Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
It also involves ensuring that institutional knowledge and lessons learned are collected and recorded as part of the Tribunal's legacy. При этом необходимо обеспечивать также сбор и сохранение институциональных знаний и извлеченных уроков как части наследия Трибунала.
Only then would it be a treaty that would contribute to nuclear disarmament, ensuring equal security for all States. Только такой договор будет способствовать ядерному разоружению и обеспечивать одинаковую безопасность всем государствам.
The State party should take necessary measures to support work of HRCSL, ensuring that its recommendations are fully implemented. Государству-участнику следует принять необходимые меры для оказания поддержки работы КПЧШЛ и обеспечивать выполнение ее рекомендаций.
Not enough budgetary resources have been allocated to ensuring that universal access to education, health and drinking water is gradually achieved. Распределение бюджетных ресурсов не позволит обеспечивать постепенное расширение доступа для всех к образованию, здравоохранению и питьевой воде.
The Government is committed to ensuring that its national security laws contain appropriate safeguards and that there is accountability in their operation. Правительство обязуется обеспечивать наличие соответствующих гарантий в национальных законах о безопасности и соблюдение подотчетности при осуществлении своей деятельности.
It recommended ensuring that the circumstances under which police officers are authorized to use force and firearms are exceptional and clearly defined. Он рекомендовал обеспечивать, чтобы сотрудникам полиции разрешалось применение силы и огнестрельного оружия только в исключительных обстоятельствах, которые были бы четко регламентированы.
Seventy-five per cent of staff responded that senior management is committed to ensuring that support is continuously provided. Семьдесят пять процентов респондентов из числа персонала ответили, что старшее руководство готово обеспечивать постоянную поддержку.
It further recommends ensuring that the perpetrators of these crimes are properly prosecuted and punished. Он далее рекомендует обеспечивать надлежащее судебное преследование исполнителей этих преступлений и их соответствующее наказание.
These materials assist teachers in ensuring gender equality in instruction. Эти материалы помогают учителям обеспечивать гендерное равенство в ходе обучения.
Each United Nations country team should give priority to ensuring the implementation of the treaty bodies' findings. Каждая группа стран в Организации Объединенных Наций должна в первоочередном порядке обеспечивать осуществление выводов договорных органов.
Legally obtained evidence enables the criminal justice system to work effectively to counter terrorism, while ensuring respect for human rights protections. Доказательства, полученные законным путем, позволяют системе уголовного правосудия добиваться эффективности в борьбе с терроризмом и обеспечивать соблюдение гарантий защиты прав человека.
Thus, field support would become more predictable, professional and flexible while ensuring cost efficiencies and transparency. Таким образом, полевая поддержка станет более предсказуемой, профессиональной и гибкой и будет обеспечивать при этом рентабельность и прозрачность.
The Government is determined to fight impunity and to ensuring equality before the law. Правительство полно решимости бороться с безнаказанностью и обеспечивать равенство всех людей перед законом.
Many occurred in developing countries, which have difficulty in responding adequately, and ensuring appropriate protection for people, animals and property. Многие из них произошли в развивающихся странах, которым трудно реагировать на них адекватным образом и обеспечивать надлежащую защиту населения, животных и имущества.
Member States should therefore monitor implementation while also ensuring national-level implementation. Поэтому государствам-членам рекомендуется отслеживать их осуществление, а также обеспечивать осуществление на национальном уровне.
Hence the importance of ensuring that all suspects had access to a lawyer. В связи с этим так важно обеспечивать доступ к адвокату для всех подозреваемых.
They are tasked primarily with reviewing existing national mining legislation and, in particular, ensuring the protection of national diamond resources. Им поручено главным образом осуществлять обзор принятого в нашей стране законодательства, регулирующего горную добычу, и, в частности, обеспечивать охрану национальных алмазных богатств.
Organizations are committed to ensuring that the findings of such assessments and evaluations continue to inform planning for the recovery and reconstruction phases. Организации твердо намерены обеспечивать, чтобы итоги таких оценок и обзоров по-прежнему использовались при планировании этапов восстановления и реконструкции.
For extractive industries, sustainability means ensuring there is a continuous supply of hydrocarbons or minerals to replace current production. Для добывающих отраслей промышленности устойчивость состоит в том, чтобы обеспечивать бесперебойную поставку углеводородов или полезных ископаемых на смену текущему производству.
Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации).
The Civil Rights Division of the Justice Department is also charged with ensuring non-discriminatory access to housing, public accommodations, and credit. Отдел гражданских прав министерства юстиции также уполномочен обеспечивать недискриминационный доступ к жилью, местам общественного пользования и кредитованию.
Future police officers had to be capable of ensuring respect for human rights and the rights of minorities when intervening or in procedural acts. Будущие полицейские должны быть способны обеспечивать уважение прав человека и прав меньшинств в рамках принятия оперативных мер и процессуальных действий.
The remaining Engineering Section staff will be responsible for ensuring that the services are provided in accordance with the requirements of the Mission. Те сотрудники Инженерной секции, должность которых предлагается сохранить, будут обеспечивать, чтобы обслуживание производилось в соответствии с потребностями Миссии.
The independent expert calls upon States to reaffirm their commitment to ensuring the implementation of the Declaration. Независимый эксперт призывает государства подтвердить свою готовность обеспечивать осуществление Декларации.
In 2006, OHCHR-Mexico stressed the importance of local human rights institutions and recommended strengthening them and ensuring their autonomy and independence. В 2006 году отделение УВКПЧ в Мексике особо отметило важную роль местных правозащитных учреждений и рекомендовала укреплять их и обеспечивать их автономию и независимость.