While all perpetrators of abuses and violations against civilians must be held accountable, such abuses are especially appalling when they are committed by those who have the task of ensuring the very protection of a civilian population. |
Хотя все ответственные за противоправные действия и нарушения в отношении гражданского населения должны привлекаться к ответственности, подобные злоупотребления вызывают особое отвращение, когда они совершаются теми, кому поручено как раз обеспечивать защиту гражданского населения. |
As for education, net enrolment of children had increased, but ensuring universal and high-quality education, particularly for children living in remote areas, remained a challenge. |
В области образования повысилась доля детей, посещающих школу, но по-прежнему трудно обеспечивать всеобщий характер и качество образования, особенно для детей, проживающих в изолированных районах. |
It is, however, for national institutions to take the lead in ensuring that defence; international action, including that of the Special Rapporteur, can only play a supporting role. |
Вместе с тем именно национальным институтам надлежит прежде всего обеспечивать эту защиту, и международные действия, в том числе действия Специального докладчика, могут иметь в этой связи лишь дополняющий характер. |
Technical cooperation has been intensified by the operation of the Integrated Technical Cooperation Programme, aimed at ensuring that funds from different donor sources are properly channelled towards the execution of projects under the supervision of IMO as executing agency aimed at strengthening the maritime infrastructure of developing countries. |
Активизировалось техническое сотрудничество, что произошло благодаря осуществлению Объединенной программы технического сотрудничества, призванной обеспечивать, чтобы средства, поступающие от различных доноров, надлежащим образом направлялись на выполняемые под надзором ИМО как учреждения-исполнителя проекты, которые посвящены укреплению морской инфраструктуры развивающихся стран. |
Mr. Klein is assisted by two deputies, who are entrusted, inter alia, with ensuring close coordination between peacekeeping, peace-building, development and humanitarian programmes. |
Помощь гну Клайну оказывают два заместителя, которым поручено, в частности, обеспечивать тесную координацию между усилиями по поддержанию мира и миростроительству, программами в области развития и гуманитарными программами. |
The High Commissioner also notes that in a State such as Timor-Leste where resources, both human and material, are limited, there are challenges in ensuring that prison inmates are provided with appropriate facilities, resources and care. |
Верховный комиссар отмечает также, что в таком государстве, как Тимор-Лешти, где людские и материальные ресурсы ограничены, необходимо обеспечивать, чтобы заключенные имели надлежащие условия, ресурсы и обеспечение. |
UNFIP explained that its tracking database was a tool supporting its management of funds flows, its monitoring of financial project implementation and its initiation and tracking of IMIS transactions and ensuring proper financial closure of completed projects. |
ФМПООН объяснил, что его контрольная база данных является инструментом, помогающим ему регулировать потоки средств, контролировать утверждение и осуществление финансирования проектов и отслеживать операции, проводимые ИМИС, а также обеспечивать наличие необходимой финансовой информации по завершенным проектам. |
With respect to the latter point, care might need to be exercised in how that information is treated, ensuring in particular that confidentiality requirements with respect to separate group members are observed. |
Что касается сбора информации, то в этом деле следует соблюдать осторожность при обращении с такой информацией и, в частности, обеспечивать соблюдение требований о конфиденциальности в отношении отдельных членов группы. |
Moreover, with respect to harmonisation of data, a legal act should be drawn, which is wide enough to provide a good methodology, thereby ensuring harmonisation. |
Кроме того, в отношении согласования данных необходимо подготовить законодательный акт, который должен иметь достаточно широкие рамки, чтобы обеспечивать эффективную методику и согласование данных на ее основе. |
National governments can encourage probity by ensuring that codes of good practice are in place by thoroughly investigating any alleged breaches of good practice and by taking strong action where corruption is found. |
Национальное правительство может обеспечивать объективность решений путем разработки кодексов добросовестной практики, тщательного изучения всех известных нарушений добросовестной практики и принятия серьезных мер в случаях выявления коррупции. |
Women occupied over 33 per cent of management positions, and 36 per cent of the deputies in the Parliament were women, ensuring that women's interests were taken into consideration in the decision-making process. |
Женщины занимают более ЗЗ процентов руководящих должностей, и 36 процентов депутатов парламента - женщины, что позволяет обеспечивать учет интересов женщин в процессе принятия решений. |
States have an obligation to ensure equal access of men and women to the enjoyment of all rights, including by ensuring equality and non-discrimination in areas such as political rights, marriage and family, employment and health. |
Государства обязаны обеспечивать равный доступ мужчин и женщин к пользованию всеми правами, в том числе путем обеспечения равенства и недискриминации в таких сферах, как политические права, сфера брака и семьи, сфера труда и сфера здравоохранения. |
Although they have specific objectives in the area of human rights, all these international instruments share the common objective of ensuring the value of equality and impose on States parties the obligation to ensure the free and full exercise of human rights without any discrimination. |
Хотя все эти международные договоры имеют конкретные цели в области прав человека, все они разделяют общую цель обеспечения ценности равноправия и налагают на государства-участники обязанности обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
the shut-down sequence has to cut the power supply to the compressor station ensuring a safe shut-down of the station |
порядок остановки должен обеспечивать отключение электропитания компрессора, обеспечивая безопасное отключение станции; |
If we are serious about ensuring justice, we must do more to provide training for judges and lawyers and provide support for witnesses, medical support, and compensation. |
Если мы серьезно настроены на обеспечение справедливости, то мы должны делать больше в плане подготовки судей и юристов и обеспечивать поддержку свидетелей, медицинскую поддержку и компенсацию. |
The Secretary-General's review of the Department's management and operations should aim at strengthening the role of the Department and should focus on its mandated functions, ensuring active collaboration with other United Nations departments, as well as offices in the field. |
Инициированный Генеральным секретарем обзор деятельности Департамента должен быть направлен на усиление его роли, сфокусирован на вопросах, предусмотренных кругом ведения Департамента, обеспечивать активное сотрудничество с другими департаментами Организации Объединенных Наций, а также с ее отделениями на местах. |
There is a broad consensus within UNHCR that an agency-wide Publications Unit should eventually be established to oversee the content and production of all publications, thus ensuring greater consistency in UNHCR's overall message and profile. |
В УВКБ сложился широкий консенсус по поводу того, что в конечном итоге необходимо будет создать общеучрежденческую Группу по печатным изданиям, которая будет следить за содержанием и изданием всех публикаций и тем самым обеспечивать более последовательное отражение общей системы ценностей и имиджа УВКБ. |
In conclusion, the European Union gave its commitment to combat all forms of discrimination against children, with a view to ensuring that all boys and girls enjoyed the right to participate on an equal footing in the building of a world fit for children. |
В заключение выступающая говорит, что Европейский союз принимает на себя обязательство бороться со всеми видами дискриминации в отношении детей и обеспечивать девочкам и мальчикам возможности на равноправной основе принимать участие в создании благоприятных для них условий. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue collaborating with the Committee in these areas and, in this regard, ensuring that open communications are maintained with Member States on critical areas and key topics related to the operation and management of peacekeeping operations. |
Специальный комитет призывает Секретариат продолжать сотрудничать с Комитетом в этих областях и в этой связи обеспечивать сохранение открытых каналов связи с государствами-членами по наиважнейшим областям и ключевым темам, связанным с деятельностью операций по поддержанию мира и управлением ими. |
By virtue of those Conventions, which Mexico ratified in 1952, the High Contracting Parties committed themselves to respecting, and ensuring respect for, the Conventions in all circumstances, in accordance with their common article 1. |
Благодаря этим Конвенциям, которые Мексика ратифицировала в 1952 году, Высокие Договаривающиеся Стороны обязались соблюдать и обеспечивать уважение к Конвенциям во всех обстоятельствах, в соответствии с общей статьей 1. |
However, this was brought under control in just a few weeks, demonstrating the rapid response capacity of Brazil's health-care sector and ensuring fast control and elimination of this disease where sanitary conditions are favourable. |
Однако всего за несколько недель она была поставлена под контроль, что продемонстрировало возможности сектора здравоохранения Бразилии оперативно реагировать на возникающие проблемы и обеспечивать быстрый контроль и ликвидацию этой болезни в тех местах, где имеются надлежащие санитарные условия. |
With regard to the Government's objective of ensuring the integration of Italians and foreigners (para. 160), he was pleased to learn that the number of incidents of racial intolerance had decreased (paras. 167 to 169). |
Относительно цели правительства обеспечивать интеграцию итальянцев и иностранцев (пункт 160), то ему отрадно узнать, что проявления расовой нетерпимости сократились (пункты 167 и 169). |
The Committee recommends that the State party review the system of institutionalization of children, as well as ensuring, in the light of article 25 of the Convention, the periodic review of children placed in institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть систему помещения детей в специальные учреждения, а также обеспечивать с учетом статьи 25 Конвенции периодическое обследование детей, находящихся в специальных учреждениях. |
States shall be responsible for ensuring that teachers in such schools and classrooms are adequately trained, master sign language and are familiar with the culture of the deaf. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы преподаватели этих школ и классов имели надлежащую подготовку в том, что касается способности использовать язык жестов и знания культуры глухонемых; |
The importance of ensuring an effective remedy for the promotion and protection of the rights of minorities, particularly the Roma, was an issue also addressed by Mr. Sik Yuen. |
Г-н Сик Юн остановился также на вопросе о том, как важно обеспечивать эффективные средства для поощрения и защиты прав меньшинств, и в частности рома. |