The Convention links these goals with ensuring access to child-friendly information about preventive and health-promoting behaviour and support to families and communities in implementing these practices. |
В соответствии с Конвенцией государства должны обеспечивать ребенку и его семье доступ к основным медицинским услугам, включая дородовой и послеродовой уход для матерей. |
Meanwhile, in a departure from the official line, there is perceptible discouragement among those responsible for ensuring that that gender is treated as an important policy at the World Bank. |
В то же время, вопреки официальным заявлениям, среди лиц, призванных обеспечивать учет гендерного фактора в политике Всемирного банка, стал заметен пессимизм. |
This would allow for comprehensive and streamlined support to missions for the acquisition of spare-parts, while ensuring an effective delivery and usage of stocks. |
Это позволит оказывать миссиям комплексную и целенаправленную поддержку в приобретении запасных частей и при этом обеспечивать эффективные поставки новых и использование имеющихся запасных частей. |
CTIF will manage the process of assigning codes using a set of decision algorithms and ensuring new codes are assigned to new UN numbered dangerous goods entries in close cooperation with all relevant stakeholders. |
КТИФ будет управлять процессом присвоения кодов с использованием набора алгоритмов решений и обеспечивать присвоение новых кодов новым номерам ООН для опасных грузов в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
EIP-CI has recommended that strikes should be prevented and steps taken to manage conflict in schools and universities, as well as ensuring a peaceful environment in schools through anti-violent measures. |
МДЗД-КИ рекомендовала предотвращать забастовки и урегулировать конфликты в школьной и университетской среде, а также обеспечивать снижение напряженности в школах с помощью мер по борьбе с актами насилия. |
At the same time, recipient countries must bear the responsibility of ensuring that the necessary infrastructure is in place to ensure that the poorest and the most vulnerable truly benefit from this aid. |
В то же время страны-получатели должны обеспечивать наличие на местах необходимой инфраструктуры, гарантирующей использование предоставляемой помощи на цели подлинного улучшения положения самых бедных и уязвимых слоев населения. |
It further explores options that are decided by the parties concerned, thereby ensuring sustainable solutions, as opposed to adversarial positions, which ultimately affect the morale and productivity of staff. |
Оно позволяет более эффективно использовать варианты, которые предлагают соответствующие заинтересованные стороны, что дает возможность на устойчивой основе обеспечивать урегулирование конфликтов, в отличие от тех случаев, когда отношения сторон характеризуются враждебностью, что в конечном счете негативно сказывается на психологическом состоянии и производительности труда сотрудников. |
All actors responsible for ensuring the availability of civilian capacities should revise, as appropriate, skill-classification systems to ensure that gender-related expertise is sufficiently captured. |
Все стороны, ответственные за обеспечение наличия гражданского потенциала, должны, по мере целесообразности, пересматривать системы классификации требуемого персонала, с тем чтобы обеспечивать достаточное наличие экспертов в гендерных вопросах. |
These Tribunals are required to verify that the principle of equivalence is strictly respected throughout the electoral process, ensuring parity and alternation between men and women (articles 23, 24, 25 and 38). |
Упомянутые избирательные комиссии должны обеспечивать строжайшее соблюдение принципа равнозначности, гарантировать паритет и альтернацию мужчин и женщин (статьи 23, 24, 25 и 38). |
At the domestic level, in adopting decisions on permitting the private delivery of water and sanitation services, States should ensure that there has been a process of genuine consultation with the concerned public, thereby ensuring that communities are afforded an opportunity to be heard. |
На национальном уровне при принятии решений о выдаче лицензий частным компаниям в области водоснабжения и предоставления санитарных услуг государствам следует обеспечивать процесс подлинных консультаций с заинтересованной общественностью и тем самым создавать условия, позволяющие общинам быть услышанными. |
Concluding Observation [Paragraph 293] - Ensure the full and effective enforcement of the measures taken to protect women migrant workers, including preventing the activities of illegal employment agencies and ensuring that insurance covers the disabled and jobless after they return to Sri Lanka. |
Обеспечивать всестороннюю и эффективную реализацию мер, введенных в действие для защиты трудящихся женщин-мигрантов, включая пресечение деятельности незаконных бюро по трудоустройству и обеспечение страхования для инвалидов и безработных по их возвращении в Шри-Ланку. |
The municipality of Usti nad Labem seemed to be the locality where the Czech authorities had the greatest difficulty in protecting and ensuring respect for the rights of the Roma. |
Как представляется, муниципалитет Устьи-над-Лабой является местом, где чешским властям труднее всего обеспечивать защиту и уважение прав представителей народности рома. |
It should significantly increase its efforts to guarantee the right of detainees to be treated with humanity and dignity, by ensuring that they live in healthy conditions and have adequate access to health care and food. |
Оно должно стараться обеспечивать, чтобы обвиняемый не находился под стражей до суда в течение необоснованно длительного периода времени. |
In particular, the Act stipulates that employers are responsible for ensuring workers' health and safety and for integrating safety considerations in technical and managerial decisions. |
Этот закон, в частности, обязывает предприятие-работодателя обеспечивать гигиену и безопасность работников, а также соблюдать нормативы безопасности при подборе технологий и организации труда. |
It stipulates that the prison regimen, as well as ensuring custody and detention of accused persons, must have as its aim that they maintain or acquire standards of behaviour and interpersonal relations acceptable to society. |
Согласно Положению тюремный режим, помимо содержания под стражей и лишения свободы, должен обеспечивать таким лицам условия поведения и совместного нахождения, приемлемые для общества. |
The Ukrainian Armed Forces had also introduced a new anti-IED training programme for its peacekeeping personnel responsible for ensuring the safety of the Lithuanian reconstruction team in the Afghan province of Ghor. |
Украинские вооруженные силы также разработали новую программу подготовки по СВУ для своих специалистов, которые призваны обеспечивать безопасность операций Группы по восстановлению в провинции Гор (Афганистан), находящейся под контролем литовского контингента. |
This analysis of the Irish labour market is set within the context of an overall slowdown in economic activity and will assist the Department in ensuring that its list of identified skills shortages, necessitating the recruitment of non-EEA nationals, remains current. |
Анализ ирландского рынка труда проводится с учетом общего спада экономической активности и помогает министерству обеспечивать актуальность перечня отраслей, в которых выявлена нехватка квалифицированных кадров, влекущая за собой необходимость найма граждан стран, которые не входят в ЕЭП. |
Further, the Heads of State and Government in the 2005 World Summit Outcome re-dedicated itself to ensuring the self-determination of peoples which remain under the colonial condition, and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года главы государств и правительств вновь подтвердили свое обязательство обеспечивать право на самоопределение народов, все еще находящихся под колониальным господством, и уважать права человека и основные свободы. |
In the case of Tibet, unofficial sources reported that religious trainees had insufficient time to study theology since they were overwhelmingly concerned with administrative problems, largely to do with the necessity of ensuring that monasteries are self financing. |
Согласно неофициальным источникам, в Тибете при подготовке служителей культа ощущается нехватка времени для изучения теологии, поскольку обучающиеся заняты решением проблем управления, связанных, в частности, с необходимостью обеспечивать финансовую самостоятельность монастырей. |
Anypayment for water services has to be based on the principle of equity, ensuring that these services, whether privately or publicly provided, are affordable for all, including socially disadvantaged groups. |
Любая оплата услуг за водоснабжение должна базироваться на принципе равенства и обеспечивать, чтобы эти услуги, будь то частного или государственного характера, были доступны в экономическом плане всему населению, включая малообеспеченные его группы. |
The desired state is to migrate the majority of these systems to a fully integrated commercial enterprise resource planning system ensuring that all information is captured at source and monitored and reported consistently. |
В перспективе все эти системы желательно перенести на полностью интегрированную систему планирования общеорганизационных ресурсов, которая будет обеспечивать последовательную регистрацию всей вносимой информации, ее проверку и отражение в отчетности. |
Accordingly, any acts of State authorities that discriminate on the basis of race may be sanctioned under the administrative complaint procedure, while the Supreme Court has jurisdiction in terms of ensuring that laws and ordinances are in conformity with the Convention. |
Соответственно, в отношении любых действий государственных властей, приводящих к дискриминации по признаку расы, может быть вынесена санкция в рамках процедуры рассмотрения административных жалоб, а Верховный суд компетентен обеспечивать соответствие положениям Конвенции законов и постановлений. |
His delegation attached great importance to integrated programmes, which had proved to be an effective way of catering for individual countries' specific technical cooperation needs and ensuring optimum use of resources. |
Его делегация придает большое значение стра-новым комплексным программам как доказавшему свою высокую эффективность формату оказания технического содействия, который позволяет учитывать специфику и приоритеты конкретных стран и обеспечивать оптимальное использование ресурсов. |
FINATER is an ad hoc coordinating group established by the Minister of Economic Affairs, Finance and Industry with a view to ensuring consistency in and enhancing the coordination of the activities carried out by French government entities responsible for implementing asset-freezing measures. |
В целях усиления координации деятельности французских служб, занимающихся вопросами блокирования активов, министерство экономики, финансов и промышленности приняло решение о создании специальной координационной группы (ФИНАТЕР), на которую возложена задача обеспечивать взаимодействие и координацию действий, предпринимаемых в этом отношении. |
Bearing in mind the need to ensure that framework agreements are cost-effective as well as ensuring periodic full competition, and on the basis of practice examined by UNCITRAL, an appropriate range for the maximum duration may be of 3-5 years. |
Учитывая, что рамочные соглашения должны оправдывать связанные с ними затраты и в то же время периодически обеспечивать возможность неограниченной конкуренции, и исходя из изученного ЮНСИТРАЛ практического опыта, можно предположить, что оптимальный максимальный срок действия составляет от З до 5 лет. |