Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
CEDAW urged the protection of the human rights of trafficked women and girls, including by ensuring that they are not sent to prison or to reform centres for juvenile delinquents. КЛДЖ настоятельно призвал обеспечивать защиту прав человека женщин и девочек, подвергшихся торговле людьми, в том числе посредством обеспечения того, чтобы они не помещались в тюрьмы или исправительные центры для несовершеннолетних правонарушителей.
84.44. Ensure a human rights culture, inter alia, by strengthening the anti-discriminatory legislative framework and ensuring its effective implementation (Norway); 84.44 обеспечивать культуру прав человека, в частности посредством укрепления антидискриминационных законодательных основ и обеспечения их эффективного осуществления (Норвегия);
Our strategies must be multisectoral, ensuring health in every policy, and they must explicitly focus on migrants, including their living and working conditions. Наши стратегии должны быть многосекторными и обеспечивать включение проблематики здоровья в каждую программу, и они должны быть конкретно сосредоточены на проблемах мигрантов, в том числе на условиях их жизни и труда.
The existence of a comprehensive and coherent strategy enables Governments to strategically prepare their human resources, ensuring that they are attuned to future labour market needs and ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovation. Правительства, имеющие комплексные согласованные стратегии развития, могут обеспечивать подготовку своих людских ресурсов в стратегическом плане, обеспечивая их соответствие будущим потребностям рынка труда и их способность воспользоваться теми открывающимися возможностями, которые несут с собой новые технологии и инновации.
United Nations-African Union experiences in both Darfur and Somalia reconfirm the importance of ensuring that, when working in partnership, roles and responsibilities between the two organizations for the different phases of peacekeeping must be clearly defined. Опыт, полученный Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом как в Дарфуре, так и в Сомали, подтверждает, что в партнерских отношениях важно обеспечивать четкое определение и распределение ролей и обязанностей между двумя организациями на различных этапах миротворческой деятельности.
Anticipating these movements, and ensuring data collection and monitoring in such situations are important in order to be able to plan for and minimize the negative consequences, including loss of life or property, and the risk of provoking instability in host areas. Весьма важно прогнозировать такие перемещения и обеспечивать сбор данных и мониторинг таких ситуаций, чтобы планировать и минимизировать их негативные последствия, включая гибель людей или уничтожение имущества, а также риск дестабилизации в принимающих районах.
Parliaments need to be fully recognized as autonomous and informed oversight bodies entrusted with scrutinizing development cooperation and ensuring that the general public has access to information on any externally funded activities in the country. Необходимо добиваться полного признания парламентов в качестве автономно действующих и хорошо информированных надзорных органов, которым поручено строго контролировать сотрудничество в области развития и обеспечивать доступ широкой общественности к информации о любой осуществляемой в стране деятельности, финансируемой из внешних источников.
I commit myself to ensuring the best use and synergy of existing normative instruments on disability and I am ready to work together with all partners to advance disability rights in development in all parts of the world, including in Africa. Я преисполнен решимости наиболее эффективным образом, добиваясь синергического эффекта, обеспечивать использование действующих нормативных документов по вопросам инвалидности, и я готов работать сообща со всеми партнерами для продвижения прав инвалидов в процессе развития во всех частях мира, включая Африку.
In order to continue ensuring that all of Argentina's children and young people, in particular those from vulnerable social groups, are able to exercise their education rights, in 2008 the coverage was increased to 700,000 recipients in primary and secondary schools. Чтобы и далее обеспечивать нашим детям, прежде всего из социально незащищенных слоев населения, право на образование, в 2008 году число учащихся начальных и средних школ, которые получали стипендию, увеличилось до 700 тыс. человек.
The Fund's ability to discharge its mandate uninterrupted while at the same time ensuring the well-being and safety and security of staff is of paramount importance and requires adequate resources to manage and maintain. Способность Фонда беспрепятственно осуществлять свой мандат и в то же время обеспечивать благополучие, охрану и безопасность своих сотрудников имеет огромное значение, и для ее приобретения и сохранения требуются соответствующие ресурсы.
It was stated that general-purpose funding had decreased by more than one third, and the Conference was urged to exercise caution by ensuring that adequate resources were available when calling upon UNODC to undertake additional tasks. Было отмечено, что объем средств общего назначения сократился более чем на треть, в связи с чем Конференции было рекомендовано проявлять осмотрительность и обеспечивать наличие необходимых ресурсов, прежде чем возлагать на ЮНОДК дополнительные задачи.
The National Housing Institute is the agency of the central State administration responsible for directing, ensuring and monitoring the application of the housing policies of the State and the Government. Национальный институт жилья является органом Центрального управления государством, которому поручено обеспечивать, осуществлять и контролировать проведение государственной политики правительства в области жилья.
In presenting his general policy platform to Parliament in June, the Prime Minister had reaffirmed his Government's commitment to encouraging respect for collective and individual freedoms; ensuring security for persons and property, and guaranteeing fundamental freedoms and human rights. Представляя в июне общую политическую платформу парламенту, премьер-министр вновь заявил о приверженности его правительства содействовать уважению коллективных и личных свобод; обеспечивать безопасность граждан и собственности и гарантировать основные свободы и права человека.
The Global Ministerial Environment Forum, established 10 years earlier, could rightfully be expected to continue ensuring the effective and efficient functioning of the governance mechanisms of UNEP. Есть все основания рассчитывать на то, что Глобальный экологический форум на уровне министров, созданный 10 лет назад, будет продолжать обеспечивать эффективное и действенное функционирование управленческих механизмов ЮНЕП.
The United States was committed to ensuring that the protection of the rights of children was fully integrated into its foreign policy and viewed UNICEF as a key partner in its global efforts to protect children. Соединенные Штаты твердо намерены обеспечивать, чтобы защита прав ребенка являлась полностью неотъемлемой частью их внешней политики, и видят в ЮНИСЕФ ключевого партнера в своих глобальных усилиях по защите детей.
We thus must show equal determination in ensuring that more and more of the world's poorest families, especially the women of those families, are receiving credit for self-employment and other financial and business services. Поэтому мы должны также решительно обеспечивать, чтобы кредиты на цели предпринимательской деятельности, другие финансовые и деловые услуги могли получать все большее число беднейших семей, особенно женщины в таких семьях.
Achieving sustainable development meant ensuring that development did not destroy the Earth's natural cycles, and that meant thinking about other paradigms of development. Достижение устойчивого развития должно обеспечивать, чтобы развитие не разрушало природные циклы Земли, а это означает поиски других моделей развития.
The Green Group believed that when building such networks, it was essential to include renewable sources of energy, as well as ensuring the efficient use of energy. Группа «зеленых» считает, что при создании подобных сетей нужно включать в них возобновляемые источники энергии и обеспечивать ее эффективное использование.
The High Commissioner welcomes the reaffirmation of the Global Counter-Terrorism Strategy as a renewed commitment by Member States to ensuring the promotion and protection of human rights and the rule of law as the fundamental basis of the fight against terrorism. Верховный комиссар приветствует подтверждение Глобальной контртеррористической стратегии как возобновленного обязательства государств-членов обеспечивать поощрение и защиту прав человека и верховенство права в качестве основополагающей базы для борьбы с терроризмом.
The Media Ethics Observatory, for example, is responsible for defending the freedom of the press, protecting the public's right to free, complete, honest and accurate information, and ensuring journalists' safety in the performance of their duties. В качестве примера можно привести Наблюдательный комитет по вопросам этики и служебного поведения работников СМИ, которому поручено защищать свободу печати, отстаивать право граждан на свободную, полную, честную и точную информацию и обеспечивать безопасность журналистов при выполнении ими своих служебных обязанностей.
The delegation of Paraguay was grateful for the comments, concerns and recommendations, and recalled the full commitment of its authorities to ensuring the promotion and protection of human rights, despite all challenges. Делегация Парагвая с благодарностью приняла высказанные замечания, озабоченности и рекомендации и вновь заявила, что ее правительство полно решимости обеспечивать поощрение и защиту прав человека, несмотря на существующие трудности.
Enact a multidisciplinary approach and coordination among institutions to be involved in coping with extreme events and climate change adaptation, ensuring coherence and synergies between adaptation measures in different sectors. Внедрять многодисциплинарный подход и обеспечивать координацию между учреждениями, которым предстоит участвовать в деятельности по преодолению последствий экстремальных явлений и по адаптации к изменению климата, обеспечивая согласованность и синергизм между адаптационными мерами в различных секторах.
Another underlined the importance of evaluation not only for accountability but also for learning, ensuring the relevance of evaluation evidence for local contexts. Другой оратор подчеркнул важность оценки не только для целей подотчетности, но и для обучения, дабы обеспечивать актуальность результатов оценки для местных условий.
Thirdly, more needs to be done in the areas of poverty alleviation and social justice by, inter alia, ensuring peace, security and socio-economic development. В-третьих, необходимо решительнее бороться с нищетой и обеспечивать социальную справедливость, в частности, благодаря укреплению мира, безопасности и ускорению социально-экономического развития.
As regards the latter, the 2011 text sets out that international publication involves ensuring that the publication will be widely accessible to international suppliers or contractors. По этому поводу в Законе 2011 года сказано, что публикация на международном уровне должна обеспечивать широкую доступность опубликованной информации для международных поставщиков или подрядчиков.