Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
They need to engage themselves in understanding what is being communicated and ensuring the information is communicated and understood throughout their organization. Они должны сами стремиться к пониманию того, какая информация сообщается, и обеспечивать ее распространение и понимание в рамках своих организаций.
Moreover, he wondered whether it was not the courts, rather than the State, which were responsible for ensuring respect for those principles. Кроме того, можно задаться вопросом о том, не надлежит ли судебным властям, а не государству обеспечивать соблюдение упомянутых принципов.
The system must be capable of ensuring an extraction flow of 70 m3/s distributed over a maximum length of 200 m. Система должна быть в состоянии обеспечивать интенсивность прогона воздуха в 70 м3/с на участке максимальной длиной в 200 м.
In parallel, the European Banking Authority will continue to perform its existing tasks, namely developing the single rulebook for the entire single market and ensuring convergent supervisory practice throughout the EU. Параллельно, Европейская служба банковского надзора будет продолжать выполнять свои текущие задачи, а именно разрабатывать единое руководство для всего единого рынка и обеспечивать единообразие надзорной деятельности во всем ЕС.
Presenting patients with options and ensuring that their desired outcomes are achieved through collaborative decision-making should be paramount in the professional-patient relationship. В отношениях между медработниками и пациентами чрезвычайно важно давать пациентам выбор и обеспечивать, чтобы желательные для них результаты достигались путем совместного принятия решений.
We continue to work towards our goal of ensuring that all DSA rates are no more than 12 months old. Мы по-прежнему стремимся обеспечивать, чтобы все ставки суточных пересматривались по меньшей мере раз в 12 месяцев.
The post-2015 development agenda should engage States more resolutely in promoting and ensuring that the right to a quality education for all is given without discrimination or exclusion. Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна более энергично побуждать государства поощрять право на качественное образование и обеспечивать это право для всех граждан без какой-либо дискриминации или исключений.
On their part, transit developing countries committed to ensuring transparency and according non-discriminatory treatment so that freedom of transit of goods to landlocked developing countries was guaranteed. Со своей стороны развивающиеся страны транзита обязались обеспечивать транспарентность и предоставлять недискриминационный режим, с тем чтобы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, была гарантирована свобода транзитной перевозки товаров.
The plan should cover four or five years ensuring that LTS priorities are covered in sufficient depth at appropriate intervals. План должен быть рассчитан на четырех- или пятилетний период и обеспечивать, чтобы приоритеты ДС охватывались в нем достаточно глубоко при надлежащей продолжительности интервалов.
To that end, ongoing efforts aimed at enhancing ownership capacities of LDCs should be continued, while ensuring predictability and sustainability of such activities at the national levels. С этой целью следует и далее прилагать усилия, направленные на повышение способности НРС брать на себя ответственность за проекты и программы, и одновременно обеспечивать предсказуемость и устойчивость такой деятельности на национальном уровне.
Educating and training scientists and others in the user community is essential to ensuring that the technology is used to its fullest extent. Ученые, занимающиеся вопросами образования и подготовки кадров, а также другие специалисты, входящие в круг пользователей, обязательно должны обеспечивать максимально широкое использование технологии.
The Communications Assistants will also be responsible for ensuring that all installations of equipment and towers comply with international standards. Наконец, два помощника по связи будут обеспечивать установку радиовышек/радиомачт для аппаратуры микроволновой связи, а также антенн для ОВЧ/УВЧ-связи и вспомогательного оборудования.
Full participation, including representatives of all concerned groups is key to ensuring that sanitation solutions answer the actual needs of communities and are affordable, technically feasible, and culturally acceptable. Государства также обязаны обеспечивать, чтобы соответствующие лица или общины были информированы и имели доступ к информации по вопросам санитарии и гигиены, а также имели возможность участвовать во всех процессах, касающихся планирования, строительства, содержания и мониторинга санитарных объектов.
Currently, the Organization is not capable of ensuring that police from all contributing Member States have adequate mission-preparedness training. В настоящее время Организация не имеет возможности обеспечивать, чтобы сотрудники полиции из всех направляющих их государств-членов проходили адекватное обучение в рамках подготовки к участию в миссии.
We need to move even further along the path towards ensuring that older persons fully enjoy independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. Нам следует и далее обеспечивать пожилым людям возможность быть в полной мере независимыми, участвовать в жизни общества, иметь право на уход, самореализацию и достойную жизнь.
The computerized database makes it possible to retrieve this information instantly, thus ensuring transparency. Информационная система позволяет в считанное время получать эти запросы и, таким образом, обеспечивать качество информации.
The Index attempts to capture the core challenges presented by an ageing population, from ensuring income security and good health care to fighting age-based discrimination. Она также призвана обеспечивать учет основных проблем, которые создает стареющее население, начиная от необходимости обеспечения гарантий дохода и охраны здоровья пожилых людей и кончая устранением проявлений возрастной дискриминации.
The Public Prosecutor's Department was responsible for ensuring against arbitrary or incommunicado detention and that the accused could communicate with a lawyer. На Государственную прокуратуру возложена ответственность за то, чтобы обеспечивать недопущение произвольного задержания или содержания под стражей без права свиданий и переписки, и за предоставление обвиняемому возможности связываться с адвокатом.
Persons from non-English speaking backgrounds comprise one of these groups, ensuring that they can participate fully in the process of collective bargaining without disadvantage. Одной из таких групп являются выходцы из не-англоговорящих стран, при этом необходимо обеспечивать, чтобы они могли на равноправной основе участвовать в переговорах о заключении коллективного договора.
The Chief would coordinate daily air support requirements ensuring that airframes are selected and allocated to achieve maximum cost effectiveness, and special flights, including integrated search and rescue air operations. Он ежедневно будет обеспечивать скоординированное удовлетворение потребностей в воздушном транспорте, стремясь к тому, чтобы выбор и распределение воздушных судов позволяли максимально эффективно использовать их с точки зрения затрат, а также будет координировать специальные полеты, включая комплексные поисково-спасательные воздушные операции.
The new Government is committed to improving living standards and ensuring that all Guatemalan citizens, without distinction, can fully enjoy their human rights. З. Новое правительство взяло на себя обязательство улучшать уровень жизни и обеспечивать неукоснительное осуществление прав человека всех граждан без дискриминации по каким бы то ни было признакам.
The offender may only be a person who is responsible under the provisions in force and by virtue of his or her professional duties for ensuring the observance of occupational safety regulations. Субъектом данного преступления может быть только лицо, которое по существующим положениям и в силу своих функциональных обязанностей должно обеспечивать соблюдение правил охраны труда.
As a result of the relatively lucid communication and ease of movement, the Mongols were able to govern their vast empire effectively, thus ensuring political and economic stability. Благодаря почтовой системе, позволявшей относительно быстро пересылать важные сообщения и перемещаться на дальние расстояния, монголы смогли эффективно управлять огромной империей и обеспечивать политическую и экономическую стабильность.
As regards the means to be used to hold meetings, it in addition requires ensuring that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. В отношении средств, с помощью которых проводятся совещания, вводится дополнительное требование обеспечивать поставщикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени.
In some countries of the region, the total number of marginalized youth has recently increased also as a result of the erosion of social mechanisms/channels, which were in charge of ensuring a smooth transition of young people from school-to-work. В ряде стран региона общая численность маргинализированных подростков также выросла в последнее время из-за эрозии социальных механизмов/каналов, которые должны были обеспечивать плавный переход молодых людей от школьной скамьи к трудовой деятельности.