This will allow the Latin American and Caribbean countries to continue to grow at above the world average by rates of 5 to 7 per cent per year, ensuring sustainable human development in our societies. |
Это позволит латиноамериканским странам и странам Карибского бассейна продолжать обеспечивать темпы своего роста на уровне 5-7 процентов в год, что превышает средние мировые показатели, обеспечивая тем самым устойчивое развитие человека в наших странах. |
A speaker emphasized the need for developing countries to reform their legal and regulatory frameworks, especially with a view to making it easier to open and close businesses, ensuring property rights and the effective enforcement of contracts. |
Один из ораторов подчеркнул необходимость пересмотра развивающимися странами их нормативно-правовых документов, особенно для того, чтобы можно было легче открывать и закрывать предприятия, обеспечивать соблюдение имущественных прав и эффективное выполнение условий контрактов. |
Few of these small enterprises come within the purview of national legislation, and even in cases where they do, financial and administrative constraints prevent law enforcement agencies from ensuring that the relevant laws are followed. |
Лишь небольшое число этих малых предприятий находится в сфере контроля национального законодательства, и даже в таких случаях финансовые и административные препятствия мешают правоохранительным органам обеспечивать соблюдение соответствующих законов. |
As the operational organization within the United Nations system mandated to bring about the empowerment of women, UNIFEM is ensuring that the recommendations of the Beijing Platform for Action are translated into catalytic programmes. |
Будучи оперативной организацией в системе Организации Объединенных Наций, уполномоченной обеспечивать расширение возможностей женщин, ЮНИФЕМ стремится к тому, чтобы рекомендации содержащиеся в Пекинской платформе действий, претворялись в конкретные программы, играющие роль катализатора. |
In our national capacity, we have to protect our borders and security, in particular against the threat of terrorism, while ensuring that we provide asylum protection to those who are entitled to it under international law. |
В нашем национальном качестве мы должны защищать свои границы и обеспечивать безопасность своей страны, особенно в связи с угрозой терроризма, при этом предоставляя убежище и защиту тем, кто имеет на это право согласно нормам международного права. |
The current buffer stock, consisting of a 5 to 10 per cent reserve, has been designed to cope with emergencies and has assisted in ensuring the availability of needed items. |
Существующий в настоящее время резервный запас, составляющий 5-10 процентов, предназначен для использования в чрезвычайных ситуациях и помогает обеспечивать наличие необходимых товаров. |
The marginalization of the African continent is continuing, which, in this era of globalization, calls for the establishment of an international mechanism that is capable of ensuring a more extensive integration of the developing countries into the world economy. |
Маргинализация Африканского континента продолжается, что в нынешнюю эпоху глобализации требует создания такого международного механизма, который был бы способен обеспечивать более активное вовлечение развивающихся стран в мировую экономику. |
The International Red Cross and Red Crescent Movement was committed to ensuring, through its international efforts, that children under 18 were neither recruited for nor involved in armed conflict. |
Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца твердо намерено в рамках своих международных усилий обеспечивать, чтобы дети в возрасте до 18 лет не призывались в армию и не привлекались к участию в вооруженных конфликтах. |
The Council agrees on the importance of ensuring long-term stability and security within Bosnia and Herzegovina as an important contribution to stability of the region as a whole. |
Совет согласен с необходимостью обеспечивать долгосрочную стабильность и безопасность в Боснии и Герцеговине в качестве важного вклада в дело обеспечения стабильности в регионе в целом. |
All Parties could commit to intensifying research, extending scientific cooperation, and ensuring the processing, evaluation and transmission of scientific knowledge |
все Стороны могли бы взять на себя обязательство активизировать исследования, расширять научное сотрудничество и обеспечивать обработку, оценку и передачу научных знаний. |
The duty of ensuring equal treatment is closely linked to the protection of the dignity of all human beings, one of the underlying principles of human rights. |
Обязанность обеспечивать равное обращение тесно связана с защитой достоинства всех людей, что является принципом, лежащим в основе концепции прав человека. |
The Council has a role to play in stimulating follow-up by the regional commissions, and in ensuring that the regional commissions use the functional commissions' work and address all conferences. |
Совет призван стимулировать последующую деятельность, осуществляемую региональными комиссиями, и обеспечивать, чтобы региональные комиссии использовали работу функциональных комиссий и охватывали все конференции. |
On behalf of their Governments, they undertook to implement the conclusions of the debates, in particular by strengthening all existing mechanisms for preventive diplomacy and ensuring collective security. |
От имени своих правительств они пообещали обеспечить претворение в жизнь выводов, сделанных по итогам этих прений, и в частности укрепить все существующие механизмы превентивной дипломатии и обеспечивать коллективную безопасность. |
Under the law, members of the boards will be elected by the judicial committees in whose judicial district there is a prison, thereby ensuring their independence and impartiality. |
В соответствии с этим Законом члены комиссий будут избираться судебными комитетами того судебного округа, на территории которого находится то или иное пенитенциарное учреждение, что позволяет обеспечивать их независимость и беспристрастность. |
The Committee had expressed the view that article 27 required the Government to provide for the sustainability of indigenous and minority groups, while at the same time ensuring their effective participation in decision-making. |
Комитет выражает мнение, что статья 27 требует от правительства обеспечить экономическую устойчивость коренного населения и национальных меньшинств, в то же самое время обеспечивать их участие в принятии решений. |
Botswana is a member of the NEPAD Heads of State and Government Implementation Committee, and we have remained committed to supporting and ensuring full implementation of NEPAD priorities and programmes. |
Ботсвана является одним из членов Комитета глав государств и правительств по осуществлению НЕПАД, и мы по-прежнему обязуемся поддерживать приоритеты и программы в рамках НЕПАД и обеспечивать их всестороннее осуществление. |
The State party has also acknowledged that, while it has the obligation of ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights by its citizens, there are several constraints which hinder the satisfactory dispensation of these provisions. |
Вместе с тем государство-участник признает, что, наряду с лежащей на нем обязанностью обеспечивать осуществление экономических, социальных и культурных прав для своих граждан, существует ряд сдерживающих факторов, которые препятствуют надлежащему осуществлению этих положений. |
At the same time, ECOMOG has continued to receive additional troops and to extend its presence, thus ensuring continued security and encouraging the civilian population to move freely throughout the country. |
Одновременно ЭКОМОГ продолжает получать дополнительные воинские подразделения и расширять свое присутствие, что позволяет постоянно обеспечивать безопасность и дает гражданскому населению возможность свободно передвигаться по всей стране. |
The rising dependency ratio of older persons is, in itself, only one of many factors that can influence a nation's capacity to provide income security to its elderly while ensuring economic growth. |
Возрастающий относительный показатель числа пожилых людей-иждивенцев сам по себе является всего лишь одним из многих факторов, влияющих на способность страны обеспечивать стабильный доход своему пожилому населению наряду с обеспечением экономического роста. |
Application of the guiding principles approved in decision 98/1 in all country cooperation frameworks is expected to contribute to narrowing the focus of UNDP interventions while ensuring that its response remains anchored in the development priorities programme countries. |
Применение руководящих принципов, утвержденных в решении 98/1, во всех страновых рамках сотрудничества должно способствовать обеспечению большей целенаправленности мероприятий ПРООН, но при этом необходимо обеспечивать, чтобы осуществляемые мероприятия и впредь основывались на потребностях в области развития стран, в которых осуществляются программы. |
In line with implementing its reform package UNDP 2001, the organization focused on making itself more dynamic and results-oriented, capable of responding swiftly to a diverse range of programme country development priorities and ensuring quality service delivery. |
В рамках деятельности по осуществлению своего пакета мер по реформе ПРООН 2001 года организация сосредоточила внимание на том, чтобы сделать ее более динамичной и ориентированной на конкретные результаты, сделать ее способной быстро реагировать на разнообразный круг приоритетов при разработке страновых программ и обеспечивать предоставление качественных услуг. |
It was important to select trainees carefully in order to achieve a multiplier effect, in particular by ensuring that trained personnel remain in their post for a minimum period. |
Важное значение имеет тщательный отбор слушателей с тем, чтобы подготовка оказывала мультипликационное воздействие, причем особенно важно обеспечивать, чтобы подготовленный персонал оставался на своей должности в течение какого-либо минимального установленного срока. |
should prevent the identification of children involved in any such judicial process and respect their right to privacy, in particular by ensuring the confidentiality of files; |
следует не допускать идентификации детей, причастных к какому-либо подобному судебному процессу, и обеспечивать соблюдение их права на личную жизнь, в частности путем обеспечения конфиденциальности досье; . |
The Committee felt that the introduction of technology-intensive methods of work in the translation services had much to commend it as a means of ensuring the provision of high-quality translation service in a timely and cost-effective manner. |
По мнению Комитета, внедрение методов работы с использованием совершенной технологии в таких областях, как письменный перевод, заслуживает одобрения в качестве средства, позволяющего обеспечивать высококачественные услуги по письменному переводу на своевременной и эффективной с точки зрения затрат основе. |
Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. |
Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций. |