Their participation in its construction gave them the skills needed to maintain the plant, thus ensuring its operation. |
Их участие в строительстве электростанции позволило им обрести навыки, необходимые для ее содержания, что позволяет обеспечивать ее функционирование. |
The Board encourages the United Nations Treasury to continue ensuring that processing and verification of payments including the filing of supporting documents remain efficient and effective. |
Комиссия предлагает Казначейству Организации Объединенных Наций и далее обеспечивать такое положение, при котором обработка и подтверждение платежей, включая архивирование подтверждающих документов, и далее останется эффективным и действенным. |
Finally, we agree with Mr. Smith regarding the importance of ensuring consistency in the work of the Executive Directorate. |
И наконец, мы согласны с гном Смитом в том, насколько важно обеспечивать последовательность в работе Исполнительного директората. |
A draft source selection plan, included in the guidance, will assist UNIFIL in ensuring transparency in the procurement process. |
Проект плана отбора поставщиков, включенный в указанное руководство, поможет ВСООНЛ обеспечивать транспарентность процесса закупок. |
The international community is also committed to ensuring that all of its activities in the country have a capacity-building component. |
Международное сообщество твердо намерено также обеспечивать, чтобы все мероприятия, проводимые им в стране, включали меры по укреплению потенциала. |
The IAEA would simply take on the tasks, currently discharged by States or regional organizations, of monitoring operations and ensuring that buyers fulfil non-proliferation requirements. |
МАГАТЭ будет всего лишь выполнять функции, которые в настоящее время осуществляются государствами или региональными организациями, а именно: контролировать операции и обеспечивать, чтобы покупатели в полной мере соблюдали требования нераспространения. |
The Ministry of Justice has a special responsibility in ensuring the quality of legislation. |
На Министерство юстиции возложена особая ответственность обеспечивать качество законодательства. |
Since judicial power is vested in judges, they have primary responsibility for ensuring the effective protection of these rights. |
Поскольку судебная власть находится в руках судей, именно они должны в первую очередь обеспечивать действенную защиту этих прав. |
The Special Rapporteur also encourages consular services to continue ensuring respect for the rights of the child in the context of return of migrant children. |
Специальный докладчик также призывает консульские учреждения продолжать обеспечивать соблюдение прав ребенка в контексте возвращения детей-мигрантов. |
The instrument will focus on ensuring social safety net spending. |
Этот механизм будет обеспечивать средства для систем минимальной социальной защиты. |
Canada remains committed to ensuring the successful integration and settlement of refugees. |
Канада полна решимости продолжать обеспечивать успешную интеграцию беженцев в общество и их расселение. |
Forests provide watershed protection and prevent soil erosion, ensuring the integrity of agricultural lands. |
Леса помогают обеспечивать охрану водосбора, предотвращают эрозию почв и способствуют сохранению сельскохозяйственных земель. |
Girls' education should be made affordable through eliminating fees, providing scholarships and ensuring access to health and nutrition programmes. |
Доступность образования девочек следует обеспечивать за счет упразднения платы за обучение, предоставления стипендий и обеспечения доступа к программам в области здравоохранения и питания. |
Non-nuclear-weapons States must ensure that their actions contribute to ensuring an environment conducive to nuclear disarmament. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, должны обеспечивать, чтобы их действия способствовали обеспечению благоприятной среды для ядерного разоружения. |
FSS actively participates in these forums on behalf of UNHCR with the aim of contributing its experience, ensuring that policies are fully harmonized, and ensuring that they reflect the specific realities of UNHCR's mandate and operating environment. |
СОБМ активно участвует в них, представляя интересы УВКБ и стремясь делиться своим опытом, способствовать всестороннему согласованию политики и обеспечивать, чтобы при ее выработке полностью учитывались специфические реалии, касающиеся мандата и условий деятельности УВКБ. |
However, on the eve of the talks, the Ministry of the Interior decided that Togolese forces should be responsible for ensuring his safety. |
Однако накануне переговоров Министерство внутренних дел приняло решение о том, что его безопасность будут обеспечивать вооруженные силы Того. |
Continuing efforts aimed at creating a system that provides better protection to children, and ensuring further promotion and protection of women's rights. |
Продолжать предпринимать усилия по созданию системы, гарантирующей более эффективную защиту детей, и обеспечивать дальнейшее поощрение и защиту прав женщин. |
OIOS has undertaken quality reviews in each of its divisions aimed at ensuring that we invest our resources wisely in high-risk areas that represent organizational exposure. |
УСВН провело проверки качества работы каждого из его отделов, стремясь обеспечивать, чтобы мы продуманно распоряжались своими ресурсами в ситуациях высокого риска, способных стать для Организации резонансными. |
The Global Business Incubator will promote the open exchange of ideas and active collaboration, while ensuring the privacy and quality facilities needed to operate in a professional and efficient corporate environment. |
Глобальный бизнес-инкубатор будет поощрять открытый обмен идеями и активное сотрудничество и при этом обеспечивать конфиденциальность и качественные инструменты, позволяющие работать в профессиональной и высокоэффективной корпоративной среде. |
The United States remains committed to ensuring that the Agency has the resources and authorities it needs to address the numerous and growing challenges in confronts. |
Соединенные Штаты по-прежнему намерены обеспечивать, чтобы Агентство располагало ресурсами и полномочиями, которые ему необходимы для решения стоящих перед ним многочисленных и усложняющихся проблем. |
All these activities should be consistent with the concept of additional protocol universality, without double standards and while ensuring the right to the peaceful use of nuclear technology. |
Все эти мероприятия должны согласовываться с концепцией универсальности дополнительного протокола и не допускать применения двойных стандартов и обеспечивать право на мирное применение ядерной технологии. |
In Darfur, the Mine Action Service supported the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur in ensuring the protection of civilians and safe delivery of humanitarian assistance. |
Что касается Дарфура, то Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, помогала Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре обеспечивать защиту гражданского населения и безопасную доставку гуманитарной помощи. |
Their active participation was instrumental in achieving, in the Busan outcome document, an explicit commitment to ensuring that public expenditures are targeted appropriately to both men and women. |
Их активное участие имело важнейшее значение для включения в Пусанский итоговый документ конкретно выраженного обязательства обеспечивать, чтобы государственные ассигнования распределялись надлежащим образом среди мужчин и женщин. |
In Singapore, the Ministry of Manpower sends out regular circulars to employers, reminding them of their obligations under legislation ensuring the well-being of the migrant women workers whom they hire. |
В Сингапуре министерство труда на регулярной основе рассылает циркуляры работодателям, напоминая им об их предусмотренных законом обязательствах обеспечивать благосостояние трудящихся женщин-мигрантов, которых они нанимают на работу. |
Some stressed that security sector reform processes must be inclusive, ensuring the participation of civil society, including women, in the discussion and drafting of policies. |
Некоторые члены Совета подчеркнули, что процессы реформирования сектора безопасности должны быть всеохватными и должны обеспечивать участие гражданского общества, включая женщин, в обсуждении и разработке стратегий. |