All Parties should monitor, review and report on support provided and received and are encouraged to provide information on progress, experiences and lessons learned from adaptation action, with a view to ensuring transparency, mutual accountability and robust governance. |
Все Стороны должны контролировать и анализировать предоставленную и полученную поддержку и представлять информацию о ней, и их также призывают сообщать информацию о прогрессе, опыте и извлеченных уроках, связанных с действиями по адаптации, с тем чтобы обеспечивать транспарентность, взаимную подотчетность и надежное управление. |
As a signatory of the Declaration and of the various conventions dealing with the protection of human rights, Luxembourg is committed to respecting and ensuring respect for the fundamental rights contained in those documents. |
В качестве государства, подписавшего эти документы и различные конвенции о защите прав человека, Люксембург обязуется соблюдать и обеспечивать соблюдение содержащихся в них основополагающих прав. |
166.48 Continue ensuring that national efforts aimed at combating corruption include the consolidation of the principles of transparency and accountability (Bosnia and Herzegovina); |
166.48 и далее обеспечивать, чтобы в рамках национальных мер по борьбе с коррупцией укреплялись принципы транспарентности и подотчетности (Босния и Герцеговина); |
The Population Division assisted the co-chairs of the round tables, appointed by the President of the General Assembly, by ensuring multi-stakeholder participation and coordinating the inputs of the Global Migration Group to the background papers prepared for each of the four round tables. |
Отдел народонаселения оказывал назначенным Председателем Генеральной Ассамблеи сопредседателям совещаний «за круглым столом» помощь в их работе, помогая обеспечивать участие широкого круга заинтересованных структур и координируя представление материалов Группы по проблемам глобальной миграции для составления справочных документов к каждому из четырех таких совещаний. |
In order to ensure effective access to justice for children, national legal systems should have the capacity to accept and address complaints from or on behalf of children, while fully respecting, protecting and ensuring their rights. |
Для того чтобы обеспечивать эффективный доступ к правосудию для детей, национальные правовые системы должны иметь возможность принимать и рассматривать жалобы от детей или от их имени, полностью соблюдая, защищая и гарантируя их права. |
The notion is widely accepted in international humanitarian law that each army, militia or military unit engaging in fighting, in either an international or internal armed conflict, must have a commander charged with maintaining discipline and ensuring compliance with the law. |
В международном гуманитарном праве широко признается постулат о том, что каждая армия, ополчение или воинское подразделение, воюющие либо в международном, либо во внутреннем вооруженном конфликте, должны иметь командира, обязанного поддерживать дисциплину и обеспечивать соблюдение закона. |
There has been some progress in this regard; the Government has indicated its intention to develop sustainable, fully integrated, professional and apolitical national armed forces and a police service capable of ensuring external and internal security, under civilian authority and respecting human rights standards. |
В этом отношении был достигнут определенный прогресс; правительство заявило о своем намерении создать устойчивые, полностью интегрированные, профессиональные, неполитизированные национальные вооруженные силы и полицейскую службу, способные обеспечивать внешнюю и внутреннюю безопасность под гражданским руководством и с соблюдением стандартов в области прав человека. |
(c) Presenting, on a regular basis, periodic reports to the relevant treaty bodies, ensuring the participation of high-level delegations in their deliberations and implementing pertinent recommendations and observations. |
с) представлять на регулярной основе периодические доклады соответствующим договорным органам, обеспечивать участие делегаций на высоком уровне в их обсуждениях и осуществлять надлежащие рекомендации и замечания. |
Specifying contracted deliverables, engaging consultants and ensuring that the contracted deliverables are provided as specified; |
определять предусмотренные в контракте результаты работы, привлекать консультантов и обеспечивать неукоснительное достижение оговоренных в контракте результатов работы; |
We support the call for an enhanced role for the Economic and Social Council as the principal body tasked with ensuring stronger system-wide coherence of the various development and humanitarian agencies, while at the same time avoiding duplication in the system. |
Мы поддерживаем призыв к укреплению роли Экономического и Социального Совета как главного органа, обязанного обеспечивать более эффективную общесистемную координацию деятельности различных учреждений, занимающихся вопросами развития, и гуманитарных учреждений; при этом, однако, необходимо избегать дублирования в рамках системы. |
The purpose of applying them is to avoid the need for facilities to report insignificant emissions while, at the same time, ensuring that the reporting will cover most of the industrial emissions. |
Цель их применения - избегать необходимости представления объектами информации о незначительных выбросах и в то же время обеспечивать, чтобы отчетность охватывала большую часть промышленных выбросов. |
The normative discrepancies between HRsL and IHL do not preclude the necessary institutional complementarity between these two branches of the same discipline aiming at one single objective: ensuring respect for human dignity in all circumstances. |
Расхождения между нормами ППЧ и МГП не исключают необходимости институционального взаимодополнения между двумя этими ветвями одной и той же дисциплины, направленными на достижение одной и той же цели: обеспечивать уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах. |
Implementing and ensuring full compliance with the Constitution, treaties to which El Salvador is a party, laws, regulations and ordinances relating to drug supply and demand; |
осуществлять и обеспечивать полное выполнение Конституции и договоров, участником которых является Сальвадор, законов, регламентов и соответствующих указов, касающихся спроса и предложения на наркотики; |
The Advisory Committee welcomes the comments and recommendations of the Board contained in paragraphs 21 and 22 of its report regarding the need to avoid setting off accounts payable against accounts receivable, thus ensuring compliance with the United Nations accounting standards. |
Консультативный комитет приветствует замечания и рекомендации Комиссии, содержащиеся в пунктах 21 и 22 ее доклада относительно необходимости избегать использования дебиторской задолженности для погашения кредиторской задолженности и таким образом обеспечивать соблюдение стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
It asked the Government to indicate how it is ensuring that both men and women have access to all occupations in the civil service, and on the measures taken or envisaged to rectify any female and male job denominations in its grading structure. |
Комитет обратился к правительству с просьбой пояснить, как оно собирается обеспечивать доступ в равной мере мужчин и женщин ко всем должностным категориям в рамках гражданской службы, и о принятых или планируемых мерах по исправлению любых женских или мужских названий должностей в его действующей классификации должностей. |
The experience of the pilot project reflected the necessity to base the production of these editions of the United Nations Chronicle upon a secure financial basis that would be adequate to the task of ensuring the greatest possible parity in quality and timeliness between all editions. |
Опыт осуществления экспериментального проекта подтвердил необходимость того, что выпуск указанных изданий «Хроники Организации Объединенных Наций» должен осуществляться на надежной финансовой основе, которая бы позволяла обеспечивать максимально возможный паритет с точки зрения качества и своевременности выпуска изданий на всех языках. |
But if the general embargo continues to devastate the economy and people's livelihoods, then this will endanger the right to food, which requires ensuring that people are able to feed themselves in dignity through adequate livelihoods. |
Однако, если общее эмбарго будет по-прежнему наносить ущерб экономике и жизни людей, это, в свою очередь, поставит под угрозу право на питание, в соответствии с которым необходимо обеспечивать, чтобы люди могли достойно прокормить себя на основе обеспечения достаточных средств к существованию. |
We also commit ourselves to ensuring greater policy coherence and better cooperation among the United Nations, its agencies, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as well as other multilateral bodies. |
Мы также обязуемся обеспечивать бόльшую согласованность политики и дальнейшее улучшение взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, а также другими многосторонними органами. |
Wright cites the Asch conformity experiments and even posits that Stockholm syndrome is not so much a syndrome as a natural product of evolution, the brain's way of ensuring that a person accepts and is accepted by his or her new social group. |
Райт приводит эксперименты Аша и даже положения о том, что синдром Стокгольма является не столько синдромом, сколько естественным продуктом эволюции, способ мозга обеспечивать, чтобы человек принимал и принимал его или ее новую социальную группу. |
The regulation also requires most actors in the supply chain for the product (importer and distributors) to keep and check this document, as well as ensuring a conformance process has been followed and the correct language translation for instructions are provided. |
Регулирование также требует от большинства участников цепочки поставок продукта (импортера и распространителей) хранить и проверять этот документ, а также обеспечивать соблюдение процесса соответствия и обеспечивать правильность перевода на язык для инструкций. |
3.13 Ensure universal primary education for both girls and boys by funding education programmes, eliminating school fees, training teachers in gender sensitive skills and curricula, and ensuring necessary infrastructure. |
3.13 обеспечивать всеобщее начальное образование как для девочек, так и для мальчиков на основе финансирования программ в области образования, отмены платы за школьное обучение, обучения учителей навыкам учета гендерных факторов и работы по соответствующим учебным программам, а также обеспечения необходимой инфраструктуры; |
It is therefore necessary to maximize the participation of remote audiences through the use of new technologies, such as webcasts and interactive websites, which are crucial for ensuring the widest possible inclusion of audiences worldwide. |
Поэтому необходимо обеспечивать максимальный охват удаленных аудиторий с помощью новых технологий, таких как веб-вещание и интерактивные веб-сайты, которые играют важнейшую роль в обеспечении максимально широкого охвата различных аудиторий по всему миру. |
Balancing at current and previous years' prices also enables information on deflators to be used in the balancing and provides a tool for ensuring that the deflation of production and expenditure is consistent. |
Балансировка по текущим ценам и ценам за предыдущий год также позволяет использовать информацию о дефляторах и балансировке и обеспечивать средства для обеспечения согласованности дефлятирования производства и расходов. |
In view of this, a working group whose members included indigenous women was recently established within the National Institute for Women for the purpose of formulating actions to be taken in various areas and ensuring that the needs of indigenous women were taken into account. |
С учетом этого обстоятельства недавно в ИНАМУ была учреждена рабочая группа, включающая коренных женщин, с целью формулирования мер, которые должны стимулировать участие коренных женщин в различных сферах общественной жизни и обеспечивать уделение этой категории населения соответствующего внимания. |
Although only 10 per cent of the population lived in rural areas, great attention was devoted to rural development with a view to ensuring that the nation achieved food self-sufficiency. |
В сельских районах проживает всего 10 процентов населения, тем не менее существенное внимание уделяется развитию сельских районов, с тем чтобы в перспективе страна смогла обеспечивать себя продовольствием. |