Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
Several OSCE programmes were also being carried out in cooperation with the Ministry of the Interior, aimed in particular at enhancing the efficiency and transparency of the management of human rights resources, developing neighbourhood police and ensuring in-service vocational training for the police force. Кроме того, совместно с министерством внутренних дел претворяется в жизнь целый ряд программ ОБСЕ, нацеленных, в частности, на то, чтобы повышать уровень эффективности и гласности в управлении ресурсами, выделяемыми для защиты прав человека, и обеспечивать непрерывную профессиональную подготовку сотрудников полиции.
Furthermore, all participating States are committed to educating their military personnel in international humanitarian law and rules governing armed conflict, and to ensuring transparency and public access to information related to the armed forces. Кроме того, все государства-участники обязаны заниматься обучением своего военного персонала вопросам, касающимся международного гуманитарного права и норм, определяющих поведение в ходе вооруженных конфликтов, а также обеспечивать транспарентность и доступ общественности к информации, связанной с вооруженными силами.
Generally speaking, this is a logical rule arising from the personal jurisdiction of the State, which imposes on it the responsibility of ensuring the protection of its own nationals, both within and outside its national territory. В общем речь идет о правиле, логично вытекающем из собственной компетенции государства, в соответствии с которой оно обязано обеспечивать защиту своих граждан как на национальной территории, так и за границей.
The role of the port State will increase when it assumes the new responsibility of ensuring compliance with maritime security regulations by vessels calling at its ports. Роль государства порта повышается, когда оно берет на себя новую обязанность - обеспечивать соблюдение заходящими в его порт судами правил, касающихся охраны морских перевозок.
Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности.
(b) Promote equity (by ensuring that weak and vulnerable groups have access to basic services); Ь) обеспечивать соблюдение принципа справедливости (гарантируя доступ к базовым услугам слабозащищенным и уязвимым группам населения);
Although an effective justice system is the best way of improving public safety while ensuring respect for human rights, it is still not enough. Национальная система отправления правосудия, которая в силу своего предназначения обязана обеспечивать безопасность каждого гражданина в условиях соблюдения прав человека, функционирует пока еще недостаточно эффективно.
The draft Personal and Family Code represented significant progress, notably in the area of polygamy, but Mali must go further still by ensuring full application of the Convention and abolishing all forms of discrimination against women. Проект семейного кодекса отражает значительный прогресс, в частности в вопросах полигамии, однако Мали следует двигаться дальше и обеспечивать выполнение в полном объеме положений Конвенции и ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин.
The Rio Group supported the creation of a global forum, as proposed by the Secretary-General, as a means of continuing the debate begun during the High-level Dialogue and ensuring sustained attention to and holistic treatment of migration by the Governments of the world. Группа Рио поддерживает предложение Генерального секретаря о создании глобального форума как средства, позволяющего продолжить дискуссию, которая была начата в ходе Диалога на высоком уровне, и постоянно уделять внимание проблеме миграции и обеспечивать ее комплексное рассмотрение правительствами различных стран мира.
This enables families to have a balanced diet while ensuring that their children remain in the education system. This support is provided in cooperation with teachers in the various communities. Эти средства позволяют бенефициарам обеспечивать себе нормальное питание и продолжать обучение своих детей в учебных заведениях, чему способствует также содействие со стороны преподавателей, работающих в различных общинах.
We have the responsibility of ensuring that the Security Council makes progress in its consideration of this item and that it does not merely limit itself to general discussions without clear goals. На нас лежит обязанность обеспечивать достижение Советом Безопасности прогресса в рассмотрении этого вопроса и того, чтобы он не ограничивался одними только общими обсуждениями без четкого определения целей.
The Government, therefore, needs to carefully balance improving capacities on a mass scale on the one hand, ensuring that minimum standards of quality are met on the other. Поэтому перед правительством стоит сложная задача, когда, с одной стороны, необходимо добиваться широкомасштабного укрепления потенциала, а с другой - обеспечивать минимальный уровень качества.
In accordance with the Peace Agreement, all three parties have committed themselves to ensuring that humanitarian assistance reaches all Liberians through the most direct routes, in compliance with inspection arrangements consistent with economic sanctions and the military embargo. В соответствии с Мирным соглашением все три стороны взяли на себя обязательство обеспечивать беспрепятственную доставку грузов гуманитарной помощи всем либерийцам самым прямым путем с осуществлением мер по досмотру для обеспечения соблюдения экономических санкций и военного эмбарго.
In accordance with its statute, staff and financial rules and regulations, the Institute continued to administer the substantive work, staff, funds and other resources, thereby ensuring the effective and timely implementation of the approved programme activities. В соответствии со своим уставом, а также кадровыми и финансовыми правилами и нормами Институт по-прежнему выполняет управленческие функции применительно к основным направлениям своей работы, кадровым вопросам, финансовым и другим ресурсам, что позволяет ему обеспечивать эффективную и своевременную реализацию утвержденных программных мероприятий.
The General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina committed the parties to ensuring the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms to all persons within their jurisdiction. В соответствии с Общим рамочным соглашением о мире в Боснии и Герцеговине стороны должны обеспечивать самый высокий уровень международно признанных прав человека и основных свобод всем лицам в пределах их юрисдикции.
Such action should be coordinated among the organizations concerned at the subregional and regional levels, with a view to ensuring efficient and effective action in addressing specific population and development issues relevant to the regions concerned, as appropriate. Такая деятельность должна координироваться между заинтересованными организациями на субрегиональном и региональном уровнях, с тем чтобы обеспечивать по мере необходимости принятие эффективных и результативных мер по решению конкретных проблем в области народонаселения и развития, касающихся соответствующих регионов.
Management of the food supply should also incorporate measures against hoarding of grains and unfair trade practices, apart from ensuring efficient distribution of essential commodities; Управление продовольственными поставками должно предусматривать меры борьбы с тайным накоплением запасов зерна и недобросовестной торговой практикой и обеспечивать эффективное распределение самых необходимых товаров;
An armed group which claims to represent an ethnic minority has been engaged in violent acts against successive popularly elected Governments, preventing them from ensuring peace and justice for all in our land. Одна из вооруженных группировок, утверждающая, будто она представляет одно из этнических меньшинств, постоянно совершает насильственные акты против одного за другим избранных народом правительств, мешая им обеспечивать мир и справедливость для всех на нашей земле.
Furthermore, the group recognizes the role of the Resident Coordinator in ensuring coordination of the United Nations system, as described in 47/199. Кроме того, Группа согласна с тем, что координатор-резидент должен обеспечивать координацию усилий системы Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в резолюции 47/199.
It intends to follow up these moves by cooperating with the specialized agencies of the United Nations in making more effective those bodies in Zaire entrusted with ensuring the strict observance of human rights. Мы намерены развивать эти усилия за счет сотрудничества со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в сфере повышения эффективности деятельности тех учреждений в Заире, которым поручено обеспечивать строгое соблюдение прав человека.
It was essential to safeguard the supreme authority of the General Assembly by ensuring that its priorities were honoured and respected, and its mandated programmes and activities were carried out satisfactorily and within the specified mandate periods. Крайне необходимо сохранять главенствующую роль Генеральной Ассамблеи и обеспечивать соблюдение и уважение установленных ею приоритетов и удовлетворительное выполнение ее программ и мероприятий в установленные сроки.
The task force will determine ways and means of, and coordinate a system-wide strategy for, ensuring that a gender perspective is included in the preparations for and outcome of the World Summit on the Information Society. Целевая группа определит пути и средства обеспечения включения гендерной проблематики в подготовку и итоговые документы Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу и будет обеспечивать координацию общесистемной стратегии в этой связи.
His Government, which was concerned with ensuring a future for the generations to come, called upon all Member States to observe the principles of the Charter of the United Nations, to implement the Universal Declaration of Human Rights and to respect the dignity of their citizens. Стремясь обеспечить будущее для грядущих поколений, правительство Соединенных Штатов призывает все государства-члены соблюдать принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, обеспечивать применение Всемирной декларации прав человека и уважать достоинство своих граждан.
The concept of stand-by arrangements makes it possible to plan for and organize equipment requirements to support troops well in advance of deployment, ensuring that all recommended items are available and ready for timely shipment when needed. Концепция резервных соглашений позволяет планировать и обеспечивать потребности в снаряжении, необходимом для войск, задолго до их развертывания, гарантируя наличие и готовность всех рекомендуемых материалов для своевременной отправки в случае их необходимости.
District inspectors and official visitors appointed by the Minister of Health are responsible for ensuring that these rights are upheld, and for investigating any breach of rights. Окружные инспектора и должностные лица, назначаемые министром здравоохранения, обязаны обеспечивать соблюдение этих прав, а также расследование любых случаев их нарушения.