Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
She highlights the imperative of avoiding a culture of impunity and ensuring accountability. Она подчеркивает настоятельную необходимость противодействовать становлению культуры безнаказанности и обеспечивать подотчетность.
In this connection, we note the role of peacekeeping missions in ensuring the protection of civilian populations from violence. В этой связи отмечаем возможности миссий по поддержанию мира обеспечивать защиту гражданского населения от насилия.
Donors need to provide the necessary resources while also ensuring that doing so is not at the expense of other ODA flows. Донорам необходимо предоставлять требуемые ресурсы, а также обеспечивать, чтобы они предоставлялись не за счет других потоков ОПР.
The Ministry of Social Affairs, Promotion of Women and Childhood was responsible for ensuring that all relevant legislation contained gender-specific provisions. Министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей призвано обеспечивать включение гендерных положений во все соответствующие законодательные акты.
The system must however be capable of ensuring an air flow velocity of 2.5 m/s. Вместе с тем система должна быть в состоянии обеспечивать скорость воздушного потока 2,5 м/с.
The Secretary-General remains committed to ensuring that the positive developments in procurement reform as described in the present report are sustained. Генеральный секретарь по-прежнему намерен обеспечивать, чтобы положительные изменения в рамках реформы системы закупок, о которых говорится в настоящем докладе, носили постоянный характер.
City dwellers themselves must be involved in addressing those issues and ensuring that local authorities were held accountable by residents and business communities. Жители городов сами должны заниматься соответствующими проблемами и обеспечивать, чтобы местные органы власти несли ответственность перед жителями и деловыми кругами.
The Provisional Institutions should be in the lead, with UNMIK supporting them and ensuring that the process stays on track. Временные институты призваны играть руководящую роль, опираясь на поддержку МООНК, которая должна обеспечивать неуклонное осуществление этого процесса.
The two countries could establish round-the-clock communications between designated authorities with a view to ensuring crisis stability and management and precluding any misunderstandings regarding strategic assets. Две страны могли бы наладить круглосуточное сообщение между выделенными ведомствами, с тем чтобы обеспечивать кризисную стабильность и управление и исключить всякие недоразумения относительно стратегических средств.
It also recommends that the State party continue ensuring physical and psychological recovery and social reintegration to children returning home who have been involved in this activity. Он рекомендует также государству-участнику продолжать обеспечивать физическое и психологическое восстановление и социальную реинтеграцию возвращающихся домой детей, вовлеченных в эту деятельность.
Only the Secretariat has access to all information provided through that mechanism, ensuring confidentiality. Доступ ко всей информации, предоставляемой через этот механизм, имеет только Секретариат, что позволяет обеспечивать ее конфиденциальность.
States must hold employers accountable for ensuring that migrants are not exploited and repeal policies that create precarious working conditions for migrants, such as sponsorship systems. Государства обязаны обеспечивать подотчетность наймодателей в плане того, чтобы мигранты не подвергались эксплуатации, и государства должны отказаться от политики, которая создает неустойчивые условия труда для мигрантов, например система спонсорства.
UNIDO should further strengthen its existing partnerships and mobilize more financial resources with a view to ensuring sustained growth and prosperity. ЮНИДО следует и дальше укреплять существующие партнерства и обеспечивать мобилизацию дополнительных финансовых ресурсов для достижения целей устойчивого роста и процветания.
Cooperative enterprises should work with Governments, academia and relevant sectoral experts to ensure that technology is being effectively utilized in ensuring cost-effectiveness, productivity and sustainability. Кооперативным предприятиям следует во взаимодействии с правительствами, научными учреждениями и соответствующими отраслевыми экспертами обеспечивать эффективное использование технологий как средства повышения рентабельности и производительности и достижения устойчивости.
Staff at all organizational levels should receive continuous training, and be recruited with due regard to ensuring gender and social equality. Следует обеспечивать постоянное повышение квалификации персонала на всех организационных уровнях, нанимать персонал следует с должным вниманием к необходимости обеспечения гендерного и социального равенства.
The Government of Kenya has committed itself to ensuring the right to adequate housing through a number of policies, legislative and programmatic interventions. Правительство Кении обязалось обеспечивать соблюдение права на достаточное жилище с помощью ряда программ, а также законодательных и программных мер.
Some speakers emphasized the fine balance between ensuring the availability of controlled substances for licit purposes and preventing diversion. Ряд выступавших отмечали сложность достижения равновесия между необходимостью обеспечивать наличие контролируемых веществ для использования в законных целях и необходимостью предотвращать их утечку.
The staff and management are also committed to promoting and ensuring a youth perspective in their collaboration with partners and other agencies. Сотрудники и руководители также должны развивать и обеспечивать учет молодежной перспективы в своей совместной работе с партнерами и другими учреждениями.
This requires organizing OHCHR in a manner to support rapid deployment and ensuring administrative back-up in specific areas, including financing and personnel. Это требует организации деятельности УВКПЧ таким образом, чтобы обеспечивать стремительное развертывание и гарантировать административную поддержку в конкретных районах, включая финансовую и кадровую.
It would thus remain cost- effective and efficient whilst ensuring the highest standards of international justice. Благодаря этому он будет оставаться эффективным с точки зрения затрат и действенным механизмом и будет при этом обеспечивать соблюдение наивысших стандартов международного правосудия.
An encounter ensued with the French forces responsible for ensuring that the humanitarian character of this area is respected. Они вступили в бой с французскими силами, которым поручено обеспечивать соблюдение гуманитарного характера этой зоны.
Human security and social progress must be maintained by ensuring proper living conditions. Безопасность человека и социальный прогресс необходимо обеспечивать путем создания надлежащих условий жизни.
This group is intended to enable exchanges of information between the international partners with a view to ensuring the consistency of measures pursued by each of them. Цель этой группы - обеспечивать обмен информацией между международными партнерами для согласования мероприятий, подготовленных ими индивидуально.
The electoral law contains a number of provisions for ensuring the transparency of electoral procedures. В законе о выборах предусматривается ряд положений, осуществление которых позволяет обеспечивать гласность избирательных процедур.
Countries engaging in regional trade agreements should ensure greater policy coherence and compatibility between their regional and multilateral commitments to ensuring development. Страны, участвующие в региональных торговых соглашениях, должны обеспечивать лучшую согласованность и совместимость между их региональными и многосторонними обязательствами для содействия развитию.