They need to engage themselves in understanding what is being communicated and ensuring the information is communicated and understood throughout their organization. |
Они должны сами стремиться к пониманию того, какая информация сообщается, и обеспечивать ее распространение и понимание в рамках своих организаций. |
Moreover, he wondered whether it was not the courts, rather than the State, which were responsible for ensuring respect for those principles. |
Кроме того, можно задаться вопросом о том, не надлежит ли судебным властям, а не государству обеспечивать соблюдение упомянутых принципов. |
The system must be capable of ensuring an extraction flow of 70 m3/s distributed over a maximum length of 200 m. |
Система должна быть в состоянии обеспечивать интенсивность прогона воздуха в 70 м3/с на участке максимальной длиной в 200 м. |
In parallel, the European Banking Authority will continue to perform its existing tasks, namely developing the single rulebook for the entire single market and ensuring convergent supervisory practice throughout the EU. |
Параллельно, Европейская служба банковского надзора будет продолжать выполнять свои текущие задачи, а именно разрабатывать единое руководство для всего единого рынка и обеспечивать единообразие надзорной деятельности во всем ЕС. |
Presenting patients with options and ensuring that their desired outcomes are achieved through collaborative decision-making should be paramount in the professional-patient relationship. |
В отношениях между медработниками и пациентами чрезвычайно важно давать пациентам выбор и обеспечивать, чтобы желательные для них результаты достигались путем совместного принятия решений. |
We continue to work towards our goal of ensuring that all DSA rates are no more than 12 months old. |
Мы по-прежнему стремимся обеспечивать, чтобы все ставки суточных пересматривались по меньшей мере раз в 12 месяцев. |
The post-2015 development agenda should engage States more resolutely in promoting and ensuring that the right to a quality education for all is given without discrimination or exclusion. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна более энергично побуждать государства поощрять право на качественное образование и обеспечивать это право для всех граждан без какой-либо дискриминации или исключений. |
On their part, transit developing countries committed to ensuring transparency and according non-discriminatory treatment so that freedom of transit of goods to landlocked developing countries was guaranteed. |
Со своей стороны развивающиеся страны транзита обязались обеспечивать транспарентность и предоставлять недискриминационный режим, с тем чтобы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, была гарантирована свобода транзитной перевозки товаров. |
The plan should cover four or five years ensuring that LTS priorities are covered in sufficient depth at appropriate intervals. |
План должен быть рассчитан на четырех- или пятилетний период и обеспечивать, чтобы приоритеты ДС охватывались в нем достаточно глубоко при надлежащей продолжительности интервалов. |
To that end, ongoing efforts aimed at enhancing ownership capacities of LDCs should be continued, while ensuring predictability and sustainability of such activities at the national levels. |
С этой целью следует и далее прилагать усилия, направленные на повышение способности НРС брать на себя ответственность за проекты и программы, и одновременно обеспечивать предсказуемость и устойчивость такой деятельности на национальном уровне. |
Educating and training scientists and others in the user community is essential to ensuring that the technology is used to its fullest extent. |
Ученые, занимающиеся вопросами образования и подготовки кадров, а также другие специалисты, входящие в круг пользователей, обязательно должны обеспечивать максимально широкое использование технологии. |
The Communications Assistants will also be responsible for ensuring that all installations of equipment and towers comply with international standards. |
Наконец, два помощника по связи будут обеспечивать установку радиовышек/радиомачт для аппаратуры микроволновой связи, а также антенн для ОВЧ/УВЧ-связи и вспомогательного оборудования. |
Full participation, including representatives of all concerned groups is key to ensuring that sanitation solutions answer the actual needs of communities and are affordable, technically feasible, and culturally acceptable. |
Государства также обязаны обеспечивать, чтобы соответствующие лица или общины были информированы и имели доступ к информации по вопросам санитарии и гигиены, а также имели возможность участвовать во всех процессах, касающихся планирования, строительства, содержания и мониторинга санитарных объектов. |
Currently, the Organization is not capable of ensuring that police from all contributing Member States have adequate mission-preparedness training. |
В настоящее время Организация не имеет возможности обеспечивать, чтобы сотрудники полиции из всех направляющих их государств-членов проходили адекватное обучение в рамках подготовки к участию в миссии. |
We need to move even further along the path towards ensuring that older persons fully enjoy independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. |
Нам следует и далее обеспечивать пожилым людям возможность быть в полной мере независимыми, участвовать в жизни общества, иметь право на уход, самореализацию и достойную жизнь. |
The computerized database makes it possible to retrieve this information instantly, thus ensuring transparency. |
Информационная система позволяет в считанное время получать эти запросы и, таким образом, обеспечивать качество информации. |
The Index attempts to capture the core challenges presented by an ageing population, from ensuring income security and good health care to fighting age-based discrimination. |
Она также призвана обеспечивать учет основных проблем, которые создает стареющее население, начиная от необходимости обеспечения гарантий дохода и охраны здоровья пожилых людей и кончая устранением проявлений возрастной дискриминации. |
The Public Prosecutor's Department was responsible for ensuring against arbitrary or incommunicado detention and that the accused could communicate with a lawyer. |
На Государственную прокуратуру возложена ответственность за то, чтобы обеспечивать недопущение произвольного задержания или содержания под стражей без права свиданий и переписки, и за предоставление обвиняемому возможности связываться с адвокатом. |
Persons from non-English speaking backgrounds comprise one of these groups, ensuring that they can participate fully in the process of collective bargaining without disadvantage. |
Одной из таких групп являются выходцы из не-англоговорящих стран, при этом необходимо обеспечивать, чтобы они могли на равноправной основе участвовать в переговорах о заключении коллективного договора. |
The Chief would coordinate daily air support requirements ensuring that airframes are selected and allocated to achieve maximum cost effectiveness, and special flights, including integrated search and rescue air operations. |
Он ежедневно будет обеспечивать скоординированное удовлетворение потребностей в воздушном транспорте, стремясь к тому, чтобы выбор и распределение воздушных судов позволяли максимально эффективно использовать их с точки зрения затрат, а также будет координировать специальные полеты, включая комплексные поисково-спасательные воздушные операции. |
The new Government is committed to improving living standards and ensuring that all Guatemalan citizens, without distinction, can fully enjoy their human rights. |
З. Новое правительство взяло на себя обязательство улучшать уровень жизни и обеспечивать неукоснительное осуществление прав человека всех граждан без дискриминации по каким бы то ни было признакам. |
The offender may only be a person who is responsible under the provisions in force and by virtue of his or her professional duties for ensuring the observance of occupational safety regulations. |
Субъектом данного преступления может быть только лицо, которое по существующим положениям и в силу своих функциональных обязанностей должно обеспечивать соблюдение правил охраны труда. |
As a result of the relatively lucid communication and ease of movement, the Mongols were able to govern their vast empire effectively, thus ensuring political and economic stability. |
Благодаря почтовой системе, позволявшей относительно быстро пересылать важные сообщения и перемещаться на дальние расстояния, монголы смогли эффективно управлять огромной империей и обеспечивать политическую и экономическую стабильность. |
As regards the means to be used to hold meetings, it in addition requires ensuring that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. |
В отношении средств, с помощью которых проводятся совещания, вводится дополнительное требование обеспечивать поставщикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени. |
In some countries of the region, the total number of marginalized youth has recently increased also as a result of the erosion of social mechanisms/channels, which were in charge of ensuring a smooth transition of young people from school-to-work. |
В ряде стран региона общая численность маргинализированных подростков также выросла в последнее время из-за эрозии социальных механизмов/каналов, которые должны были обеспечивать плавный переход молодых людей от школьной скамьи к трудовой деятельности. |