She highlights the imperative of avoiding a culture of impunity and ensuring accountability. |
Она подчеркивает настоятельную необходимость противодействовать становлению культуры безнаказанности и обеспечивать подотчетность. |
In this connection, we note the role of peacekeeping missions in ensuring the protection of civilian populations from violence. |
В этой связи отмечаем возможности миссий по поддержанию мира обеспечивать защиту гражданского населения от насилия. |
Donors need to provide the necessary resources while also ensuring that doing so is not at the expense of other ODA flows. |
Донорам необходимо предоставлять требуемые ресурсы, а также обеспечивать, чтобы они предоставлялись не за счет других потоков ОПР. |
The Ministry of Social Affairs, Promotion of Women and Childhood was responsible for ensuring that all relevant legislation contained gender-specific provisions. |
Министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей призвано обеспечивать включение гендерных положений во все соответствующие законодательные акты. |
The system must however be capable of ensuring an air flow velocity of 2.5 m/s. |
Вместе с тем система должна быть в состоянии обеспечивать скорость воздушного потока 2,5 м/с. |
The Secretary-General remains committed to ensuring that the positive developments in procurement reform as described in the present report are sustained. |
Генеральный секретарь по-прежнему намерен обеспечивать, чтобы положительные изменения в рамках реформы системы закупок, о которых говорится в настоящем докладе, носили постоянный характер. |
City dwellers themselves must be involved in addressing those issues and ensuring that local authorities were held accountable by residents and business communities. |
Жители городов сами должны заниматься соответствующими проблемами и обеспечивать, чтобы местные органы власти несли ответственность перед жителями и деловыми кругами. |
The Provisional Institutions should be in the lead, with UNMIK supporting them and ensuring that the process stays on track. |
Временные институты призваны играть руководящую роль, опираясь на поддержку МООНК, которая должна обеспечивать неуклонное осуществление этого процесса. |
The two countries could establish round-the-clock communications between designated authorities with a view to ensuring crisis stability and management and precluding any misunderstandings regarding strategic assets. |
Две страны могли бы наладить круглосуточное сообщение между выделенными ведомствами, с тем чтобы обеспечивать кризисную стабильность и управление и исключить всякие недоразумения относительно стратегических средств. |
It also recommends that the State party continue ensuring physical and psychological recovery and social reintegration to children returning home who have been involved in this activity. |
Он рекомендует также государству-участнику продолжать обеспечивать физическое и психологическое восстановление и социальную реинтеграцию возвращающихся домой детей, вовлеченных в эту деятельность. |
Only the Secretariat has access to all information provided through that mechanism, ensuring confidentiality. |
Доступ ко всей информации, предоставляемой через этот механизм, имеет только Секретариат, что позволяет обеспечивать ее конфиденциальность. |
States must hold employers accountable for ensuring that migrants are not exploited and repeal policies that create precarious working conditions for migrants, such as sponsorship systems. |
Государства обязаны обеспечивать подотчетность наймодателей в плане того, чтобы мигранты не подвергались эксплуатации, и государства должны отказаться от политики, которая создает неустойчивые условия труда для мигрантов, например система спонсорства. |
UNIDO should further strengthen its existing partnerships and mobilize more financial resources with a view to ensuring sustained growth and prosperity. |
ЮНИДО следует и дальше укреплять существующие партнерства и обеспечивать мобилизацию дополнительных финансовых ресурсов для достижения целей устойчивого роста и процветания. |
Cooperative enterprises should work with Governments, academia and relevant sectoral experts to ensure that technology is being effectively utilized in ensuring cost-effectiveness, productivity and sustainability. |
Кооперативным предприятиям следует во взаимодействии с правительствами, научными учреждениями и соответствующими отраслевыми экспертами обеспечивать эффективное использование технологий как средства повышения рентабельности и производительности и достижения устойчивости. |
Staff at all organizational levels should receive continuous training, and be recruited with due regard to ensuring gender and social equality. |
Следует обеспечивать постоянное повышение квалификации персонала на всех организационных уровнях, нанимать персонал следует с должным вниманием к необходимости обеспечения гендерного и социального равенства. |
The Government of Kenya has committed itself to ensuring the right to adequate housing through a number of policies, legislative and programmatic interventions. |
Правительство Кении обязалось обеспечивать соблюдение права на достаточное жилище с помощью ряда программ, а также законодательных и программных мер. |
Some speakers emphasized the fine balance between ensuring the availability of controlled substances for licit purposes and preventing diversion. |
Ряд выступавших отмечали сложность достижения равновесия между необходимостью обеспечивать наличие контролируемых веществ для использования в законных целях и необходимостью предотвращать их утечку. |
The staff and management are also committed to promoting and ensuring a youth perspective in their collaboration with partners and other agencies. |
Сотрудники и руководители также должны развивать и обеспечивать учет молодежной перспективы в своей совместной работе с партнерами и другими учреждениями. |
This requires organizing OHCHR in a manner to support rapid deployment and ensuring administrative back-up in specific areas, including financing and personnel. |
Это требует организации деятельности УВКПЧ таким образом, чтобы обеспечивать стремительное развертывание и гарантировать административную поддержку в конкретных районах, включая финансовую и кадровую. |
It would thus remain cost- effective and efficient whilst ensuring the highest standards of international justice. |
Благодаря этому он будет оставаться эффективным с точки зрения затрат и действенным механизмом и будет при этом обеспечивать соблюдение наивысших стандартов международного правосудия. |
An encounter ensued with the French forces responsible for ensuring that the humanitarian character of this area is respected. |
Они вступили в бой с французскими силами, которым поручено обеспечивать соблюдение гуманитарного характера этой зоны. |
Human security and social progress must be maintained by ensuring proper living conditions. |
Безопасность человека и социальный прогресс необходимо обеспечивать путем создания надлежащих условий жизни. |
This group is intended to enable exchanges of information between the international partners with a view to ensuring the consistency of measures pursued by each of them. |
Цель этой группы - обеспечивать обмен информацией между международными партнерами для согласования мероприятий, подготовленных ими индивидуально. |
The electoral law contains a number of provisions for ensuring the transparency of electoral procedures. |
В законе о выборах предусматривается ряд положений, осуществление которых позволяет обеспечивать гласность избирательных процедур. |
Countries engaging in regional trade agreements should ensure greater policy coherence and compatibility between their regional and multilateral commitments to ensuring development. |
Страны, участвующие в региональных торговых соглашениях, должны обеспечивать лучшую согласованность и совместимость между их региональными и многосторонними обязательствами для содействия развитию. |