It also involves ensuring that institutional knowledge and lessons learned are collected and recorded as part of the Tribunal's legacy. |
При этом необходимо обеспечивать также сбор и сохранение институциональных знаний и извлеченных уроков как части наследия Трибунала. |
Only then would it be a treaty that would contribute to nuclear disarmament, ensuring equal security for all States. |
Только такой договор будет способствовать ядерному разоружению и обеспечивать одинаковую безопасность всем государствам. |
The State party should take necessary measures to support work of HRCSL, ensuring that its recommendations are fully implemented. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для оказания поддержки работы КПЧШЛ и обеспечивать выполнение ее рекомендаций. |
Not enough budgetary resources have been allocated to ensuring that universal access to education, health and drinking water is gradually achieved. |
Распределение бюджетных ресурсов не позволит обеспечивать постепенное расширение доступа для всех к образованию, здравоохранению и питьевой воде. |
The Government is committed to ensuring that its national security laws contain appropriate safeguards and that there is accountability in their operation. |
Правительство обязуется обеспечивать наличие соответствующих гарантий в национальных законах о безопасности и соблюдение подотчетности при осуществлении своей деятельности. |
It recommended ensuring that the circumstances under which police officers are authorized to use force and firearms are exceptional and clearly defined. |
Он рекомендовал обеспечивать, чтобы сотрудникам полиции разрешалось применение силы и огнестрельного оружия только в исключительных обстоятельствах, которые были бы четко регламентированы. |
Seventy-five per cent of staff responded that senior management is committed to ensuring that support is continuously provided. |
Семьдесят пять процентов респондентов из числа персонала ответили, что старшее руководство готово обеспечивать постоянную поддержку. |
It further recommends ensuring that the perpetrators of these crimes are properly prosecuted and punished. |
Он далее рекомендует обеспечивать надлежащее судебное преследование исполнителей этих преступлений и их соответствующее наказание. |
These materials assist teachers in ensuring gender equality in instruction. |
Эти материалы помогают учителям обеспечивать гендерное равенство в ходе обучения. |
Each United Nations country team should give priority to ensuring the implementation of the treaty bodies' findings. |
Каждая группа стран в Организации Объединенных Наций должна в первоочередном порядке обеспечивать осуществление выводов договорных органов. |
Legally obtained evidence enables the criminal justice system to work effectively to counter terrorism, while ensuring respect for human rights protections. |
Доказательства, полученные законным путем, позволяют системе уголовного правосудия добиваться эффективности в борьбе с терроризмом и обеспечивать соблюдение гарантий защиты прав человека. |
Thus, field support would become more predictable, professional and flexible while ensuring cost efficiencies and transparency. |
Таким образом, полевая поддержка станет более предсказуемой, профессиональной и гибкой и будет обеспечивать при этом рентабельность и прозрачность. |
The Government is determined to fight impunity and to ensuring equality before the law. |
Правительство полно решимости бороться с безнаказанностью и обеспечивать равенство всех людей перед законом. |
Many occurred in developing countries, which have difficulty in responding adequately, and ensuring appropriate protection for people, animals and property. |
Многие из них произошли в развивающихся странах, которым трудно реагировать на них адекватным образом и обеспечивать надлежащую защиту населения, животных и имущества. |
Member States should therefore monitor implementation while also ensuring national-level implementation. |
Поэтому государствам-членам рекомендуется отслеживать их осуществление, а также обеспечивать осуществление на национальном уровне. |
Hence the importance of ensuring that all suspects had access to a lawyer. |
В связи с этим так важно обеспечивать доступ к адвокату для всех подозреваемых. |
They are tasked primarily with reviewing existing national mining legislation and, in particular, ensuring the protection of national diamond resources. |
Им поручено главным образом осуществлять обзор принятого в нашей стране законодательства, регулирующего горную добычу, и, в частности, обеспечивать охрану национальных алмазных богатств. |
Organizations are committed to ensuring that the findings of such assessments and evaluations continue to inform planning for the recovery and reconstruction phases. |
Организации твердо намерены обеспечивать, чтобы итоги таких оценок и обзоров по-прежнему использовались при планировании этапов восстановления и реконструкции. |
For extractive industries, sustainability means ensuring there is a continuous supply of hydrocarbons or minerals to replace current production. |
Для добывающих отраслей промышленности устойчивость состоит в том, чтобы обеспечивать бесперебойную поставку углеводородов или полезных ископаемых на смену текущему производству. |
Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). |
Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации). |
The Civil Rights Division of the Justice Department is also charged with ensuring non-discriminatory access to housing, public accommodations, and credit. |
Отдел гражданских прав министерства юстиции также уполномочен обеспечивать недискриминационный доступ к жилью, местам общественного пользования и кредитованию. |
Future police officers had to be capable of ensuring respect for human rights and the rights of minorities when intervening or in procedural acts. |
Будущие полицейские должны быть способны обеспечивать уважение прав человека и прав меньшинств в рамках принятия оперативных мер и процессуальных действий. |
The remaining Engineering Section staff will be responsible for ensuring that the services are provided in accordance with the requirements of the Mission. |
Те сотрудники Инженерной секции, должность которых предлагается сохранить, будут обеспечивать, чтобы обслуживание производилось в соответствии с потребностями Миссии. |
The independent expert calls upon States to reaffirm their commitment to ensuring the implementation of the Declaration. |
Независимый эксперт призывает государства подтвердить свою готовность обеспечивать осуществление Декларации. |
In 2006, OHCHR-Mexico stressed the importance of local human rights institutions and recommended strengthening them and ensuring their autonomy and independence. |
В 2006 году отделение УВКПЧ в Мексике особо отметило важную роль местных правозащитных учреждений и рекомендовала укреплять их и обеспечивать их автономию и независимость. |