We stress the elected representatives' responsibility for ensuring the continued professionalism and efficiency of its administration. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что обязанность избранных представителей - обеспечивать на постоянной основе высокий профессиональный уровень и эффективность действий новой администрации. |
It needs to help build governmental capacity while ensuring that external assistance reaches beneficiaries. |
Ей необходимо содействовать укреплению потенциала правительств и при этом обеспечивать, чтобы предоставляемая внешними субъектами помощь доходила до тех, для кого она предназначена. |
The evaluation underlined the importance of ensuring strong community ownership when planning the initiatives. |
По итогам оценки было подчеркнуто, что при планировании соответствующих инициатив важно обеспечивать активное участие в них местного населения. |
Kenya remains committed to playing its role of ensuring the safety and protection of refugees in camps and elsewhere in Kenya. |
Кения по-прежнему готова обеспечивать безопасность и защиту беженцев в лагерях и других районах страны. |
Furthering relations between the staff-at-large and SRBs necessitates ensuring and advancing transparency and effectiveness in their day-to-day operations. |
Для улучшения отношений между сотрудниками и ОПП необходимо обеспечивать и повышать прозрачность и эффективность их повседневной деятельности. |
All countries should strive towards universal health coverage, ensuring that the needs of people living with HIV are addressed. |
Всем странам следует стремиться охватить услугами системы здравоохранения все население и обеспечивать удовлетворение потребностей ВИЧ-инфицированных. |
I urge the Government to continue working towards genuine political dialogue and reconciliation at all levels and ensuring political space for the opposition. |
Я настоятельно призываю правительство и впредь прилагать усилия в направлении подлинного политического диалога и примирения на всех уровнях и обеспечивать политическое пространство для оппозиции. |
This is in addition to ensuring the Mission's positive impact on the environment and surrounding communities. |
Наряду с этим Группа будет призвана обеспечивать позитивное воздействие деятельности Миссии на состояние окружающей среды и благополучие местного населения. |
ITC is committed to establishing a system ensuring due accountability to verify the existence of detailed planning for projects during the inception phase. |
ЦМТ целенаправленно работает над внедрением системы, которая позволяла бы обеспечивать должную ответственность за проверку наличия подробных планов осуществления проектов на начальном этапе их реализации. |
It was further noted that patenting needed to be practised responsibly by ensuring that patents did not exclude others from using the materials. |
Было далее отмечено, что к выдаче патентов нужно подходить ответственно и обеспечивать, чтобы патенты не отстраняли других от использования материалов. |
Paraguay encouraged Turkmenistan to continue broadly guaranteeing human rights, particularly ensuring compliance with recommendations made by CAT, CEDAW and ILO. |
Парагвай призвал Туркменистан продолжать предоставлять обширные гарантии реализации прав человека и особенно обеспечивать выполнение рекомендаций КПП, КЛДЖ и МОТ. |
The Secretariat, meanwhile, was responsible for ensuring that the host-country authorities complied with the Headquarters Agreement with the United Nations. |
В то же время Секретариат обязан обеспечивать, чтобы власти страны пребывания соблюдали условия Соглашения о Центральных учреждениях с Организацией Объединенных Наций. |
Electronic methods of requesting quotations may generally be particularly cost-effective for low-value procurement and ensuring also more transparent selection. |
Электронные методы запроса котировок могут быть в целом наиболее экономичными при закупках с низкой стоимостью, а также обеспечивать более прозрачную процедуру отбора. |
Some States have designated focal points within Government tasked with ensuring coordination and cooperation between ministries and agencies, civil society and other stakeholders. |
В некоторых государствах созданы координационные центры в рамках правительств, которым поручено обеспечивать координацию и взаимодействие между министерствами и ведомствами, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами. |
Thus delegated departments and offices are responsible for ensuring compliance with rules and regulations regarding the use of consultants. |
Поэтому департаментам и отделениям, которым делегированы полномочия, поручено обеспечивать соблюдение правил и положений в отношении использования консультантов. |
They called for ensuring regional and international portability of acquired benefits from work abroad and migration. |
Они призвали обеспечивать региональную и международную переводимость приобретенных льгот от работы за границей и миграции. |
The regional coordinators had the difficult task of coordinating the regional comparisons and ensuring a smooth workflow between the Global Office and the countries. |
На региональных координаторов была возложена сложная задача координировать региональные сопоставления и обеспечивать беспрепятственное протекание рабочих процессов между Глобальным управлением и странами. |
In that respect, the Government was also committed to ensuring access to information on effective methods of family planning. |
В этой связи правительство также полно решимости обеспечивать доступ к информации об эффективных методах планирования семьи. |
The Committee recommends that the State party allocate increased funding to public schools, ensuring that teachers are fully trained and qualified. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделять больше средств на финансирование государственных школ и обеспечивать всестороннюю подготовку и высокую квалификацию преподавателей. |
Furthermore, the Committee remains committed to ensuring that the Al-Qaida Sanctions List is dynamic and responsive to the threat. |
Кроме того, Комитет по-прежнему твердо намерен обеспечивать, чтобы санкционный список в отношении «Аль-Каиды» был динамичным и соответствовал степени угрозы. |
Member States had a responsibility to remain mindful of the Programme's funding requirements and ensuring its smooth functioning. |
Государства-члены обязаны учитывать потребности Программы в финансировании и обеспечивать ее бесперебойное функционирование. |
We stress that the System Wide Coherence process must take into account national conditions, and ensuring respect for national ownership, strategies and sovereignty. |
Мы подчеркиваем, что в процессе обеспечения слаженности действий в масштабах всей системы необходимо учитывать национальные условия и обеспечивать уважение принципов национальной ответственности и национального суверенитета и учет национальных стратегий. |
The Security Council should give priority in its activities to rejecting unilateral acts and ensuring multilateralism based on sovereign equality. |
Совету Безопасности в своей деятельности прежде всего следует избегать односторонних действий и обеспечивать многосторонний подход, исходя из принципа суверенного равенства. |
We are willing to be partners against proliferation, while ensuring that our legitimate interests are safeguarded. |
Мы готовы быть партнерами в борьбе с распространением и в то же время обеспечивать ограждение наших законных интересов. |
Canada's commitment to ensuring that the country's prosperity is shared by aboriginal people is encouraging. |
Отрадно отметить проявляемую Канадой решимость обеспечивать, чтобы коренные народы наряду с другими жителями страны пользовались плодами экономического процветания страны. |