и задач.
With regard to the composition and work of the Security Council, the Nordic countries considered that effective functioning of the Council must be preserved, while at the same time ensuring its legitimacy. Что касается состава и работы Совета Безопасности, то страны Северной Европы считают, что необходимо поддерживать эффективность работы Совета и в то же время обеспечивать законность его действий.
These staff will be contributing information on refugee women for the compilation of national reports, and will be ensuring that issues relevant to refugee women are raised in the preparatory conferences and in the discussion of the Platform for Action. Этот персонал будет передавать информацию о беженцах-женщинах для составления национальных докладов и будет обеспечивать, чтобы вопросы, касающиеся беженцев-женщин, рассматривались в рамках подготовительных конференций и в ходе обсуждений "Платформы действий".
There are also human rights departments in every ministry and agency of the armed forces and the National Police with responsibility for ensuring respect for human rights and public freedoms. Кроме того, в каждом министерстве и учреждении вооруженных сил и национальной полиции существует управление по правам человека, которому поручено обеспечивать уважение основных прав и свобод населения.
The Council of Private Higher Education shall be responsible for ensuring maintenance of the academic level of the private universities, without prejudice to their independence, and for approving the establishment of new universities. Совет по вопросам высшего частного образования уполномочен обеспечивать поддержание должного уровня преподавания в частных университетах без ущерба для их независимости и давать разрешения на создание новых университетов.
Article 11 of the Constitution describes the family as the nucleus of society and stipulates that the State is responsible for ensuring its protection and support, as well as maternal and child welfare. В статье 11 Конституции семья определяется как основная ячейка общества и говорится о том, что государство обязано обеспечивать ее защиту и поддержку, а также заботиться о благосостоянии матерей и детей.
ACC is committed to providing full and coordinated support to the country strategy note process and to ensuring cooperation with and support for this process under the leadership of the resident coordinators. АКК твердо намерен всемерно и на основе согласованных усилий поддерживать процесс подготовки документов о национальных стратегиях и обеспечивать сотрудничество и поддержку в интересах этого процесса под руководством координаторов-резидентов.
Priority should be accorded to transferring the existing data on to electronic databases and ensuring the timely publication, including in electronic form, of all summary records as soon as they are available (para. 59). Необходимо в приоритетном порядке осуществлять меры по загрузке имеющейся информации в электронные базы данных и обеспечивать своевременную публикацию, в том числе в электронном формате, всех кратких отчетов по мере их появления (пункт 59).
Under the supervision of the Chief of the Air Operations Unit, the incumbent would be responsible for assisting in monitoring and coordinating air support services throughout the mission area and ensuring the efficient utilization of aircraft for the movement of personnel and material assets. Работая под руководством начальника Группы воздушного транспорта, эти сотрудники будут оказывать помощь в обеспечении контроля и координации услуг, связанных с авиационной поддержкой, на всей территории района Миссии и обеспечивать эффективное использование воздушного транспорта для перевозок персонала и материальных средств.
Its programmes also advocated measures such as effectively criminalizing the actions of traffickers, dealing more humanely with the victims, authorizing them to remain in a country on humanitarian grounds, and ensuring witness protection and assistance in returning to their countries. В этих программах рекомендуется также принимать и другие меры: осуществлять эффективное судебное преследование торговцев людьми, проявлять большее милосердие по отношению к потерпевшим, разрешать им оставаться в стране пребывания по гуманитарным причинам, обеспечивать защиту свидетелей и оказывать потерпевшим содействие в их возвращении в свои страны.
The Council could incorporate drug control into the cross-cutting conference themes and invite ACC to continue ensuring that United Nations system organizations take account of drug control issues as a cross-cutting conference theme. Совет мог бы включить контроль над наркотическими средствами в число межсекторальных тем конференций и предложить АКК продолжать обеспечивать, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций рассматривали контроль над наркотическими средствами в качестве одной из межсекторальных тем конференций.
The Ministry of Human Rights also has the essential task of ensuring improved follow-up and effective implementation, in domestic legislation, of the provisions of the international human rights instruments ratified by Togo. Министерство по вопросам прав человека в качестве своей главной задачи призвано обеспечивать эффективное осуществление и включение во внутреннее законодательство положений международных договоров о правах человека, ратифицированных Того.
The State, which was responsible for ensuring respect for rights and maintaining security and public order, could, by virtue of its discretionary power, deny the exercise of that right, but such action could be appealed before the competent courts. Государство, которое обязано обеспечивать уважение прав, безопасность и общественный порядок, может, используя свои дискреционные полномочия, отказывать в реализации этого права, но такой отказ может быть обжалован в компетентных судебных инстанциях.
According to this principle, the obligation of ensuring equality before the law prohibits the State from taking decisions "in consideration of the person" or from favouring or discriminating against certain persons or groups of persons. В соответствии с этим принципом обязательство обеспечивать равенство перед законом запрещает государству принимать решения "исходя из личного статуса", равно как и предпочитать или дискриминировать некоторых лиц или группы лиц.
Delivered through 80 Aboriginal Human Resources Development Agreement Holders, the Strategy has been designed with flexibility to meet the needs of individual Aboriginal communities and to respect the wide-ranging cultural diversity of those communities while ensuring accountability measures are in place. Осуществляемая усилиями 80 сторон, подписавших соглашение о развитии людских ресурсов коренных народов, эта стратегия позволяет гибко учитывать запросы отдельных общин коренных народов и обеспечивать широкое культурное многообразие в этих общинах при сохранении в силе существующих мер контроля и подотчетности.
House searches could be carried out only on the order of the procurator; the Procurator-General and the district Procurator were responsible for ensuring compliance with the law in accordance with article 209 of the Act. Обыск может производиться только по ордеру прокурора; Генеральный прокурор и районный прокурор обязаны обеспечивать контроль за соблюдением законности в соответствии со статьей 209 этого же закона.
In addition, my delegation considers that the vital importance of pursuing nuclear disarmament is accompanied by that of ensuring the strengthening, effective implementation and universality of treaties and conventions adopted on disarmament so as to ensure international peace and security. Кроме того, моя делегация считает, что жизненно важно не только стремиться к ядерному разоружению, но и обеспечивать укрепление, эффективное осуществление и универсальность принятых договоров и конвенций по вопросам разоружения, что позволит обеспечить установление международного мира и безопасности.
He was convinced that, in the framework of a free democratic process, federalism and national and cultural self-determination, and not through violence, separatism and extremism, peoples could reaffirm their political status in addition to ensuring their economic, social and cultural development and well-being. Оратор выражает уверенность в том, что в рамках демократического процесса свободного волеизъявления, федерализма и национально-культурного самоопределения, а не через насилие, сепаратизм и экстремизм народы будут утверждать политический статус и обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие и благополучие.
Pursuit of full employment shall be guided by the objective of ensuring the well-being, equality, dignity and worth of the human person and the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. В стремлении к полной занятости следует ориентироваться на то, чтобы обеспечивать благосостояние, равенство, достоинство и ценность человеческой личности и всестороннее пользование всеми правами человека и основными свободами.
(b) The Food Circulation Supervision Law, aimed at ensuring good quality food that is safe for human health and the environment, preventing risks, promoting the market and protecting consumer interests. Ь) законом о надзоре за обращением пищевых продуктов, призванным обеспечивать доброкачественность пищевых продуктов и их безопасность для здоровья человека и окружающей среды, предотвращать риски, содействовать развитию рынка и защищать интересы потребителей.
Maintaining public order and avoiding chaos and anarchy are major challenges because the National Police, the only legal force, is no longer capable of ensuring the security of the lives and property of the citizens, given its lack of strength and its limited means. Сохранение общественного порядка и предотвращение хаоса и анархии - таковы сейчас главные задачи, поскольку Национальная полиция, единственная законная сила, не способна больше обеспечивать безопасность людей и сохранность имущества граждан вследствие нехватки людских ресурсов и средств.