Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
Education should be aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with freedom of religion or belief, and ensuring respect for and acceptance of pluralism and diversity in the field of religion or belief. Образование должно быть направлено на укрепление поощрения и защиты прав человека, искоренение предрассудков и представлений, несовместимых со свободой религии или убеждений, а также обеспечивать уважение и признание плюрализма и многообразия в сфере религии или убеждений.
Encourages the Secretary-General to continue to regularly brief Member States on issues related to the work of the Department of Political Affairs and to keep ensuring appropriate interaction between the Department and the principal bodies of the Organization; призывает Генерального секретаря продолжать регулярно информировать государства-члены по вопросам, касающимся работы Департамента по политическим вопросам, и продолжать обеспечивать надлежащее взаимодействие между Департаментом и главными органами Организации;
(c) Promoting female enrolment and ensuring the reduction of the dropout rate for both male and female students; с) поощрять зачисление девочек и обеспечивать сокращение отсева учащихся, как мальчиков, так и девочек;
The Corporate Controls Centre comprises the Director of Finance and team, the General Counsel, the Head of Audit and the security function which together serve the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. Центр корпоративного контроля включает директора по вопросам финансов и его подчиненных, Генерального юрисконсульта, руководителя службы ревизии и руководителя службы безопасности, которые как единая команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС сохранять надежную систему внутреннего контроля, регулировать общеорганизационные риски и обеспечивать соблюдение действующих положений.
As mentioned in paragraph 21 above, the responsibility for managing the training consultancy was transferred to the United Nations IPSAS Implementation Project Team, which was tasked with ensuring the delivery of high-quality training products that reflect United Nations system-specific issues. Как упоминалось выше в пункте 21, Группе по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций были переданы функции по оказанию связанных с профессиональной подготовкой консультационных услуг, и ей было поручено обеспечивать подготовку высококачественных учебных материалов, отражающих специфику системы Организации Объединенных Наций.
(m) Regulate and supervise alternative remittance systems by taking a risk-based and functional approach, thus ensuring that tighter controls do not negatively affect the availability and transaction costs of such systems or the ability of competent domestic authorities to identify them; м) регулировать и контролировать деятельность альтернативных систем перевода денежных средств путем реализации функционального подхода, учитывающего различные риски, и обеспечивать при этом, чтобы введение более жесткого контроля не сказалось негативно на доступности и операционных издержках таких систем или способности компетентных национальных органов выявлять их;
In particular, it welcomes the adoption in 2003 of the Act on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities, and the establishment in 2005 of the Equal Treatment Authority, which is in charge of ensuring observance of the principle of equal treatment. В частности, он приветствует принятие в 2003 году Закона о равном обращении и обеспечении равных возможностей, а также создание в 2005 году Управления по вопросам равного обращения, которому поручено обеспечивать соблюдение принципа равного обращения.
To ensuring accountability of law enforcement personnel, to reviewing in an effective manner and through appropriate structures allegations of ill treatment of individuals or violations of human dignity by police officers and to continuing to put a special emphasis on training of police personnel. обеспечивать подотчетность сотрудников правоохранительных органов, эффективно рассматривать через соответствующие структуры жалобы на негуманное обращение с людьми со стороны полицейских и оскорбление ими человеческого достоинства, а также продолжать уделять особое внимание профессиональной подготовке сотрудников полиции;
Support programme countries at the global level with respect to global public goods, helping apply global diagnoses and perspectives to development challenges, catalysing development solutions, and ensuring that development experience, innovation and good practices are shared; and а) поддержка стран осуществления программ на глобальном уровне в плане предоставления глобальных общественных благ, помогая применять глобальные средства диагностики и оценки перспектив в отношении проблем в области развития, стимулировать поиск направленных на развитие решений и обеспечивать обмен опытом, инновациями и передовой практикой; и
o) The extent to which the a partnership contributes to a development process, for the enjoyment of human rights for all, that is sustainable and equitable, with a view to ensuring continually increasing opportunities for all. о) В какой мере партнерские отношения вносят вклад в процесс устойчивости развития с тем, чтобы обеспечивать равные и расширяющиеся возможности для всех.
100.75. Continue ensuring the promotion and protection of the human rights of children in the country, including through the establishment of appropriate programmes and measures aimed at combating the spread of a culture of violence among Maldivian youth and children (Malaysia); 100.75 и впредь обеспечивать поощрение и защиту прав человека детей в стране, в том числе путем осуществления соответствующих программ и мер, направленных на борьбу с распространением культуры насилия среди мальдивской молодежи и детей (Малайзия);
Calls upon all Kimberley Process Participants to implement internal controls in diamond trading and manufacturing centres as part of their own internal controls for ensuring adequate Government oversight over the trade in rough diamonds; призывает всех участников Кимберлийского процесса вводить системы внутреннего контроля в центрах торговли алмазами и их обработки в рамках собственных механизмов внутреннего контроля, призванных обеспечивать надлежащий государственный надзор за торговлей необработанными алмазами;
Requests the Executive Director to apply the UNICEF education strategy in the priority countries defined according to the strategy, while ensuring at the same time cooperation in the education field with other countries in support of their national plans and policies; просит Директора-исполнителя придерживаться образовательной стратегии ЮНИСЕФ в приоритетных странах, определенных в соответствии с этой стратегией, и одновременно обеспечивать сотрудничество в области образования с другими странами в поддержку их национальных планов и политики;
(b) Member States should promote the rule of law by ensuring children's access to justice, identifying and addressing obstacles encountered by children within their legal systems; Ь) государства-члены должны обеспечивать соблюдение законности путем предоставления детям доступа к правосудию, выявляя и устраняя препятствия, с которыми дети сталкиваются в рамках национальной правовой системы;
(b) The Committee requests the State party to continue its efforts to guarantee a sufficient minimum wage while ensuring that it allows families to enjoy an adequate standard of living; Ь) Комитет просит государство - участник продолжать свои усилия по обеспечению достаточности минимальной заработной платы, заботясь о том, чтобы она позволяла трудящимся и их семьям обеспечивать достаточный уровень жизни;
Thirdly, the State party has failed to ensure that the Covenant's guarantees are either expressly incorporated in its law, or ensuring that its law was interpreted so as to respect and give effect to the Covenant rights of the author and his children. В-третьих, государство-участник не смогло обеспечить, чтобы предусмотренные в Пакте гарантии были либо четко зафиксированы в его законодательстве или чтобы это законодательство толковалось таким образом, чтобы обеспечивать и реализовывать предусмотренные в Пакте права автора сообщения и его детей.
Fully engage the participation and involvement of men in ensuring the promotion and protection of their own, and their partners' reproductive health and rights; обеспечивать всестороннее участие мужчин в усилиях по поощрению и защите их прав, а также по поощрению и защите репродуктивного здоровья и прав их партнеров;
Reaffirms the importance of ensuring universality, objectivity and non-selectivity in the consideration of human rights issues and requests the High Commissioner to continue to ensure that the fulfilment of her mandate and that of the Office is guided by these principles; вновь подтверждает важное значение обеспечения универсальности, объективности и неизбирательности при рассмотрении вопросов прав человека и просит Верховного комиссара и впредь обеспечивать, чтобы выполнение его мандата и мандата Управления основывалось на этих принципах;
Also requests the Secretary-General to continue to expand the scope of press releases in addition to the existing languages in order to widen the United Nations message, assuring their comprehensiveness and up-to-date nature and ensuring their accuracy; просит также Генерального секретаря продолжать расширять число языков, на которых выпускаются пресс-релизы, в дополнение к уже используемым языкам, с тем чтобы расширить аудиторию пользователей материалов Организации Объединенных Наций, и при этом обеспечивать их всеобъемлющий характер и актуальность, а также их достоверность;
Ensuring adequate financing to fully implement the ICPD Programme of Action, with a focus on domestic resource mobilization, public and private financing and ensuring the fulfilment of official development assistance commitments made by international donors; Ь) обеспечивать адекватное финансирование для полного осуществления Программы действий МКНР, с упором на мобилизацию внутренних ресурсов, государственное и частное финансирование и обеспечение выполнения международными донорами обязательств в отношении официальной помощи в целях развития;
104.75 Effectively fight against torture and ill-treatment, especially in places of detention, ensuring that these acts are the subject of independent investigations and appropriate legal prosecutions, and that the use of preventive detention is exceptional and strictly regulated (France); 104.75 вести эффективную борьбу против пыток и жестокого обращения, особенно в местах содержания под стражей, обеспечивать, чтобы такие деяния расследовались независимым образом и преследовались в судебном порядке и чтобы использование превентивного заключения ограничивалось исключительными случаями и строго регламентировалось (Франция);
The Co-Chairs recommend that States parties "in a position to do so" continue to make use of the Standing Committee in 2003-2004 to share information on their particular approaches to ensuring that resources are provided to support those States that need assistance. сопредседатели рекомендуют государствам-участникам, которые "располагают соответствующими возможностями", и впредь использовать в 2003 - 2004 годах Постоянный комитет для обмена информацией об их конкретных подходах с целью обеспечивать выделение ресурсов для поддержки тех государств, которые нуждаются в содействии.
Increase efforts for the protection of women victims of gender violence, ensuring that perpetrators face the required trials and training the authorities involved on the subject of the protection and prevention of violence against women (Nicaragua); 124.65 активизировать усилия для защиты женщин, пострадавших от гендерного насилия, обеспечивать надлежащее судебное разбирательство в отношении виновных и осуществлять подготовку органов власти по вопросам защиты женщин от насилия и предупреждения насилия в отношении женщин (Никарагуа);
(a) First of all, freedom of education protects the individual against any tendency on the part of the public authorities to consider that their duty of ensuring respect for the right to education involves the introduction or preservation of an educational monopoly. а) Во-первых, свобода образования защищает индивида от действия тенденции, которая может проявляться среди сотрудников государственных органов и которая заключается в том, что они полагают, что обязанность обеспечивать уважение права на образование выражается в установлении или сохранении монополии в области образования.
(a) Law on the Protection and Improvement of the Environment (Decree No. 68-86 of the Congress of the Republic), which aims at ensuring ecological equilibrium and the quality of the environment to improve the quality of life of the country's inhabitants. а) закон о защите и улучшении окружающей среды (декрет 68-86 Национального конгресса) преследует цель обеспечивать экологическое равновесие и качество окружающей среды, имея в виду повышение качества жизни населения страны.