(a) Ensuring that forest-related climate change options support sustainable development in both forest-rich and forest-poor countries; |
а) обеспечивать, чтобы связанные с лесами варианты деятельности по проблеме изменения климата способствовали устойчивому развитию как в странах, богатых лесами, так и в странах, в которых лесов мало; |
Ensuring that recruitment is genuinely voluntary when recruiting children, and that priority will be given to the oldest applicants; |
Ь) осуществляя призыв детей, обеспечивать его подлинно добровольный характер и отдавать предпочтение добровольцам самого старшего возраста; |
(e) Ensuring that citizens are informed about, trained in and made aware of their rights, and disseminating the instruments, texts and documents concerning human rights. |
ё) обеспечивать информирование, подготовку и просвещение граждан в сфере их прав, а также популяризацию договоров, документов и актов по правам человека. |
(a) Ensuring appropriate gender training for top-level government management and encouraging gender training at all levels of government; |
а) обеспечивать организацию надлежащей подготовки в области гендерной проблематики для высшего руководящего звена в правительстве и стимулировать ее проведение на всех уровнях в рамках правительства; |
Ensuring and overseeing the inventory, collection and classification of representative elements of the heritage, both physical and intangible, in order to guarantee their conservation and their availability to the public; |
проводить и обеспечивать проведение инвентаризации, сбора и классификации репрезентативных предметов материального и нематериального наследия в целях их сохранения и предоставления в распоряжение общественности; |
(a) Ensuring that penalties commensurate with the seriousness of the case are imposed on persons exploiting women and children for such purposes; |
а) обеспечивать, чтобы в отношении любых лиц, занимающихся их эксплуатацией в таких целях, назначались наказания сообразно тяжести деяний; |
(a) Ensuring that appropriate and timely action is taken by the relevant managers to rectify problems in areas of concern identified by oversight bodies, and to effectively manage risks within the organization; |
а) обеспечивать принятие соответствующими руководителями надлежащих и своевременных мер для исправления положения в вызывающих обеспокоенность областях, выявленных надзорными органами, и эффективного управления рисками в рамках организации; |
e. Ensuring that the core curriculum, with the necessary adaptations, is the standard used for the education of persons with disabilities, and that families, specialists and persons with disabilities themselves are involved in the adaptation of curricula. |
ё) Обеспечивать, чтобы общая учебная программа с необходимыми изменениями была основой для обучения инвалидов, и привлекать к адаптации учебных программ семьи, специалистов и самих инвалидов. |
Ensuring that the range of education policies across different areas of the Department of Education and Science and the bodies under its aegis take account of the need to integrate immigrants and their families |
обеспечивать, чтобы меры, принимаемые в области образования различными подразделениями Министерства образования и науки и подчиненными ему органами, учитывали необходимость интеграции иммигрантов и их семей; |
Accordingly, the Controller's instructions provide broad guidance aimed at ensuring consistency among missions and compliance with the results-based-budgeting methodology. |
Следовательно, указания Контролера служат широкими ориентирами и призваны обеспечивать последовательное применение и использование миссиями методики подготовки результатных бюджетов. |
SOLIDERE is committed to ensuring that archaeologic excavations and its own reconstruction work proceed in a coordinated manner that benefits all parties. |
Организация "СОЛИДЕРЕ" взяла на себя обязательство обеспечивать, чтобы археологические раскопки и проводимые ею работы по реконструкции осуществлялись на координированной основе и отвечали интересам всех сторон. |
We are committed to ensuring that humanitarian assistance is available wherever and whenever needed throughout the world. |
Мы преисполнены решимости обеспечивать оказание гуманитарной помощи повсюду и всегда, где бы и когда бы в этом ни появилась необходимость. |
UNHCR to develop its own institutional capacity, through an enhanced refugee security project, to assist States in ensuring the physical safety of refugees. |
Государствам рекомендуется действовать добросовестно и с учетом руководящих указаний Исполкома, в том что касается уделения приоритетного внимания сохранению гражданского характера убежища, а также предпринимать реальные усилия по отделению комбатантов от беженцев и обеспечивать физическую безопасность беженцев. |
As the coordinator of official statistics, the national statistical office should also be proactive in ensuring that victimization surveys are considered when statistical master programmes are developed. |
Как координаторы в области официальной статистики национальные статистические управления должны также активно обеспечивать, чтобы при разработке ключевых статистических программ учитывалась необходимость проведения обследований виктимизации. |
National authorities should be responsible for ensuring that transfers are legal and safe. |
Государственные власти должны обеспечивать законность и безопасность поставок боеприпасов и взрывчатых веществ. |
From this perspective, action at the international level should be geared to ensuring that sufficient policy space remains available to secure Africa's long-term economic future. |
С этой точки зрения меры на международном уровне должны обеспечивать сохранение достаточного пространства для маневра в политике в целях гарантирования долгосрочных экономических перспектив для Африки. |
They would also be responsible for ensuring the durability of the effort and for strengthening the capacity of States in the area of combating proliferation. |
Они будут также обеспечивать последовательность усилий и укрепление потенциала государств в области борьбы с распространением оружия. |
Ensuring the security of refugees is the responsibility of the Sierra Leone Army, but UNAMSIL will monitor developments, and the humanitarian community will, of course, see to the hosting of those refugees. |
Ответственность за обеспечение безопасности беженцев лежит на Вооруженных силах Сьерра-Леоне, но МООНСЛ будет следить за ситуацией, и гуманитарные организации будут, разумеется, обеспечивать размещение этих беженцев. |
Ensuring actions to promote equal access to and use of new information technologies by young women and young men once those are a privileged instrument to progressively reduce or eliminate inequalities and foster development; |
обеспечивать принятие мер по содействию равному доступу юношей и девушек к новым информационным технологиям, поскольку они являются особым инструментом, позволяющим постепенно сокращать или устранять неравенство и содействовать развитию; |
Women must be enabled to affect governance and decision-making; (d) Ensuring gender balanced decision-making to include women's perspectives and concerns in the formulation, implementation and evaluation of policy decisions and outcomes. |
обеспечение сбалансированного с гендерной точки зрения процесса принятия решений, который должен обеспечивать учет мнений женщин и волнующих их проблем в процессе выработки, осуществления и оценки директивных решений и итоговых документов. |
Ensuring that the Secretariat had the core capacity to service and administer the meetings of the conferences of the parties and their subsidiary bodies, facilitate the delivery of technical assistance to parties at their request and ensure the delivery of scientific, technical and legal support to parties; |
Ь) обеспечение сохранения секретариатом ключевой способности обслуживать совещания конференций Сторон и вспомогательных органов и их административное сопровождение, содействовать оказанию технической помощи Сторонам по их просьбе и обеспечивать научно-техническую и юридическую поддержку Сторон; |
The legislative framework shall provide for an effective data protection system and should establish independent national data protection authorities/commissions ensuring adequate minority participation. |
Законодательная база должна обеспечивать эффективную систему защиты данных, а также предусматривать создание независимых национальных органов/комиссий по защите данных на условии надлежащего участия в них меньшинств. |
Under the same legislation, local authorities are responsible as far as possible for ensuring that every person residing within their jurisdiction is housed. |
Этот закон также предписывает властям коммун обеспечивать по мере возможности жильем каждого жителя данной коммуны. |
Any media financed by or under the control of the State shall be operated in a manner ensuring its capacity to entertain diversity in the expression of opinion. |
Любой вид средств массовой информации, финансируемый или контролируемый Государством, должен функционировать таким образом, чтобы обеспечивать его способность отражать многообразие мнений. |
The reappointment of both Courts was essential to ensuring respect for the rule of law, rebuilding the country's institutions and ensuring democratic stability. |
За рассматриваемый период Группа составителей судебных документов продолжала обеспечивать наличие проектов судебных протоколов для оказания содействия судьям и сторонам. |