Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
(e) National institutions or bodies responsible for ensuring respect for human rights ё) Национальные институты и организации, уполномоченные обеспечивать соблюдение прав человека
In addition, the Fund has a network of 40 UN-Women focal points who play an important role in ensuring the monitoring and evaluation of programmes. Кроме того, Фонд располагает сетью из 40 координаторов Структуры «ООН-женщины», которые существенно помогают обеспечивать контроль и оценку программ.
While renewing its commitment to the free movement of persons and goods, the Authority further urges them to continue ensuring the implementation of the protocols developed in that respect. Вновь подтверждая свою приверженность свободному передвижению людей и товаров, Руководящий орган также настоятельно призывает их продолжать обеспечивать осуществление протоколов, разработанных в этой связи.
The Committee believes, rather, that a phased approach to ensuring the sustainability of core mandated activities for the Office would be a more prudent approach. Вместо этого, по мнению Комитета, следует проявить осторожность и обеспечивать устойчивость ведения основных видов деятельности Канцелярии поэтапно.
The selection of workshop participants is frequently geared towards ensuring that capacity-building is promoted at an institutional rather than at an individual level. Отбор участников семинаров часто производится таким образом, чтобы обеспечивать укрепление потенциала не на индивидуальном уровне, а на институциональном.
The paper is aimed at ensuring that a human rights dimension is taken into account and is an integral part of the UNODC approach to technical assistance. Этот документ призван обеспечивать учет правочеловеческого измерения и его признание в качестве неотъемлемой части подхода ЮНОДК к технической помощи.
The Mission will work with United Nations Headquarters in ensuring that environmental concerns are fully addressed in all solicitation documents and incorporated in resulting system contracts. Миссия, совместно с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, будет обеспечивать учет экологических факторов во всех запросах на выражение заинтересованности и их включение в подписываемые общесистемные контракты.
In provinces with large ethnic minorities, a dedicated agency assisted local authorities in implementing specific policies and ensuring the exercise of ethnic minority rights. В провинциях, где много этнических меньшинств, специально созданный орган помогает местным властям проводить в жизнь конкретные меры политики и обеспечивать для этнических групп осуществление их прав.
During the scoping process, the task force will be entrusted with guaranteeing quality, by ensuring the rigorous identification of relevant knowledge, information and data. В рамках процесса аналитических исследований целевой группе будет поручено обеспечивать качество путем оперативного выявления соответствующих знаний, информации и данных.
Planning for universal access to reproductive health services for women with disability (and men with disability as well) must include ensuring accessibility to places where such services and resources are available and ensuring that information about reproductive health is available in multiple formats. Планирование в отношении универсального доступа к репродуктивному обслуживанию для женщин-инвалидов (а также мужчин-инвалидов) должно включать обеспечение доступности к местам, где такие услуги оказываются и имеются ресурсы и обеспечивать, чтобы информация о репродуктивном здоровье была доступна в различных форматах.
Measurable goals, targets or indicators serve the purposes of monitoring progress, ensuring accountability, and enabling more efficient allocation of resources to achieve the desired outcomes. Поддающиеся количественной оценке цели, задачи и показатели позволяют отслеживать прогресс, обеспечивать подотчетность и более эффективно распределять ресурсы для достижения желаемых результатов.
The post will address all issues such as preventing misconduct, handling complaints and data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. Сотрудник на этой должности будет заниматься всеми вопросами, в частности предотвращением нарушений, рассмотрением жалоб и обработкой соответствующей информации, а также будет обеспечивать соблюдение стандартов поведения Организации Объединенных Наций.
Over 400 UN Volunteers with the African Union-UN mission in Darfur contributed to ensuring stability in the region and delivery of humanitarian assistance to local populations. Свыше 400 добровольцев совместно с миссией Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре помогали обеспечивать стабильность в регионе и доставлять гуманитарную помощь местному населению.
Member States in the Asia-Pacific region have committed themselves to addressing the rights of older persons in legal and policy frameworks and to ensuring coordinated multisectoral responses and the mainstreaming of ageing issues into national policies and programmes. Государства-члены в Азиатско-Тихоокеанском регионе обязались предусматривать права пожилых людей в правовых и политических рамках и обеспечивать скоординированные межсекторальные меры реагирования и учет проблем старения в национальной политике и программах.
The Executive Body and its Bureau should give more attention to developing and scrutinizing work plans to provide better focus for targeting the Convention's priorities and ensuring appropriate outputs. Исполнительному органу и его Президиуму следует уделять больше внимания разработке и критическому изучению планов работы, чтобы более целенаправленно ориентировать свои действия на приоритеты Конвенции и обеспечивать соответствующие результаты.
The enforcement of this mandate places UNDSS under the responsibility of ensuring the coordinated action of United Nations security entities and officials with the relevant host country authorities. Выполнение этой задачи обязывает ДОБООН обеспечивать координацию действий подразделений безопасности Организации Объединенных Наций и их должностных лиц с соответствующими органами принимающей страны.
Institutions tasked with ensuring protection for children are obliged to undertake all measures to protect children against illegal use or abuse of narcotics, psychotropic substances and precursors. На учреждения, призванные обеспечивать защиту детей, возлагается обязанность принимать все необходимые меры для их защиты от незаконного использования или злоупотребления наркотическими средствами, психотропными веществами и их прекурсорами.
104.45 Create a police force capable of ensuring the maintenance of law and order (Romania); 104.45 создать полицию, способную обеспечивать поддержание законности и порядка (Румыния);
The Government and civil society work together in the Gender Consortium, which is tasked with ensuring inclusive engagement of all stakeholders in policy planning and implementation. Правительство и гражданское общество сотрудничают в рамках консорциума по гендерным вопросам, которому поручено обеспечивать участие всех заинтересованных сторон в деле планирования и осуществления политики.
The Special Rapporteur has recommended on numerous occasions that such institutions establish a focal point for human rights defenders with the responsibility of ensuring their protection. Специальный докладчик неоднократно рекомендовала таким учреждениям назначить координатора для взаимодействия с правозащитниками, которому была бы вверена задача обеспечивать их защиту.
Most crucially, the resolution affirmed that Governments are responsible for ensuring security of critical information infrastructures cybersecurity and for leading nationally, in coordination with relevant stakeholders. Что особенно важно, в резолюции подтверждается обязанность правительств обеспечивать защиту важнейших информационных инфраструктур и возглавлять национальные усилия в этой области в координации с заинтересованными сторонами.
Although some progress had been made in aid effectiveness, some United Nations agencies could be more active in ensuring adherence to the principles of harmonization and simplification. Хотя в области эффективности оказания помощи был достигнут некоторый прогресс, ряд учреждений Организации Объединенных Наций мог бы более активно обеспечивать соблюдение принципов голосования и упрощения.
Second, staff and resources are devoted to producing, translating and processing many reports rather than focusing on ensuring better-quality ones. Во-вторых, кадровые и материальные ресурсы задействуются для подготовки, перевода и обработки многих докладов вместо того, чтобы обеспечивать выпуск более высококачественных докладов.
We reaffirmed the objective of ensuring lasting debt sustainability in HIPC countries and noted that these countries will remain vulnerable to exogenous shocks, even after reaching completion point. Мы подтвердили задачу обеспечивать долгосрочную терпимость задолженности стран - бенефициаров инициативы по БСБЗ, отметив вместе с тем, что эти страны сохраняют уязвимость по отношению к экзогенным потрясениями даже после достижения завершающей стадии.
The right balance must be struck between providing sufficient flexibility, responsiveness and delegated authority to the field and ensuring monitoring, intervention and oversight from headquarters offices. Необходимо обеспечивать надлежащую сбалансированность между разрешенной достаточной гибкостью, способностью к быстрому реагированию и делегированными полномочиями на местах и обеспечением контроля, надлежащего вмешательства и надзора со стороны структур штаб-квартиры.